Jeremias 29

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeremia omobani agatoma riruube korwa Yerusalemu gochia ase abagaaka b’abaanto barenge ase obosomba na ase abakuani, na ababani, na abanto bonsi aba Nebukadinesaro oosete korwa Yerusalemu, akabaira Babiloni ase obosomba.
1 E estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou, de Jerusalém, ao resto dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo que Nabucodonosor havia transportado de Jerusalém para a Babilônia,
2 Erio nigo riarigetwe magega y’omorwoti Yekonia, na ng’ina, na abasomba b’enyomba y’oborwoti abagombaetigwe, na abanene b’oborwoti bw’Abayuda na aba Yerusalemu, na abaroisia b’ebinto, na abaturi b’ebioma, kobarure Yerusalemu.
2 (depois que saíram o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros de Jerusalém),
3 Riruube erio rikaegwa Elasa, mosinto o Safani, na Gemaria, mosinto o Hilikia, abwo Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, atomete Babiloni ase Nebukadinesaro omorwoti. Aya naro amang’ana ariikire ase riruube erio.
3 pelas mãos de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias (os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia), dizendo:
4 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, atebiire ase abanto bonsi narusetie Yerusalemu nkaira Babiloni ase obosomba:
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os que foram transportados, que eu fiz transportar de Jerusalém para a Babilônia:
5 Moagache chinyomba agwo, momenyeo. Rema emegondo, mosimeke endagera, morie okwama okwo.
5 Edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
6 Monyuome abakungu baabaiborere abana, abamura na abaiseke. Nyuomeria abamura baino abakungu, na abaiseke baino mobasokie, erinde baibore abana, abamura na abaiseke. Momentekane mobuche agwo, gose omobaro oino tobaisa gokea.
6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; tomai mulheres para vossos filhos e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
7 Morigerie omochie oyio ase nabatomire gochia amaya; sabera omochie oyio ase Omonene, ekiagera obuya bwaye nabwo bore obwaino.
7 Procurai a paz da cidade para onde vos fiz transportar; e orai por ela ao Senhor , porque, na sua paz, vós tereis paz.
8 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Timobaisa kong’ainwa nababani baino, na abaringoria baino, abwo bare ase egati yaino, gose timobaisa korengereria igoro ye chindoto chiaino mokorota.
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhos que sonhais.
9 Abwo nigo bakobaabaanera oborimo ase erieta riane, ekiagera inche timbatometi. Nab’Omonene atebiire.
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor .
10 “Aya nar’Omonene atebiire: Ekero emiaka emerongo etano na ebere echiikire mokobeera agwo Babiloni eraere, erio nimbachere, ning’ikeranie eira yane ase more, mbairanie aase aiga.
10 Porque assim diz o Senhor : Certamente que, passados setenta anos na Babilônia, vos visitarei e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando-vos a trazer a este lugar.
11 Naki inche nimanyete emeroberio mbwate ase more, emeroberio y’obuya na omorembe, gose tari ey’amabe, na emeroberio y’okobaa ogosemeria ase amatuko aino agochi‐gocha.
11 Porque eu bem sei os pensamentos que penso de vós, diz o Senhor ; pensamentos de paz e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 Erio namondangerie mochiche ase ’nde mosabe, nainche nimbaigwe.
12 Então, me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
13 Namondigie monyoore, komorandigie ne chinkoro chiaino chionsi.
13 E buscar-me-eis e me achareis quando me buscardes de todo o vosso coração.
14 Inche Omonene natebiire iga: Namondigie monyoore, nainche nimbairanerie amaya aino. Nimbasangererie korwa ase ebisaku bionsi ne chinsemo chionsi ase nabaseretie gochia, mbarente gocha aase nabarusetie nkabaira ase obosomba.
14 E serei achado de vós, diz o Senhor , e farei voltar os vossos cativos, e congregar-vos-ei de todas as nações e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor , e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
15 “Aya naro narikire, ekiagera inwe mwateebire ng’a Omonene obaeire ababani agwo ase ense ya Babiloni.
15 Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas na Babilônia.
16 Aya nar’Omonene atebiire igoro y’omorwoti oikaransete ase ekerogo ki’obonene gia Daudi, na igoro y’abanto bonsi bamenyete ase omochie oyo, abamino baria batairetwe ase obosomba amo nainwe,
16 Porque assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro.
17 ee, aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Rora, abwo nkobatomera nde esegi, na enchara, na oborwaire bogoita. Nimbakore babe buna amako are amabe mono atanyare koriegwa.
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, e a fome, e a peste e fá-los-ei como a figos podres, que não se podem comer, de maus que são.
18 Nimbatunyanerie esegi na enchara, na oborwaire bogoita. Nimbakore babe okoirokia ase amarwoti onsi are ase ense na abanto b’ebisaku bionsi ase ndabe nabaseririe gochia. Abanto nigo barabe bakoragereria ase erieta riaino, naende babe bagoichana na gokumia, baabachaye.
18 E persegui-los-ei com a espada, e com a fome, e com a peste; dá-los-ei para andarem de um lado para outro entre todos os reinos da terra e para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado;
19 Ayio nigo arakoreke, ekiagera bangete koigwera amang’ana aane goetera ase abasomba baane ababani, abwo nabeete ngotoma ase bare naende. Nab’Omonene atebiire.
19 porquanto não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor , enviando-lhes eu os meus servos, os profetas, madrugando e enviando; mas vós não escutastes, diz o Senhor .
20 Inwe abanto bonsi narusetie Yerusalemu nkabaira Babiloni ase obosomba, tegerera moigwe ring’ana ri’Omonene!
20 Vós, pois, ouvi a palavra do Senhor , todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para a Babilônia.
21 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’Ahabu, mosinto o Kolaya, na igoro ya Zedekia, mosinto o Maaseya, abwo bakobaabaanera oborimo ase erieta riane: Naama! Nimbabeeke ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, ere nabaitere agwo ase amasio aino.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os ferirá diante dos vossos olhos.
22 Ase engencho yabo abanto barusetigwe ase ense y’Abayuda, bakairwa Babiloni ase obosomba, ekero barabe bakoragereria na gokwana amang’ana ’okoragererigwa okwo: Tiga Omonene agokore obe buna Zedekia na Ahabu, abwo omorwoti o Babiloni agekerete ase omorero.
22 E tomarão deles a maldição que estava sobre todos os transportados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias e como a Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo!
23 Barabwo bakorire obonyaka ase egati y’Abaisraeli, ekiagera batomanire nabakungu b’abagisangio babo, naende bakwanire amang’ana ’oborimo ase erieta riane, ayio inche ntabachigete. Ninche omonyene imanyete ayio, naende ninche inde kirori. Nab’Omonene atebiire.”
23 Porquanto fizeram loucura em Israel, e cometeram adultério com as mulheres de seus companheiros, e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer; e eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor .
24 Amang’ana aya naro orateebie Semaya, omonto o Nehelamu:
24 E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
25 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aye gwatomire riruube ase erieta riao gochia ase abanto bonsi bare Yerusalemu, na ase Sefania, mosinto o Maaseya Omokuani, na ase abakuani bonsi. Ase riruube erio kwarikire iga:
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porquanto tu enviaste no teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 Omonene okobekire aye Sefania obe Omokuani ribaga ria Yehoyada. Bono aye obe omoteneneri ase enyomba y’Omonene obe igoro ya kera omonto okobaboka kobana ng’a omobwate na komosoyia ase rikorogoto na komobekera engataare y’ekioma ase rigoti riaye.
26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Joiada, o sacerdote, para que sejas encarregado da Casa do Senhor sobre todo homem obsesso e que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco.
27 Bono naki rende otaratogonyera Yeremia oyio okorwa Anatoti ogendererete kobaabaanera inwe?
27 Agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
28 Yeremia otomire amang’ana gocha aiga Babiloni, ogoteeba: Namobeere ase obosomba ase engaki entambe; ase ayio agacha chinyomba momenye, moreme emegondo na mosimeke chindagera, morie okwama kwabo.”
28 Ele até nos mandou dizer à Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
29 Sefania Omokuani agasoma riruube erio ekero Yeremia omobani ategererete.
29 (Mas lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.)
30 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia:
30 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 “Toma amang’ana gochia ase abanto bonsi bare ase obosomba, obateebie: Aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Semaya Omonehelamu: Ekiagera Semaya obaabaaneire ntamotometi, ere ogerire inwe kwegena oborimo.
31 Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Semaías vos profetizou, e eu não o enviei, e vos fez confiar em mentiras.
32 Ase ayio, aya nar’Omonene atebiire: Naama! Ning’ee Semaya Omonehelamu egesusuro, ere amo nororeria rwaye. Omonto takonyorekana ore moyo ase abanto baye, oyio orarore amang’ana amaya aya ndakorere abanto baane, ekiagera ere ogerire abanto basaririe ase Omonene!” Na Omonene atebiire.
32 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que visitarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor , porquanto falou em rebelião contra o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.