Jeremias 27
guz (GUZ) vs NVT
1 Ekero Zedekia omorwoti, mosinto o Yosia, achagete kogambera Abayuda, ring’ana rigacha ase ’nde inche Yeremia korwa ase Omonene
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá.
2 Aya nar’Omonene antebetie: “Eroiserie chingori ne rikorogoto, obibeke ase rigoti riao.
2 Assim me disse o S enhor : “Faça um jugo, ponha-o sobre o pescoço e prenda-o com cordas de couro.
3 Toma abanto abwo bachete Yerusalemu korora Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, erinde baire ebinto ebio ase omorwoti bw’Abaedomu, na oyo bw’Abamoabu, na oyo bw’Abaamoni, na oyo o Turo, na oyo o Sidoni.
3 Depois, envie mensagens aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom por meio dos embaixadores que vieram ver o rei Zedequias em Jerusalém.
4 Aye ochike abatomwa abwo bateebie abanene babo ng’a aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aya naro amang’ana aane morateebie abanene baino:
4 Diga-lhes que transmitam esta mensagem a seus senhores: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 Ninche ase okobua kwane ne chinguru chiane, natongete ense, na Mwanyabaanto, ne ching’iti chionsi chire ase ense. Ninche nkoyea omonto onde bwensi nanchire koa.
5 Com minha grande força e meu braço poderoso, fiz a terra, todas as pessoas e todos os animais. Isso tudo é meu, e posso entregá-lo a quem eu quiser.
6 Bono narure chinse echio chionsi nachibekire ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, omosomba one. Boigo nabekire ching’iti chionsi chi’orosana ase okoboko kwaye chimokorere.
6 Agora, entregarei suas nações a meu servo, Nabucodonosor, rei da Babilônia. Coloquei tudo debaixo de seu controle, até os animais selvagens.
7 Ebisaku bionsi nabimokorere, naende bikorere omwana oye omomura, na omochokoro oye omomura, nabigenderere gokora boigo goika ekero engaki y’okogwa gw’ense yaye eraike; magega y’ayio ense yaye nebe ensomba ekorere ebisaku ebinge na abarwoti abanene bare ne chinguru.
7 Todas as nações servirão a ele, seu filho e seu neto, até terminar o tempo deles. Então, muitas nações e grandes reis conquistarão e dominarão a Babilônia.
8 “Korende onye abanto b’egesaku kende gionsi, gose ab’abarwoti, tibagokorera Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, nabanche gosoyia amagoti abo ase rikorogoto riaye, inche omonyene ning’ee egesaku ekio egesusuro, geitwe nemioro, na enchara, na oborwaire, goika ning’ee omorwoti oyio okobua asirie egesaku ekio kegima. Nabo inche Omonene natebiire.
8 Submetam-se, portanto, ao rei da Babilônia e sirvam-no. Coloquem o pescoço debaixo do jugo da Babilônia. Eu castigarei qualquer nação que se recusar a servi-lo. Enviarei guerra, fome e doença sobre essa nação até que a Babilônia a conquiste.
9 Ase ayio, timobaisa koigwera ababani baino, gose abaringoria, gose abarogi bande bonsi, abwo bakobateebia ng’a timogochia komokorera omorwoti o Babiloni.
9 “‘Não deem ouvidos a seus falsos profetas, adivinhos, intérpretes de sonhos, médiuns e feiticeiros, que dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’.
10 Abanto abwo nigo bakobang’aina na bagere moirwe ase ense y’aare; inche nimbaserie morue aiga mochie gosira.
10 São todos mentirosos, e suas mentiras os levarão a ser expulsos da terra. Eu os expulsarei e os enviarei para longe, e vocês morrerão.
11 Korende egesaku kende gionsi keranche gosoyia amagoti abo ase rikorogoto ri’omorwoti o Babiloni na komokorera, inche ningetige kebeere ase ense yaye koyerema na koyemenya.” Nab’Omonene atebiire.
11 Mas a nação que se sujeitar ao rei da Babilônia poderá continuar em sua terra e cultivá-la. Eu, o S enhor , falei!’”.
12 Amang’ana ayio naro natebeetie Zedekia, omorwoti bw’Abayuda: “Mosoyie amagoti aino ase rikorogoto ri’omorwoti o Babiloni, momokorere ere amo nabaanto baye, nainwe namobe moyo.
12 Depois, repeti a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá: “Submeta-se ao jugo do rei da Babilônia e de seu povo, e vocês viverão.
13 Nase ki aye amo nabaanto bao moganetie gokwa ase ogoitwa nemioro na enchara, na oborwaire? Ayio nar’Omonene atebiire arakoreke ase egesaku kende gionsi keraange gokorera omorwoti o Babiloni.
13 Por que você e seu povo morreriam? Por que escolher guerra, fome e doença que o S enhor trará contra toda nação que não se submeter ao rei da Babilônia?
14 Timobaisa koigwera amang’ana ’ababani abwo bakobateebia ng’a: Timokorera omorwoti o Babiloni. Ase ogoteeba igo, obwo noborimo.
14 Não deem ouvidos aos falsos profetas que lhes dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’. São mentirosos.
15 Omonene nigo agoteeba iga: Inche timbatometi abwo, korende nigo bakobana amang’ana ’oborimo ase erieta riane, nayio nagere inche mbaserie morue aiga mochie gosira, inwe amo nababani abwo bakobaabaanera oborimo.”
15 Assim diz o S enhor : ‘Não enviei esses profetas. Eles contam mentiras em meu nome. Por isso expulsarei vocês desta terra. Todos vocês morrerão, junto com todos esses profetas’”.
16 Erio ngakwana nabakuani na abanto bonsi, nkabateebia, Aya nar’Omonene atebiire: Timobaisa koigwera amang’ana ababani baino, abwo bakobaabaanera, bagoteeba: Rora, ebikorero bi’enyomba y’Omonene nabiiranigwe korwa Babiloni bwango iga. Obwo noborimo bakobaabaanera.
16 Então falei aos sacerdotes e ao povo e disse: “Assim diz o S enhor : ‘Não deem ouvidos aos profetas que afirmam que, em breve, serão devolvidos os objetos preciosos que foram tirados do meu templo e levados para a Babilônia. É tudo mentira.
17 Timobaisa kobaigwera; inwe korera omorwoti o Babiloni, nario morabe moyo. Nase ki omochie oyo orasarigwe obe amaturi?
17 Não lhes deem ouvidos. Submetam-se ao rei da Babilônia, e viverão. Por que provocar a destruição desta cidade inteira?
18 Onye barabwo bare ababani b’ekeene, na onye ring’ana ri’Omonene rire ase bare, tiga basorore Omonene bw’Emeganda ng’a ebikorero ebio bitigarete ase enyomba y’Omonene na ase enyomba y’Omorwoti bw’Abayuda agwo Yerusalemu bitigwe tibiirwa Babiloni.
18 Se, de fato, eles são profetas e transmitem mensagens do S enhor , que orem ao S enhor dos Exércitos e supliquem que os objetos que restam no templo do S enhor , no palácio do rei e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia’.
19 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba igoro ye chisiiro, na egetuba keria ekenene, na ebibekerero binde biatigarete ase omochie oyo,
19 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos acerca das colunas à entrada do templo, do tanque de bronze chamado Mar, das bases móveis e de todos os outros objetos cerimoniais.
20 ebio Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, atairete ekero keria airete korwa ase Yerusalemu Yekonia mosinto o Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, amo nabanene bonsi b’Abayuda na aba Yerusalemu, akabaira Babiloni ase obosomba.
20 Nabucodonosor, rei da Babilônia, os deixou aqui quando levou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, para o exílio na Babilônia com todos os nobres de Judá e Jerusalém.
21 Aya naro Nyasae bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’ebikorero biria biatigarete ase enyomba y’Omonene, na ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda na ase Yerusalemu:
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito dos objetos preciosos que restaram no templo e no palácio do rei de Judá:
22 Ebinto ebio nabiirwe goika Babiloni bigenderere kobeerao, goika ekero rituko riria ndabianchere birusigweo birentwe aase aiga.
22 ‘Todos eles serão levados para a Babilônia e ali ficarão até que eu mande buscá-los’, diz o S enhor . ‘Então os trarei de volta a Jerusalém’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.