Jeremias 28
guz (GUZ) vs NVT
1 Ekaba ase omwaka oyio, ekero Zedekia achagete kogamba, ase omotienyi o gatano bw’omwaka o kane, omobani korwa omochie o Gibeoni, Hanania, mosinto bw’Asuri, agakwana nainche ime ase enyomba y’Omonene. Ekero abakuani na abanto bonsi baigwete, aganteebia ng’a,
1 Naquele mesmo ano, o quarto ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, no mês de agosto, Hananias, filho de Azur, um profeta de Gibeom, se dirigiu a mim publicamente no templo, diante de todos os sacerdotes e do povo, e disse:
2 aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, atebiire: “Nabunire rikorogoto ri’omorwoti o Babiloni.
2 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Removerei do seu pescoço o jugo do rei da Babilônia.
3 Ekero emiaka ebere etaraera ning’iranie gocha aase aiga ebikorero bionsi bi’enyomba y’Omonene, ebio Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, arusetie aiga, akabiira Babiloni.
3 Dentro de dois anos, trarei de volta todos os objetos preciosos do templo que o rei Nabucodonosor levou para a Babilônia.
4 Boigo ning’iranie Yekonia mosinto o Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, amo nabaanto bonsi bairetwe Babiloni ase obosomba korwa ase ense y’Abayuda, ekiagera nimbune rikorogoto ri’omorwoti o Babiloni.” Nab’Omonene atebiire.
4 Também trarei de volta Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, e todos os outros exilados de Judá levados para a Babilônia. Certamente quebrarei o jugo que o rei da Babilônia colocou sobre seu pescoço. Eu, o S enhor , falei!’”.
5 Erio Yeremia omobani akairaneria Hanania omobani, agwo ase amasio ’abakuani na ase abanto bonsi bateneine ime ase enyomba y’Omonene,
5 Jeremias respondeu a Hananias diante de todos os sacerdotes e do povo que estava no templo do S enhor :
6 akamoteebia, “Amina. Tiga Omonene akore ayio. Ee, tiga akore amang’ana ayio kwabanire aikerane, erio airanie korwa Babiloni ebikorero bi’enyomba y’Omonene na abanto bairetwe obosomba.
6 “Amém! Que sua profecia se cumpra! Espero que o S enhor faça tudo que você anunciou. Espero que ele traga de volta da Babilônia os objetos preciosos do templo e todos os exilados.
7 Korende tegerera oigwe amang’ana aya ngokwana naye aiga ekero abanto bonsi baigwete.
7 Agora, porém, ouça as palavras que lhe digo na presença de todo o povo.
8 Abaabani abwo bagotang’anerete aye na inche ase chingaki chia kare nigo baabaanete igoro y’esegi, na enchara, na oborwaire bogoita, ng’a mbichiche ase chinse chinyinge na ase amarwoti are ne chinguru.
8 Os antigos profetas, que vieram antes de você e de mim, falaram contra muitas nações e grandes reinos, e sempre advertiram a respeito de guerra, calamidade e doença.
9 Korende igoro ase omobani okobana ng’a omorembe nobe, amang’ana ’omobani oyio karaikeranigwe rirorio oyio nomonyakeene, naende namanyekanete ng’a ekeene Omonene nere omotomete.”
9 Portanto, um profeta que anuncia paz precisa esperar que suas previsões se cumpram antes de ser considerado, de fato, enviado pelo S enhor ”.
10 Erio Hanania, omobani oria, akarusia rikorogoto riria korwa ase rigoti ria Yeremia omobani, akaribuna.
10 Então o profeta Hananias tirou do pescoço de Jeremias o jugo e o quebrou em pedaços.
11 Hanania agakwana ase abanto bategererete, agateeba: “Aya nar’Omonene agoteeba: Emiaka ebere etaraika nabo ndabune rikorogoto ria Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, rirue ase amagoti ’ebisaku bionsi.” Korende Yeremia omobani akarua agwo, akagenda.
11 E disse novamente a todo o povo: “Assim diz o S enhor : ‘Assim como este jugo foi quebrado, dentro de dois anos quebrarei o jugo de opressão de todas as nações que agora estão sujeitas a Nabucodonosor, rei da Babilônia’”. Depois disso, Jeremias saiu dali.
12 Engaki ende, magega Hanania omobani karusirie rikorogoto riria ase rigoti ria Yeremia omobani na koribuna, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
12 Logo após o confronto com Hananias, o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
13 “Genda oteebie Hanania ng’a inche Omonene nigo ngoteeba iga: Aye nkwabuna rikorogoto ri’omote, korende ribaga ri’Omonene naroisie eri’ekioma.
13 “Vá e diga a Hananias: ‘Assim diz o S enhor : Você quebrou o jugo de madeira, mas em seu lugar colocou um jugo de ferro.
14 Aya naro Nyasae bw’Emeganda agoteeba nimbeke ase amagoti ’abaanto b’ebisaku bionsi rikorogoto ri’ekioma, erinde babe abasomba ba Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, nabarabwo mbamokorere, ekiagera inche Omonene namoeire ching’iti chionsi chi’orosana boigo.”
14 O S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: Coloquei um jugo de ferro sobre o pescoço de todas essas nações para serem escravas de Nabucodonosor, rei da Babilônia. Coloquei tudo debaixo de seu controle, até os animais selvagens’”.
15 Erio Yeremia omobani agateebia Hanania omobani, “Aye Hanania, tegerera oigwe, Omonene tagotometi aye, korende kwaeire abanto ribaga begene oborimo.
15 Então Jeremias disse a Hananias: “Ouça, Hananias! O S enhor não enviou você, mas o povo acredita em suas mentiras.
16 Ase engencho eyi’Omonene oteebire ng’a nagoite orue ase ense. Nokwe ase omwaka oyo, ekiagera gwakwanire amang’ana agerire abanto basaririe ase Omonene.”
16 Por isso, assim diz o S enhor : ‘Você morrerá. Sua vida chegará ao fim ainda este ano, pois você se rebelou contra o S enhor ’”.
17 Ase omotienyi o gatano na kabere ase omwaka oria Hanania omobani agakwa.
17 Naquele mesmo ano, dois meses depois, o profeta Hananias morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.