Jeremias 29
guz (GUZ) vs NTLH
1 Yeremia omobani agatoma riruube korwa Yerusalemu gochia ase abagaaka b’abaanto barenge ase obosomba na ase abakuani, na ababani, na abanto bonsi aba Nebukadinesaro oosete korwa Yerusalemu, akabaira Babiloni ase obosomba.
1 Eu escrevi uma carta aos judeus que Nabucodonosor havia levado como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia: autoridades, sacerdotes, profetas e todo o povo.
2 Erio nigo riarigetwe magega y’omorwoti Yekonia, na ng’ina, na abasomba b’enyomba y’oborwoti abagombaetigwe, na abanene b’oborwoti bw’Abayuda na aba Yerusalemu, na abaroisia b’ebinto, na abaturi b’ebioma, kobarure Yerusalemu.
2 Isso aconteceu depois de terem saído de Jerusalém o rei Joaquim, a sua mãe, os oficiais do palácio, as autoridades de Judá e de Jerusalém, os carpinteiros e os outros operários especializados.
3 Riruube erio rikaegwa Elasa, mosinto o Safani, na Gemaria, mosinto o Hilikia, abwo Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, atomete Babiloni ase Nebukadinesaro omorwoti. Aya naro amang’ana ariikire ase riruube erio.
3 O rei Zedequias, de Judá, mandou que Elasa, filho de Safã, e Gemarias, filho de Hilquias, levassem a carta ao rei Nabucodonosor, da Babilônia. Ela dizia:
4 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, atebiire ase abanto bonsi narusetie Yerusalemu nkaira Babiloni ase obosomba:
4 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz o seguinte a todos os judeus que ele deixou Nabucodonosor levar como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia:
5 Moagache chinyomba agwo, momenyeo. Rema emegondo, mosimeke endagera, morie okwama okwo.
5 ‘Construam casas e morem nelas. Plantem árvores frutíferas e comam as suas frutas.
6 Monyuome abakungu baabaiborere abana, abamura na abaiseke. Nyuomeria abamura baino abakungu, na abaiseke baino mobasokie, erinde baibore abana, abamura na abaiseke. Momentekane mobuche agwo, gose omobaro oino tobaisa gokea.
6 Casem e tenham filhos. E que os filhos casem e também tenham filhos. Vocês devem aumentar em número e não diminuir.
7 Morigerie omochie oyio ase nabatomire gochia amaya; sabera omochie oyio ase Omonene, ekiagera obuya bwaye nabwo bore obwaino.
7 Trabalhem para o bem da cidade para onde eu os mandei como prisioneiros. Orem a mim, pedindo em favor dela, pois, se ela estiver bem, vocês também estarão.
8 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Timobaisa kong’ainwa nababani baino, na abaringoria baino, abwo bare ase egati yaino, gose timobaisa korengereria igoro ye chindoto chiaino mokorota.
8 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, os estou avisando para que não se deixem enganar pelos profetas que vivem no meio de vocês nem por aqueles que dizem que podem adivinhar o futuro. Não deem atenção aos sonhos deles.
9 Abwo nigo bakobaabaanera oborimo ase erieta riane, ekiagera inche timbatometi. Nab’Omonene atebiire.
9 Eles dizem mentiras em meu nome. Eu não os enviei. Eu, o Senhor , estou falando.’
10 “Aya nar’Omonene atebiire: Ekero emiaka emerongo etano na ebere echiikire mokobeera agwo Babiloni eraere, erio nimbachere, ning’ikeranie eira yane ase more, mbairanie aase aiga.
10 “O Senhor Deus diz ainda: ‘Quando os setenta anos da Babilônia passarem, eu mostrarei que me interesso por vocês e cumprirei a minha promessa de trazê-los de volta à pátria.
11 Naki inche nimanyete emeroberio mbwate ase more, emeroberio y’obuya na omorembe, gose tari ey’amabe, na emeroberio y’okobaa ogosemeria ase amatuko aino agochi‐gocha.
11 Só eu conheço os planos que tenho para vocês: prosperidade e não desgraça e um futuro cheio de esperança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 Erio namondangerie mochiche ase ’nde mosabe, nainche nimbaigwe.
12 Então vocês vão me chamar e orar a mim, e eu responderei.
13 Namondigie monyoore, komorandigie ne chinkoro chiaino chionsi.
13 Vocês vão me procurar e me achar, pois vão me procurar com todo o coração.
14 Inche Omonene natebiire iga: Namondigie monyoore, nainche nimbairanerie amaya aino. Nimbasangererie korwa ase ebisaku bionsi ne chinsemo chionsi ase nabaseretie gochia, mbarente gocha aase nabarusetie nkabaira ase obosomba.
14 Sim! Eu afirmo que vocês me encontrarão e que eu os levarei de volta à pátria. Eu os ajuntarei de todos os países e de todos os lugares por onde os espalhei. E levarei vocês de volta à terra de onde os tirei e levei como prisioneiros. Eu, o Senhor , estou falando.’
15 “Aya naro narikire, ekiagera inwe mwateebire ng’a Omonene obaeire ababani agwo ase ense ya Babiloni.
15 “Vocês dizem que o Senhor lhes deu profetas aí na Babilônia.
16 Aya nar’Omonene atebiire igoro y’omorwoti oikaransete ase ekerogo ki’obonene gia Daudi, na igoro y’abanto bonsi bamenyete ase omochie oyo, abamino baria batairetwe ase obosomba amo nainwe,
16 Prestem atenção no que ele diz a respeito do rei que ocupa o trono de Davi e a respeito dos moradores de Jerusalém, isto é, dos parentes que não foram levados com vocês como prisioneiros.
17 ee, aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Rora, abwo nkobatomera nde esegi, na enchara, na oborwaire bogoita. Nimbakore babe buna amako are amabe mono atanyare koriegwa.
17 O Senhor Todo-Poderoso diz: ‘Eu mandarei contra eles guerra, fome e doença; e farei com que sejam como figos estragados, ruins demais para serem comidos.
18 Nimbatunyanerie esegi na enchara, na oborwaire bogoita. Nimbakore babe okoirokia ase amarwoti onsi are ase ense na abanto b’ebisaku bionsi ase ndabe nabaseririe gochia. Abanto nigo barabe bakoragereria ase erieta riaino, naende babe bagoichana na gokumia, baabachaye.
18 Eu os perseguirei com guerra, fome e doença; e as nações do mundo ficarão horrorizadas com o que virem. Em todos os lugares para onde eu os espalhar, as pessoas ficarão chocadas e horrorizadas com o que aconteceu com eles. Zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
19 Ayio nigo arakoreke, ekiagera bangete koigwera amang’ana aane goetera ase abasomba baane ababani, abwo nabeete ngotoma ase bare naende. Nab’Omonene atebiire.
19 Isso acontecerá porque não obedeceram à mensagem que eu sempre lhes enviei por meio dos meus servos , os profetas. Eles não quiseram me ouvir.
20 Inwe abanto bonsi narusetie Yerusalemu nkabaira Babiloni ase obosomba, tegerera moigwe ring’ana ri’Omonene!
20 Mas agora todos vocês, que eu deixei o rei da Babilônia levar de Jerusalém como prisioneiros, escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo.’
21 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’Ahabu, mosinto o Kolaya, na igoro ya Zedekia, mosinto o Maaseya, abwo bakobaabaanera oborimo ase erieta riane: Naama! Nimbabeeke ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, ere nabaitere agwo ase amasio aino.
21 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, falou contra Acabe, filho de Colaías, e contra Zedequias, filho de Maaseias, que estão usando o nome de Deus para anunciar mentiras. Deus disse que os entregará nas mãos do rei Nabucodonosor, da Babilônia, e que este os mandará matar diante dos olhos de vocês.
22 Ase engencho yabo abanto barusetigwe ase ense y’Abayuda, bakairwa Babiloni ase obosomba, ekero barabe bakoragereria na gokwana amang’ana ’okoragererigwa okwo: Tiga Omonene agokore obe buna Zedekia na Ahabu, abwo omorwoti o Babiloni agekerete ase omorero.
22 Quando aqueles que foram levados como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia quiserem amaldiçoar alguém, vão dizer assim: ‘Que o Senhor Deus faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram assados vivos por ordem do rei da Babilônia!’
23 Barabwo bakorire obonyaka ase egati y’Abaisraeli, ekiagera batomanire nabakungu b’abagisangio babo, naende bakwanire amang’ana ’oborimo ase erieta riane, ayio inche ntabachigete. Ninche omonyene imanyete ayio, naende ninche inde kirori. Nab’Omonene atebiire.”
23 Isso acontecerá com Zedequias e Acabe porque a sua conduta foi vergonhosa — cometeram adultério e, contra a vontade de Deus, contaram mentiras em seu nome. Deus sabe o que fizeram e é testemunha contra eles. O Senhor falou.” — Você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaseias, e a todos os outros sacerdotes. Nessas cartas, você dizia a Sofonias:
24 Amang’ana aya naro orateebie Semaya, omonto o Nehelamu:
24 — ausente —
25 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aye gwatomire riruube ase erieta riao gochia ase abanto bonsi bare Yerusalemu, na ase Sefania, mosinto o Maaseya Omokuani, na ase abakuani bonsi. Ase riruube erio kwarikire iga:
25 — ausente —
26 Omonene okobekire aye Sefania obe Omokuani ribaga ria Yehoyada. Bono aye obe omoteneneri ase enyomba y’Omonene obe igoro ya kera omonto okobaboka kobana ng’a omobwate na komosoyia ase rikorogoto na komobekera engataare y’ekioma ase rigoti riaye.
26 “O Senhor Deus o fez sacerdote em lugar de Joiada, e agora você é o chefe dos serviços do Templo. É seu dever mandar prender qualquer louco que quiser passar por profeta e pôr uma coleira de ferro no pescoço dele.
27 Bono naki rende otaratogonyera Yeremia oyio okorwa Anatoti ogendererete kobaabaanera inwe?
27 Então, por que é que você não repreendeu Jeremias, da cidade de Anatote, que tem bancado o profeta no meio do povo?
28 Yeremia otomire amang’ana gocha aiga Babiloni, ogoteeba: Namobeere ase obosomba ase engaki entambe; ase ayio agacha chinyomba momenye, moreme emegondo na mosimeke chindagera, morie okwama kwabo.”
28 Jeremias deve ser repreendido porque mandou dizer aos prisioneiros na Babilônia que eles iam ficar ali por muito tempo e que por isso deviam construir casas, morar nelas, plantar árvores frutíferas e comer as suas frutas.”
29 Sefania Omokuani agasoma riruube erio ekero Yeremia omobani ategererete.
29 O sacerdote Sofonias leu esta carta para mim. Então o Senhor Deus me ordenou que mandasse a todos os prisioneiros na Babilônia a seguinte mensagem a respeito de Semaías: “Eu, o Senhor , castigarei Semaías e todos os seus descendentes. Eu não o enviei, mas ele falou com vocês como se fosse profeta e fez com que acreditassem em mentiras. Por isso, ele não terá descendentes no meio de vocês. Ele procurou levar o povo a se revoltar contra mim e por isso não viverá para ver as boas coisas que eu farei pelo meu povo. Eu, o Senhor , falei.”
30 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia:
30 — ausente —
31 “Toma amang’ana gochia ase abanto bonsi bare ase obosomba, obateebie: Aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Semaya Omonehelamu: Ekiagera Semaya obaabaaneire ntamotometi, ere ogerire inwe kwegena oborimo.
31 — ausente —
32 Ase ayio, aya nar’Omonene atebiire: Naama! Ning’ee Semaya Omonehelamu egesusuro, ere amo nororeria rwaye. Omonto takonyorekana ore moyo ase abanto baye, oyio orarore amang’ana amaya aya ndakorere abanto baane, ekiagera ere ogerire abanto basaririe ase Omonene!” Na Omonene atebiire.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.