Jeremias 27

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekero Zedekia omorwoti, mosinto o Yosia, achagete kogambera Abayuda, ring’ana rigacha ase ’nde inche Yeremia korwa ase Omonene
1 No início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor:
2 Aya nar’Omonene antebetie: “Eroiserie chingori ne rikorogoto, obibeke ase rigoti riao.
2 Assim me ordenou o Senhor: "Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.
3 Toma abanto abwo bachete Yerusalemu korora Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, erinde baire ebinto ebio ase omorwoti bw’Abaedomu, na oyo bw’Abamoabu, na oyo bw’Abaamoni, na oyo o Turo, na oyo o Sidoni.
3 Depois mande uma mensagem aos reis de Edom, de Moabe, de Amom, de Tiro e de Sidom, por meio dos embaixadores que vieram a Jerusalém para ver Zedequias, rei de Judá.
4 Aye ochike abatomwa abwo bateebie abanene babo ng’a aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aya naro amang’ana aane morateebie abanene baino:
4 Esta é a mensagem que deverão transmitir aos seus senhores: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 Ninche ase okobua kwane ne chinguru chiane, natongete ense, na Mwanyabaanto, ne ching’iti chionsi chire ase ense. Ninche nkoyea omonto onde bwensi nanchire koa.
5 ‘Eu fiz a terra, os seres humanos e os animais que nela estão, com o meu grande poder e com meu braço estendido, e eu a dou a quem eu quiser.
6 Bono narure chinse echio chionsi nachibekire ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, omosomba one. Boigo nabekire ching’iti chionsi chi’orosana ase okoboko kwaye chimokorere.
6 Agora, sou eu mesmo que entrego todas essas nações nas mãos do meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia; sujeitei a ele até mesmo os animais selvagens.
7 Ebisaku bionsi nabimokorere, naende bikorere omwana oye omomura, na omochokoro oye omomura, nabigenderere gokora boigo goika ekero engaki y’okogwa gw’ense yaye eraike; magega y’ayio ense yaye nebe ensomba ekorere ebisaku ebinge na abarwoti abanene bare ne chinguru.
7 Todas as nações estarão sujeitas a ele, a seu filho e a seu neto; até que chegue a hora em que a terra dele seja subjugada por muitas nações e por reis poderosos.
8 “Korende onye abanto b’egesaku kende gionsi, gose ab’abarwoti, tibagokorera Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, nabanche gosoyia amagoti abo ase rikorogoto riaye, inche omonyene ning’ee egesaku ekio egesusuro, geitwe nemioro, na enchara, na oborwaire, goika ning’ee omorwoti oyio okobua asirie egesaku ekio kegima. Nabo inche Omonene natebiire.
8 " ‘Se, porém, alguma nação ou reino não se sujeitar a Nabucodonosor, rei da Babilônia, nem colocar o pescoço sob o seu jugo, eu castigarei aquela nação com a guerra, a fome e a peste’, declara o Senhor, ‘e por meio dele eu a destruirei completamente.
9 Ase ayio, timobaisa koigwera ababani baino, gose abaringoria, gose abarogi bande bonsi, abwo bakobateebia ng’a timogochia komokorera omorwoti o Babiloni.
9 Não ouçam os seus profetas, os seus adivinhos, os seus intérpretes de sonhos, os seus médiuns e os seus feiticeiros, os quais lhes dizem para não se sujeitar ao rei da Babilônia.
10 Abanto abwo nigo bakobang’aina na bagere moirwe ase ense y’aare; inche nimbaserie morue aiga mochie gosira.
10 Porque são mentiras o que eles profetizam para vocês, o que os levará para longe de sua terra. Eu banirei vocês, e vocês perecerão.
11 Korende egesaku kende gionsi keranche gosoyia amagoti abo ase rikorogoto ri’omorwoti o Babiloni na komokorera, inche ningetige kebeere ase ense yaye koyerema na koyemenya.” Nab’Omonene atebiire.
11 Mas, se alguma nação colocar o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia e a ele se sujeitar, então deixarei aquela nação permanecer na sua própria terra para cultivá-la e nela viver’, declara o Senhor".
12 Amang’ana ayio naro natebeetie Zedekia, omorwoti bw’Abayuda: “Mosoyie amagoti aino ase rikorogoto ri’omorwoti o Babiloni, momokorere ere amo nabaanto baye, nainwe namobe moyo.
12 Entreguei a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá, dizendo-lhe: Coloquem o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia, sujeitem-se a ele e ao seu povo, e vocês viverão.
13 Nase ki aye amo nabaanto bao moganetie gokwa ase ogoitwa nemioro na enchara, na oborwaire? Ayio nar’Omonene atebiire arakoreke ase egesaku kende gionsi keraange gokorera omorwoti o Babiloni.
13 Por que razão você e o seu povo morreriam pela guerra, pela fome e pela peste, com as quais o Senhor ameaça a nação que não se sujeitar ao rei da Babilônia?
14 Timobaisa koigwera amang’ana ’ababani abwo bakobateebia ng’a: Timokorera omorwoti o Babiloni. Ase ogoteeba igo, obwo noborimo.
14 Não dêem atenção às palavras dos profetas que dizem que vocês não devem sujeitar-se ao rei da Babilônia; estão profetizando mentiras.
15 Omonene nigo agoteeba iga: Inche timbatometi abwo, korende nigo bakobana amang’ana ’oborimo ase erieta riane, nayio nagere inche mbaserie morue aiga mochie gosira, inwe amo nababani abwo bakobaabaanera oborimo.”
15 "Eu não os enviei! ", declara o Senhor. "Eles profetizam mentiras em meu nome. Por isso, eu banirei vocês, e vocês perecerão juntamente com os profetas que lhes estão profetizando".
16 Erio ngakwana nabakuani na abanto bonsi, nkabateebia, Aya nar’Omonene atebiire: Timobaisa koigwera amang’ana ababani baino, abwo bakobaabaanera, bagoteeba: Rora, ebikorero bi’enyomba y’Omonene nabiiranigwe korwa Babiloni bwango iga. Obwo noborimo bakobaabaanera.
16 Então eu disse aos sacerdotes e a todo este povo: Assim diz o Senhor: "Não ouçam os seus profetas que dizem que em breve os utensílios do templo do Senhor serão trazidos de volta da Babilônia. Eles estão profetizando mentiras".
17 Timobaisa kobaigwera; inwe korera omorwoti o Babiloni, nario morabe moyo. Nase ki omochie oyo orasarigwe obe amaturi?
17 Não os ouçam. Sujeitem-se ao rei da Babilônia, e vocês viverão. Por que deveria esta cidade ficar em ruínas?
18 Onye barabwo bare ababani b’ekeene, na onye ring’ana ri’Omonene rire ase bare, tiga basorore Omonene bw’Emeganda ng’a ebikorero ebio bitigarete ase enyomba y’Omonene na ase enyomba y’Omorwoti bw’Abayuda agwo Yerusalemu bitigwe tibiirwa Babiloni.
18 Se eles são profetas e têm a palavra do Senhor, que implorem ao Senhor dos Exércitos, pedindo que os utensílios que restam no templo do Senhor no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia.
19 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba igoro ye chisiiro, na egetuba keria ekenene, na ebibekerero binde biatigarete ase omochie oyo,
19 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos acerca das colunas, do tanque, dos suportes e dos outros utensílios que foram deixados nesta cidade,
20 ebio Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, atairete ekero keria airete korwa ase Yerusalemu Yekonia mosinto o Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, amo nabanene bonsi b’Abayuda na aba Yerusalemu, akabaira Babiloni ase obosomba.
20 os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, não levou consigo de Jerusalém para a Babilônia, quando exilou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, com os nobres de Judá e de Jerusalém.
21 Aya naro Nyasae bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’ebikorero biria biatigarete ase enyomba y’Omonene, na ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda na ase Yerusalemu:
21 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, acerca dos utensílios que restaram no templo do Senhor e no palácio do rei de Judá e em Jerusalém:
22 Ebinto ebio nabiirwe goika Babiloni bigenderere kobeerao, goika ekero rituko riria ndabianchere birusigweo birentwe aase aiga.
22 "Serão levados para a Babilônia e ali ficarão até o dia em que eu os quiser buscar", declara o Senhor. "Então os trarei de volta e os restabelecerei a este lugar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.