Jeremias 27
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekero Zedekia omorwoti, mosinto o Yosia, achagete kogambera Abayuda, ring’ana rigacha ase ’nde inche Yeremia korwa ase Omonene
1 No início do reinado de Zedequias, o filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias, da parte do SENHOR, dizendo:
2 Aya nar’Omonene antebetie: “Eroiserie chingori ne rikorogoto, obibeke ase rigoti riao.
2 Assim me diz o SENHOR: Faze para ti atilhos e jugos, e coloque-os sobre o teu pescoço.
3 Toma abanto abwo bachete Yerusalemu korora Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, erinde baire ebinto ebio ase omorwoti bw’Abaedomu, na oyo bw’Abamoabu, na oyo bw’Abaamoni, na oyo o Turo, na oyo o Sidoni.
3 E envie-os para o rei de Edom, e para o rei de Moabe, e para o rei dos amonitas, e para o rei de Tiro, e para o rei de Sidom, por meio da mão dos mensageiros que chegam a Jerusalém até Zedequias, rei de Judá.
4 Aye ochike abatomwa abwo bateebie abanene babo ng’a aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aya naro amang’ana aane morateebie abanene baino:
4 E ordena-lhes que digam aos seus senhores: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores:
5 Ninche ase okobua kwane ne chinguru chiane, natongete ense, na Mwanyabaanto, ne ching’iti chionsi chire ase ense. Ninche nkoyea omonto onde bwensi nanchire koa.
5 Eu fiz a terra, o homem e os animais que estão sobre o chão, por meu grande poder, e por meu braço estendido, e a tenho dado a quem me parece adequado.
6 Bono narure chinse echio chionsi nachibekire ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, omosomba one. Boigo nabekire ching’iti chionsi chi’orosana ase okoboko kwaye chimokorere.
6 E agora eu dei todas estas terras na mão de Nabucodonosor, o rei de Babilônia, meu servo. E também lhe dei todos os animais, para o servirem.
7 Ebisaku bionsi nabimokorere, naende bikorere omwana oye omomura, na omochokoro oye omomura, nabigenderere gokora boigo goika ekero engaki y’okogwa gw’ense yaye eraike; magega y’ayio ense yaye nebe ensomba ekorere ebisaku ebinge na abarwoti abanene bare ne chinguru.
7 E todas as nações lhe servirão, e ao seu filho, e ao filho do seu filho, até que venha o tempo da sua terra. E então muitas nações e grandes reis se servirão dele.
8 “Korende onye abanto b’egesaku kende gionsi, gose ab’abarwoti, tibagokorera Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, nabanche gosoyia amagoti abo ase rikorogoto riaye, inche omonyene ning’ee egesaku ekio egesusuro, geitwe nemioro, na enchara, na oborwaire, goika ning’ee omorwoti oyio okobua asirie egesaku ekio kegima. Nabo inche Omonene natebiire.
8 E acontecerá que, a nação e o reino que não vier a servir a Nabucodonosor, o rei de Babilônia, e que não colocar seus pescoços sob o jugo do rei de Babilônia, esta nação eu punirei, diz o SENHOR, com a espada, e com a fome, e com a peste, até eu os ter consumido pela sua mão.
9 Ase ayio, timobaisa koigwera ababani baino, gose abaringoria, gose abarogi bande bonsi, abwo bakobateebia ng’a timogochia komokorera omorwoti o Babiloni.
9 Portanto não escuteis a vossos profetas, nem a vossos adivinhadores, nem a vossos sonhadores, nem a vossos encantadores, nem a vossos feiticeiros, os quais vos falam, dizendo: Vós não servireis o rei de Babilônia.
10 Abanto abwo nigo bakobang’aina na bagere moirwe ase ense y’aare; inche nimbaserie morue aiga mochie gosira.
10 Porque eles vos profetizam uma mentira, para retirar-vos da vossa terra, e eu vos lançarei dela, e perecereis.
11 Korende egesaku kende gionsi keranche gosoyia amagoti abo ase rikorogoto ri’omorwoti o Babiloni na komokorera, inche ningetige kebeere ase ense yaye koyerema na koyemenya.” Nab’Omonene atebiire.
11 Porém as nações que trouxerem seus pescoços sob o jugo do rei de Babilônia, e o servirem, estas deixarei permanecer na sua própria terra, diz o SENHOR. E eles a cultivarão, e nela habitarão.
12 Amang’ana ayio naro natebeetie Zedekia, omorwoti bw’Abayuda: “Mosoyie amagoti aino ase rikorogoto ri’omorwoti o Babiloni, momokorere ere amo nabaanto baye, nainwe namobe moyo.
12 Eu também falei a Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras, dizendo: Trazei vossos pescoços sob o jugo do rei de Babilônia, e servi-o, e a seu povo e vivereis.
13 Nase ki aye amo nabaanto bao moganetie gokwa ase ogoitwa nemioro na enchara, na oborwaire? Ayio nar’Omonene atebiire arakoreke ase egesaku kende gionsi keraange gokorera omorwoti o Babiloni.
13 Por que morrereis, tu e teu povo, pela espada, pela fome, e pela peste, como o SENHOR falou contra a nação que não servir ao rei de Babilônia?
14 Timobaisa koigwera amang’ana ’ababani abwo bakobateebia ng’a: Timokorera omorwoti o Babiloni. Ase ogoteeba igo, obwo noborimo.
14 Portanto, não escuteis as palavras dos profetas que vos falam, dizendo: Vós não servireis ao rei de Babilônia, pois eles vos profetizam uma mentira.
15 Omonene nigo agoteeba iga: Inche timbatometi abwo, korende nigo bakobana amang’ana ’oborimo ase erieta riane, nayio nagere inche mbaserie morue aiga mochie gosira, inwe amo nababani abwo bakobaabaanera oborimo.”
15 Porque eu não lhes enviei, diz o SENHOR, contudo eles profetizam uma mentira em meu nome, para que eu vos afugente, e para que vós venhais a perecer, vós, e os profetas que profetizam para vós.
16 Erio ngakwana nabakuani na abanto bonsi, nkabateebia, Aya nar’Omonene atebiire: Timobaisa koigwera amang’ana ababani baino, abwo bakobaabaanera, bagoteeba: Rora, ebikorero bi’enyomba y’Omonene nabiiranigwe korwa Babiloni bwango iga. Obwo noborimo bakobaabaanera.
16 Também eu falei para os sacerdotes e para todo este povo, dizendo: Assim diz o SENHOR: Não escuteis as palavras de vossos profetas que profetizam para vós, dizendo: Eis que os vasos da casa do SENHOR agora cedo serão trazidos novamente de Babilônia, porque eles vos profetizam mentira.
17 Timobaisa kobaigwera; inwe korera omorwoti o Babiloni, nario morabe moyo. Nase ki omochie oyo orasarigwe obe amaturi?
17 Não os escuteis; servi ao rei de Babilônia e vivei. Por que razão deveria esta cidade ser devastada?
18 Onye barabwo bare ababani b’ekeene, na onye ring’ana ri’Omonene rire ase bare, tiga basorore Omonene bw’Emeganda ng’a ebikorero ebio bitigarete ase enyomba y’Omonene na ase enyomba y’Omorwoti bw’Abayuda agwo Yerusalemu bitigwe tibiirwa Babiloni.
18 Porém se eles são profetas, e se a palavra do SENHOR está com eles, deixe-os agora fazer intercessão ao SENHOR dos Exércitos, para que os vasos que são deixados na casa do SENHOR, e n a casa do rei de Judá, e em Jerusalém, não sejam levados para a Babilônia.
19 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba igoro ye chisiiro, na egetuba keria ekenene, na ebibekerero binde biatigarete ase omochie oyo,
19 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos a respeito das colunas, e a respeito do mar, e a respeito das bases, e a respeito do restante dos vasos que restam nesta cidade;
20 ebio Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, atairete ekero keria airete korwa ase Yerusalemu Yekonia mosinto o Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, amo nabanene bonsi b’Abayuda na aba Yerusalemu, akabaira Babiloni ase obosomba.
20 os quais Nabucodonosor, rei de Babilônia, não tomou, quando ele levou cativos de Jerusalém para Babilônia a Jeconias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, e todos os nobres de Judá e Jerusalém.
21 Aya naro Nyasae bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’ebikorero biria biatigarete ase enyomba y’Omonene, na ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda na ase Yerusalemu:
21 Sim, assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito dos vasos que restam dentro da casa do SENHOR, e dentro da casa do rei de Judá, e de Jerusalém:
22 Ebinto ebio nabiirwe goika Babiloni bigenderere kobeerao, goika ekero rituko riria ndabianchere birusigweo birentwe aase aiga.
22 Eles serão carregados para Babilônia, e lá eles estarão até o dia em que eu os visitar, diz o SENHOR. Então eu os trarei para cima, e restituí-los-eis para este lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.