Jeremias 26

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekero Yehoyakimu, mosinto o Yosia, achagete kogambera Abayuda, ring’ana rigacha korwa ase Omonene, riganteebia,
1 No princípio do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor , dizendo:
2 “Aya nar’Omonene atebiire: Otenene ase eraaro y’enyomba y’Omonene, na okwane nabaanto b’emechie yonsi y’Abayuda bagocha gosasiima ase enyomba eyio. Obateebie amang’ana onsi pi, ayio ndagochike okwane nabarabwo. Tobaisa gotiga nonya ne ring’ana erimo otabateebie.
2 Assim diz o Senhor : Põe-te no átrio da Casa do Senhor e dize a todas as cidades de Judá que vêm adorar à Casa do Senhor todas as palavras que te mandei que lhes dissesses; não esqueças nem uma palavra.
3 Ande ekero barayaigwe, nabo barabaise koigwera, na kera omonto aonchoke na atige chinchera chiaye chimbe, erinde agere nainche ng’onchoke ntige amabe aria narengereirie kobakorera ase engencho y’ogokora kwabo okobe.”
3 Bem pode ser que ouçam e se convertam cada um do seu mau caminho, e eu me arrependa do mal que intento fazer-lhes por causa da maldade das suas ações.
4 Omonene nigo antebetie ng’a ntebie abanto iga: “Aya nar’Omonene agoteeba: Onye mwangire konyigwera, na timobwateti amachiiko aane nabaete,
4 Dize-lhes, pois: Assim diz o Senhor : Se não me derdes ouvidos para andardes na minha lei que pus diante de vós,
5 na mwangire koigwera amang’ana ’abasomba baane ababani, abwo nabeete nkobatomera korende inwe timobaigwereti,
5 para que ouvísseis as palavras dos meus servos, os profetas, que eu vos envio, madrugando e enviando, mas não ouvistes.
6 rirorio inche ninsarie enyomba eye ebe buna Silo, na ebisaku bionsi bi’ense bibe bikoragereria ase erieta ri’omochie oyo.”
6 Então, farei que esta casa seja como Siló e farei desta cidade uma maldição para todas as nações da terra.
7 Abakuani na ababani, na abanto bonsi bakaigwa Yeremia ogokwana amang’ana ayio ase enyomba y’Omonene.
7 E ouviram os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, a Jeremias anunciando estas palavras na Casa do Senhor .
8 Ekero Yeremia akoorete gokwana amang’ana ayio onsi Omonene amochigeete akwane ase abanto bonsi, erio abakuani, na ababani, na abanto bonsi bakamobwata, bagateeba, “Aye goika oitwe okwe!”
8 E sucedeu que, acabando Jeremias de dizer tudo quanto o Senhor lhe havia ordenado que dissesse a todo o povo, pegaram nele os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, dizendo: Certamente, morrerás.
9 Nase ki kwabana ase erieta ri’Omonene gwateba ng’a enyomba eye ebe buna Silo, naende ng’a omochie oyo nosirigwe obe bosa, monto onde tamenya aroro? Abanto bonsi bakamoetanana agwo ase enyomba y’Omonene.
9 Por que profetizaste no nome do Senhor , dizendo: Será como Siló esta casa, e esta cidade será assolada, de sorte que fique sem moradores? E ajuntou-se todo o povo contra Jeremias, na Casa do Senhor .
10 Ekero abanene b’oborwoti bw’Abayuda baigwete amang’ana ayio, bakarua ase enyomba y’omorwoti, bakagenda ase enyomba y’Omonene, erio bagaikaransa ase egesoero kiarenge korokwa Egeita Ekeyia, agwo ase enyomba y’Omonene.
10 E, ouvindo os príncipes de Judá estas palavras, subiram da casa do rei à Casa do Senhor e se assentaram à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor .
11 Abakuani na ababani bagateebia abanene baria b’oborwoti amo nabaanto bonsi, “Omonto oyo nigo agwenerete anacherwe ekiina ki’ogokwa, ekiagera nigo abana mamincha y’omochie oyo, buna mweigwera namato aino.”
11 Então, falaram os sacerdotes e os profetas aos príncipes e a todo o povo, dizendo: Este homem é réu de morte, porque profetizou contra esta cidade, como ouvistes com os vossos ouvidos.
12 Erio Yeremia agakwana nabanene bonsi b’oborwoti, na abanto bonsi, akabateebia, “Omonene nere ontoma kobana mamincha y’enyomba eye na omochie oyo amang’ana ayio onsi mwaigwa.
12 E falou Jeremias a todos os príncipes e a todo o povo, dizendo: O Senhor me enviou a profetizar contra esta casa e contra esta cidade todas as palavras que ouvistes.
13 Ase ayio, onchora chinchera chiaino, na ogokora kwaino, momoigwere Omonene, Nyasae oino, nere natige tarenta igoro ase more amabe ayio konya akwanire.
13 Agora, pois, melhorai os vossos caminhos e as vossas ações e ouvi a voz do Senhor , vosso Deus, e arrepender-se-á o Senhor do mal que falou contra vós.
14 Korende ase ’nde inche, rora, nigo inde ase amaboko aino. Kora ase ’nde aya morarore are amaya na amaronge ase more.
14 Quanto a mim, eis que estou nas vossas mãos; fazei de mim conforme o que for bom e reto aos vossos olhos.
15 Korende momanye ase ekeene ng’a mokong’ita, okomocha kw’ogoitera amanyinga ay’oyotari nokomocha nakobe igoro yaino, na ase omochie oyo, na ase abanto bonsi bareo, ekiagera ekeene, Omonene nere ontoma nkwane amang’ana ayio onsi ase moigwete.”
15 Sabei, porém, com certeza, que, se me matardes a mim, trareis sangue inocente sobre vós, e sobre esta cidade, e sobre os seus habitantes, porque, na verdade, o Senhor me enviou a vós para dizer aos vossos ouvidos todas estas palavras.
16 Erio abanene baria b’oborwoti, na abanto bonsi bagakwana, bagateebia abakuani na ababani, “Omonto oyo tabwati okomocha gokogera anacherwe ekiina ki’ogokwa, ekiagera okwanire naintwe ase erieta ri’Omonene Nyasae oito.”
16 Então, disseram os príncipes e todo o povo aos sacerdotes e aos profetas: Este homem não é réu de morte, porque, em nome do Senhor , nosso Deus, nos falou.
17 Magega y’amang’ana ayio, abagaaka bande b’ense eria bagatenena, bagakwana nabaanto basangererekanete agwo, bakabateebia,
17 Também se levantaram alguns dentre os anciãos da terra e falaram a toda a congregação do povo, dizendo:
18 “Ekero Hezekia arenge omorwoti bw’Abayuda, Mika korwa Mosereti nabaanete, agateebia Abayuda bonsi: Aya nar’Omonene bw’Emeganda atebiire:
18 Miqueias, o morastita, profetizou nos dias de Ezequias, rei de Judá, e falou a todo o povo de Judá, dizendo: Assim disse o Senhor dos Exércitos: Sião será lavrada como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de pedras, e o monte desta casa, como os altos de um bosque.
19 Inee! Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, amo n’Abayuda bonsi mbaitete Mika? Yaya, Hezekia nigo amoirogete Omonene na komosorora anyore ogwancherwa asare. Na Omonene agatiga amabe aria konya atebiire ng’a akorere abanto baria. Na bono intwe nigo tore ang’e mono kwerentera amabe amanene.”
19 Mataram-no, porventura, Ezequias, rei de Judá, e todo o Judá? Antes, não temeu este ao Senhor e não implorou o favor do Senhor ? E o Senhor se arrependeu do mal que falara contra eles. E nós não fazemos um grande mal contra a nossa alma?
20 Narenge omonto oyomo korwa Kiriati‐Yearimu orenge korokwa Uria, mosinto o Semaya. Oyio nere akabana ase erieta ri’Omonene mamincha y’omochie oyo na ense eye, agakwana amang’ana buna aria a Yeremia.
20 Também houve um homem que profetizava em nome do Senhor : Urias, filho de Semaías, de Quiriate-Jearim. Ele profetizou contra esta cidade e contra esta terra, conforme todas as palavras de Jeremias.
21 Ekero Yehoyakimu omorwoti, amo nabarwani baye b’esegi, na abanene b’oborwoti, baigwete amang’ana a Uria, akarigia komoita, korende ekero Uria aigwete ayio akairoka agatama gochia ase Misiri.
21 E, ouvindo o rei Jeoaquim, e todos os seus valentes, e todos os príncipes as suas palavras, procurou o rei matá-lo. Mas, ouvindo isto Urias, temeu, e fugiu, e foi para o Egito.
22 Omorwoti Yehoyakimu agatoma Elinatani, mosinto bw’Akibori, amo nabaanto bande bakagenda Misiri,
22 Mas o rei Jeoaquim enviou uns homens e a Elnatã, filho de Acbor, ao Egito.
23 bakoyia Uria korwa aroro, bakamorenta ase Yehoyakimu omorwoti, na ere akamoita n’omoro, agatuguta omobere oye aase abanto bande bonsi barenge gotindekwa.
23 E eles tiraram a Urias do Egito e o trouxeram ao rei Jeoaquim, que o feriu à espada e lançou o seu cadáver nas sepulturas dos filhos do povo.
24 Korende Ahikamu, mosinto o Safani, akarenda Yeremia tabekwa ase amaboko ’abaanto bamoite.
24 A mão, pois, de Aicão, filho de Safã, foi com Jeremias, para que o não entregassem nas mãos do povo, para ser morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.