Jeremias 29
guz (GUZ) vs BKJ
1 Yeremia omobani agatoma riruube korwa Yerusalemu gochia ase abagaaka b’abaanto barenge ase obosomba na ase abakuani, na ababani, na abanto bonsi aba Nebukadinesaro oosete korwa Yerusalemu, akabaira Babiloni ase obosomba.
1 Ora, estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém para o restante dos anciãos que foram levados cativos, e para os sacerdotes, e para os profetas, e para todo o povo a quem Nabucodonosor tinha levado cativo de Jerusalém para Babilônia;
2 Erio nigo riarigetwe magega y’omorwoti Yekonia, na ng’ina, na abasomba b’enyomba y’oborwoti abagombaetigwe, na abanene b’oborwoti bw’Abayuda na aba Yerusalemu, na abaroisia b’ebinto, na abaturi b’ebioma, kobarure Yerusalemu.
2 (depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros),
3 Riruube erio rikaegwa Elasa, mosinto o Safani, na Gemaria, mosinto o Hilikia, abwo Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, atomete Babiloni ase Nebukadinesaro omorwoti. Aya naro amang’ana ariikire ase riruube erio.
3 pela mão de Elasa, o filho de Safã, e Gemarias, o filho de Hilquias (a quem Zedequias, rei de Judá, enviou para Babilônia a Nabucodonosor, rei de Babilônia), dizendo:
4 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, atebiire ase abanto bonsi narusetie Yerusalemu nkaira Babiloni ase obosomba:
4 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, para todos que foram levados cativos, que eu deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 Moagache chinyomba agwo, momenyeo. Rema emegondo, mosimeke endagera, morie okwama okwo.
5 Constrói casas, e habitai nelas, e plantai jardins, e comei o seu fruto.
6 Monyuome abakungu baabaiborere abana, abamura na abaiseke. Nyuomeria abamura baino abakungu, na abaiseke baino mobasokie, erinde baibore abana, abamura na abaiseke. Momentekane mobuche agwo, gose omobaro oino tobaisa gokea.
6 Tomai vós esposas e gerai filhos e filhas, e tomai esposas para vossos filhos, e dai vossas filhas para maridos, para que possam dar à luz filhos e filhas, multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
7 Morigerie omochie oyio ase nabatomire gochia amaya; sabera omochie oyio ase Omonene, ekiagera obuya bwaye nabwo bore obwaino.
7 E buscai a paz da cidade, para onde eu vos fiz transportar em cativeiro, e orai ao SENHOR por ela, porque na sua paz, vós tereis paz.
8 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Timobaisa kong’ainwa nababani baino, na abaringoria baino, abwo bare ase egati yaino, gose timobaisa korengereria igoro ye chindoto chiaino mokorota.
8 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos engane os vossos profetas, e vossos adivinhadores, que estão no meio de vós, nem escutai os vossos sonhos, os quais vós induzis para que sejam sonhados.
9 Abwo nigo bakobaabaanera oborimo ase erieta riane, ekiagera inche timbatometi. Nab’Omonene atebiire.
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; eu não os enviei, diz o SENHOR.
10 “Aya nar’Omonene atebiire: Ekero emiaka emerongo etano na ebere echiikire mokobeera agwo Babiloni eraere, erio nimbachere, ning’ikeranie eira yane ase more, mbairanie aase aiga.
10 Porque assim diz o SENHOR: Após se completarem setenta anos em Babilônia, eu vos visitarei e cumprirei a minha boa palavra em vós, fazendo-vos retornar para este lugar.
11 Naki inche nimanyete emeroberio mbwate ase more, emeroberio y’obuya na omorembe, gose tari ey’amabe, na emeroberio y’okobaa ogosemeria ase amatuko aino agochi‐gocha.
11 Porque eu sei os pensamentos que tenho sobre vós, diz o SENHOR, pensamentos de paz, e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 Erio namondangerie mochiche ase ’nde mosabe, nainche nimbaigwe.
12 Então me invocarei, e ireis, e orareis a mim, e eu vos escutarei.
13 Namondigie monyoore, komorandigie ne chinkoro chiaino chionsi.
13 E vós buscar-me-eis, e me encontrareis, quando vós procurardes por mim com todo o vosso coração.
14 Inche Omonene natebiire iga: Namondigie monyoore, nainche nimbairanerie amaya aino. Nimbasangererie korwa ase ebisaku bionsi ne chinsemo chionsi ase nabaseretie gochia, mbarente gocha aase nabarusetie nkabaira ase obosomba.
14 E eu serei encontrado de vós, diz o SENHOR. E eu desviarei vosso cativeiro, e eu vos ajuntarei de todas as nações, e de todos os lugares para onde eu vos levei, diz o SENHOR. E eu vos trarei novamente ao lugar de onde eu vos levei cativo.
15 “Aya naro narikire, ekiagera inwe mwateebire ng’a Omonene obaeire ababani agwo ase ense ya Babiloni.
15 Porque vós dizeis: O SENHOR nos levantou profetas em Babilônia.
16 Aya nar’Omonene atebiire igoro y’omorwoti oikaransete ase ekerogo ki’obonene gia Daudi, na igoro y’abanto bonsi bamenyete ase omochie oyo, abamino baria batairetwe ase obosomba amo nainwe,
16 Sabei que assim diz o SENHOR, do rei que se assenta sobre o trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, e de vossos irmãos que não saíram convosco ao cativeiro.
17 ee, aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Rora, abwo nkobatomera nde esegi, na enchara, na oborwaire bogoita. Nimbakore babe buna amako are amabe mono atanyare koriegwa.
17 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu enviarei sobre eles a espada, a fome, e a peste, e os farei semelhantes a figos podres, que não podem ser comidos, de tão ruins que são.
18 Nimbatunyanerie esegi na enchara, na oborwaire bogoita. Nimbakore babe okoirokia ase amarwoti onsi are ase ense na abanto b’ebisaku bionsi ase ndabe nabaseririe gochia. Abanto nigo barabe bakoragereria ase erieta riaino, naende babe bagoichana na gokumia, baabachaye.
18 E eu os perseguirei com a espada, com a fome, e com a peste, e os entregarei para serem espalhados para todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um assombro, e um assobio, e uma desonra, no meio de todas as nações para onde eu os levei.
19 Ayio nigo arakoreke, ekiagera bangete koigwera amang’ana aane goetera ase abasomba baane ababani, abwo nabeete ngotoma ase bare naende. Nab’Omonene atebiire.
19 Porque eles não escutaram as minhas palavras, diz o SENHOR, que eu enviei a eles por meus servos os profetas, madrugando, e enviando-os. Porém vós não escutastes, diz o SENHOR.
20 Inwe abanto bonsi narusetie Yerusalemu nkabaira Babiloni ase obosomba, tegerera moigwe ring’ana ri’Omonene!
20 Ouvi vós portanto a palavra do SENHOR, todos vós do cativeiro, a quem eu enviei de Jerusalém para Babilônia.
21 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’Ahabu, mosinto o Kolaya, na igoro ya Zedekia, mosinto o Maaseya, abwo bakobaabaanera oborimo ase erieta riane: Naama! Nimbabeeke ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, ere nabaitere agwo ase amasio aino.
21 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, de Acabe, o filho de Colaías, e de Zedequias, o filho de Maaseias, os quais vos profetizam mentiras em meu nome: Eis que eu os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele os matará perante vossos olhos.
22 Ase engencho yabo abanto barusetigwe ase ense y’Abayuda, bakairwa Babiloni ase obosomba, ekero barabe bakoragereria na gokwana amang’ana ’okoragererigwa okwo: Tiga Omonene agokore obe buna Zedekia na Ahabu, abwo omorwoti o Babiloni agekerete ase omorero.
22 E deles será levantada uma maldição por todos os cativos de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O SENHOR faça a ti como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo.
23 Barabwo bakorire obonyaka ase egati y’Abaisraeli, ekiagera batomanire nabakungu b’abagisangio babo, naende bakwanire amang’ana ’oborimo ase erieta riane, ayio inche ntabachigete. Ninche omonyene imanyete ayio, naende ninche inde kirori. Nab’Omonene atebiire.”
23 Porque eles cometeram avareza em Israel, e cometeram adultério com as esposas de seus próximos, e falaram palavras mentirosas em meu nome, as quais não ordenei, e eu o sei, e sou uma testemunha, diz o SENHOR.
24 Amang’ana aya naro orateebie Semaya, omonto o Nehelamu:
24 Deste modo tu também falarás a Semaías, o neelamita, dizendo:
25 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aye gwatomire riruube ase erieta riao gochia ase abanto bonsi bare Yerusalemu, na ase Sefania, mosinto o Maaseya Omokuani, na ase abakuani bonsi. Ase riruube erio kwarikire iga:
25 Assim fala o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porque tu tens enviado cartas em teu nome para todo o povo que está em Jerusalém, e para Sofonias, o filho de Maaseias, o sacerdote, e para todos os sacerdotes, dizendo:
26 Omonene okobekire aye Sefania obe Omokuani ribaga ria Yehoyada. Bono aye obe omoteneneri ase enyomba y’Omonene obe igoro ya kera omonto okobaboka kobana ng’a omobwate na komosoyia ase rikorogoto na komobekera engataare y’ekioma ase rigoti riaye.
26 O SENHOR te fez sacerdote no lugar de Jeoiada, o sacerdote, para que sejais oficiais na casa do SENHOR, sobre cada homem que está louco, e fez a si mesmo um profeta, para o colocares na prisão e no tronco.
27 Bono naki rende otaratogonyera Yeremia oyio okorwa Anatoti ogendererete kobaabaanera inwe?
27 Agora, portanto, por que não reprovaste a Jeremias de Anatote, o qual faz a si mesmo um profeta para vós?
28 Yeremia otomire amang’ana gocha aiga Babiloni, ogoteeba: Namobeere ase obosomba ase engaki entambe; ase ayio agacha chinyomba momenye, moreme emegondo na mosimeke chindagera, morie okwama kwabo.”
28 Por isso ele enviou a nós na Babilônia, dizendo: Este cativeiro é longo; constrói casas para vós, e habitai nelas, e plantai jardins, e comei do seu fruto.
29 Sefania Omokuani agasoma riruube erio ekero Yeremia omobani ategererete.
29 E Sofonias, o sacerdote, leu esta carta aos ouvidos de Jeremias o profeta.
30 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia:
30 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
31 “Toma amang’ana gochia ase abanto bonsi bare ase obosomba, obateebie: Aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Semaya Omonehelamu: Ekiagera Semaya obaabaaneire ntamotometi, ere ogerire inwe kwegena oborimo.
31 Enviai a todos aqueles do cativeiro, dizendo: Assim diz o SENHOR a respeito de Semaías, o neelamita: Porquanto aquele Semaías profetizou para vós, e eu não o enviei, e ele vos fez confiar em uma mentira.
32 Ase ayio, aya nar’Omonene atebiire: Naama! Ning’ee Semaya Omonehelamu egesusuro, ere amo nororeria rwaye. Omonto takonyorekana ore moyo ase abanto baye, oyio orarore amang’ana amaya aya ndakorere abanto baane, ekiagera ere ogerire abanto basaririe ase Omonene!” Na Omonene atebiire.
32 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu punirei Semaías, o neelamita, e a sua semente. Ele não terá um homem para habitar no meio deste povo, nem irá ele ver o bem que eu farei ao meu povo, diz o SENHOR, porque ele ensinou a rebelião contra o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.