Jeremias 27

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero Zedekia omorwoti, mosinto o Yosia, achagete kogambera Abayuda, ring’ana rigacha ase ’nde inche Yeremia korwa ase Omonene
1 No início do reinado de Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias nestes termos:
2 Aya nar’Omonene antebetie: “Eroiserie chingori ne rikorogoto, obibeke ase rigoti riao.
2 Eis o que me disse o Senhor: prepara laços e barras de jugo e coloca-os ao pescoço.
3 Toma abanto abwo bachete Yerusalemu korora Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, erinde baire ebinto ebio ase omorwoti bw’Abaedomu, na oyo bw’Abamoabu, na oyo bw’Abaamoni, na oyo o Turo, na oyo o Sidoni.
3 Em seguida, tu os enviarás ao rei de Edom, ao rei de Moab, ao rei dos filhos de Amon, ao rei de Tiro e ao rei de Sidônia, por intermédio dos embaixadores que vieram a Jerusalém apresentar-se a Sedecias, rei de Judá.
4 Aye ochike abatomwa abwo bateebie abanene babo ng’a aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aya naro amang’ana aane morateebie abanene baino:
4 E encarregá-los-ás de levar a seus senhores esta mensagem: eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: dizei a vossos senhores:
5 Ninche ase okobua kwane ne chinguru chiane, natongete ense, na Mwanyabaanto, ne ching’iti chionsi chire ase ense. Ninche nkoyea omonto onde bwensi nanchire koa.
5 eu sou aquele que, por soberana ação da força do meu braço, criei a terra, e os homens e animais que nela se encontram, e a dou a quem melhor me aprouver;
6 Bono narure chinse echio chionsi nachibekire ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, omosomba one. Boigo nabekire ching’iti chionsi chi’orosana ase okoboko kwaye chimokorere.
6 todos estes países agora eu os entreguei ao meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia, a quem confiei mesmo os animais dos campos para lhe serem sujeitos.
7 Ebisaku bionsi nabimokorere, naende bikorere omwana oye omomura, na omochokoro oye omomura, nabigenderere gokora boigo goika ekero engaki y’okogwa gw’ense yaye eraike; magega y’ayio ense yaye nebe ensomba ekorere ebisaku ebinge na abarwoti abanene bare ne chinguru.
7 Todas estas nações ficar-lhe-ão submissas, assim como a seu filho e neto, até que chegue também a vez de sua terra, a qual será dominada por numerosas nações e grandes reis.
8 “Korende onye abanto b’egesaku kende gionsi, gose ab’abarwoti, tibagokorera Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, nabanche gosoyia amagoti abo ase rikorogoto riaye, inche omonyene ning’ee egesaku ekio egesusuro, geitwe nemioro, na enchara, na oborwaire, goika ning’ee omorwoti oyio okobua asirie egesaku ekio kegima. Nabo inche Omonene natebiire.
8 A nação ou o reino que se recusar a servir Nabucodonosor, rei de Babilônia, e a inclinar-se ante o seu jugo, eu castigarei - oráculo do Senhor - pela espada, pela fome ou pela peste até que se aniquile em suas mãos.
9 Ase ayio, timobaisa koigwera ababani baino, gose abaringoria, gose abarogi bande bonsi, abwo bakobateebia ng’a timogochia komokorera omorwoti o Babiloni.
9 Não escuteis, portanto, vossos profetas e adivinhos, nem vossos vaticinadores, astrólogos e feiticeiros que vos disseram que não sereis sujeitos ao rei de Babilônia.
10 Abanto abwo nigo bakobang’aina na bagere moirwe ase ense y’aare; inche nimbaserie morue aiga mochie gosira.
10 Porque são mentiras que vos profetizam a fim de que sejais banidos de vossa terra, dispersados por mim e levados a perecer.
11 Korende egesaku kende gionsi keranche gosoyia amagoti abo ase rikorogoto ri’omorwoti o Babiloni na komokorera, inche ningetige kebeere ase ense yaye koyerema na koyemenya.” Nab’Omonene atebiire.
11 Ao contrário, o povo que se inclinar ante o jugo do rei de Babilônia e a ele submeter-se, deixá-lo-ei tranqüilo em sua terra - oráculo do Senhor -, a fim de cultivá-la e nela morar.
12 Amang’ana ayio naro natebeetie Zedekia, omorwoti bw’Abayuda: “Mosoyie amagoti aino ase rikorogoto ri’omorwoti o Babiloni, momokorere ere amo nabaanto baye, nainwe namobe moyo.
12 Dirigi-me, em seguida, a Sedecias com quem mantive a mesma linguagem: curvai vossas cabeças sob o jugo do rei de Babilônia. Servi-o a ele e a seu povo, e tereis a vida.
13 Nase ki aye amo nabaanto bao moganetie gokwa ase ogoitwa nemioro na enchara, na oborwaire? Ayio nar’Omonene atebiire arakoreke ase egesaku kende gionsi keraange gokorera omorwoti o Babiloni.
13 Por que expor-te, tu e teu povo, à morte pela espada, pela fome e pela peste, como o Senhor anunciou a todo povo que recusar servidão ao rei de Babilônia?
14 Timobaisa koigwera amang’ana ’ababani abwo bakobateebia ng’a: Timokorera omorwoti o Babiloni. Ase ogoteeba igo, obwo noborimo.
14 não escuteis, portanto, a voz dos profetas que dizem que não sereis submetidos ao rei de Babilônia, pois são mentiras o que vos anunciam.
15 Omonene nigo agoteeba iga: Inche timbatometi abwo, korende nigo bakobana amang’ana ’oborimo ase erieta riane, nayio nagere inche mbaserie morue aiga mochie gosira, inwe amo nababani abwo bakobaabaanera oborimo.”
15 Não fui eu quem os enviou - oráculo do Senhor - e eles mentem proferindo oráculos em meu nome. Assim eu vos repelirei, e vós e vossos profetas perecereis.
16 Erio ngakwana nabakuani na abanto bonsi, nkabateebia, Aya nar’Omonene atebiire: Timobaisa koigwera amang’ana ababani baino, abwo bakobaabaanera, bagoteeba: Rora, ebikorero bi’enyomba y’Omonene nabiiranigwe korwa Babiloni bwango iga. Obwo noborimo bakobaabaanera.
16 Dirigi-me, em seguida, aos sacerdotes e ao povo: Eis o que diz o Senhor: Não escuteis a voz dos profetas ao dizer-vos que os objetos do templo em breve voltarão de Babilônia. É falsidade o que proferem.
17 Timobaisa kobaigwera; inwe korera omorwoti o Babiloni, nario morabe moyo. Nase ki omochie oyo orasarigwe obe amaturi?
17 Não os escuteis. Submetei-vos ao rei de Babilônia, a fim de que possais viver. Por que seria esta cidade transformada em deserto?
18 Onye barabwo bare ababani b’ekeene, na onye ring’ana ri’Omonene rire ase bare, tiga basorore Omonene bw’Emeganda ng’a ebikorero ebio bitigarete ase enyomba y’Omonene na ase enyomba y’Omorwoti bw’Abayuda agwo Yerusalemu bitigwe tibiirwa Babiloni.
18 Se na verdade são profetas inspirados pelo Senhor, que intercedam junto ao Senhor dos exércitos, a fim de que os objetos que ficaram no templo, no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para Babilônia!
19 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba igoro ye chisiiro, na egetuba keria ekenene, na ebibekerero binde biatigarete ase omochie oyo,
19 Porquanto, eis o que disse o Senhor dos exércitos a respeito das colunas, do mar, dos pedestais e dos demais objetos que ficaram na cidade,
20 ebio Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, atairete ekero keria airete korwa ase Yerusalemu Yekonia mosinto o Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, amo nabanene bonsi b’Abayuda na aba Yerusalemu, akabaira Babiloni ase obosomba.
20 e que Nabucodonosor, rei de Babilônia, não retirou, ao deportar de Jerusalém para Babilônia Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, juntamente com todos os notáveis de Judá e Jerusalém...
21 Aya naro Nyasae bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’ebikorero biria biatigarete ase enyomba y’Omonene, na ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda na ase Yerusalemu:
21 Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, com referência aos objetos que ficaram no templo, no palácio do rei e em Jerusalém:
22 Ebinto ebio nabiirwe goika Babiloni bigenderere kobeerao, goika ekero rituko riria ndabianchere birusigweo birentwe aase aiga.
22 serão eles carregados para Babilônia - oráculo do Senhor - e lá permanecerão até o dia em que eu for buscá-los e os trouxer para recolocá-los neste lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.