Jeremias 26

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekero Yehoyakimu, mosinto o Yosia, achagete kogambera Abayuda, ring’ana rigacha korwa ase Omonene, riganteebia,
1 No princípio do reino de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio da parte do Senhor esta palavra, dizendo:
2 “Aya nar’Omonene atebiire: Otenene ase eraaro y’enyomba y’Omonene, na okwane nabaanto b’emechie yonsi y’Abayuda bagocha gosasiima ase enyomba eyio. Obateebie amang’ana onsi pi, ayio ndagochike okwane nabarabwo. Tobaisa gotiga nonya ne ring’ana erimo otabateebie.
2 Assim diz o Senhor: Põe-te no átrio da casa do Senhor e dize a todas as cidades de Judá que vêm adorar na casa do Senhor, todas as palavras que te mando que lhes fales; não omitas uma só palavra.
3 Ande ekero barayaigwe, nabo barabaise koigwera, na kera omonto aonchoke na atige chinchera chiaye chimbe, erinde agere nainche ng’onchoke ntige amabe aria narengereirie kobakorera ase engencho y’ogokora kwabo okobe.”
3 Bem pode ser que ouçam, e se convertam cada um do seu mau caminho, para que eu desista do mal que intento fazer-lhes por causa da maldade das suas ações.
4 Omonene nigo antebetie ng’a ntebie abanto iga: “Aya nar’Omonene agoteeba: Onye mwangire konyigwera, na timobwateti amachiiko aane nabaete,
4 Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor: Se não me derdes ouvidos para andardes na minha lei, que pus diante de vós,
5 na mwangire koigwera amang’ana ’abasomba baane ababani, abwo nabeete nkobatomera korende inwe timobaigwereti,
5 e para ouvirdes as palavras dos meus servos, os profetas, que eu com insistência vos envio, mas não ouvistes;
6 rirorio inche ninsarie enyomba eye ebe buna Silo, na ebisaku bionsi bi’ense bibe bikoragereria ase erieta ri’omochie oyo.”
6 então farei que esta casa seja como Siló, e farei desta cidade uma maldição para todas as nações da terra.
7 Abakuani na ababani, na abanto bonsi bakaigwa Yeremia ogokwana amang’ana ayio ase enyomba y’Omonene.
7 E ouviram os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, a Jeremias, anunciando estas palavras na casa do Senhor.
8 Ekero Yeremia akoorete gokwana amang’ana ayio onsi Omonene amochigeete akwane ase abanto bonsi, erio abakuani, na ababani, na abanto bonsi bakamobwata, bagateeba, “Aye goika oitwe okwe!”
8 Tendo Jeremias acabado de dizer tudo quanto o Senhor lhe havia ordenado que dissesse a todo o povo, pegaram nele os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, dizendo: Certamente morrerás.
9 Nase ki kwabana ase erieta ri’Omonene gwateba ng’a enyomba eye ebe buna Silo, naende ng’a omochie oyo nosirigwe obe bosa, monto onde tamenya aroro? Abanto bonsi bakamoetanana agwo ase enyomba y’Omonene.
9 Por que profetizaste em nome do Senhor, dizendo: Será como Siló esta casa, e esta cidade ficará assolada e desabitada? E ajuntou-se todo o povo contra Jeremias, na casa do Senhor.
10 Ekero abanene b’oborwoti bw’Abayuda baigwete amang’ana ayio, bakarua ase enyomba y’omorwoti, bakagenda ase enyomba y’Omonene, erio bagaikaransa ase egesoero kiarenge korokwa Egeita Ekeyia, agwo ase enyomba y’Omonene.
10 Quando os príncipes de Judá ouviram estas coisas, subiram da casa do rei à casa do Senhor, e se assentaram à entrada da porta nova do Senhor.
11 Abakuani na ababani bagateebia abanene baria b’oborwoti amo nabaanto bonsi, “Omonto oyo nigo agwenerete anacherwe ekiina ki’ogokwa, ekiagera nigo abana mamincha y’omochie oyo, buna mweigwera namato aino.”
11 Então falaram os sacerdotes e os profetas aos príncipes e a todo povo, dizendo: Este homem é réu de morte, porque profetizou contra esta cidade, como ouvistes com os vossos próprios ouvidos.
12 Erio Yeremia agakwana nabanene bonsi b’oborwoti, na abanto bonsi, akabateebia, “Omonene nere ontoma kobana mamincha y’enyomba eye na omochie oyo amang’ana ayio onsi mwaigwa.
12 E falou Jeremias a todos os príncipes e a todo o povo, dizendo: O Senhor enviou-me a profetizar contra esta casa, e contra esta cidade, todas as palavras que ouvistes.
13 Ase ayio, onchora chinchera chiaino, na ogokora kwaino, momoigwere Omonene, Nyasae oino, nere natige tarenta igoro ase more amabe ayio konya akwanire.
13 Agora, pois, melhorai os vossos caminhos e as vossas ações, e ouvi a voz do Senhor vosso Deus, e o Senhor desistirá do mal que falou contra vós.
14 Korende ase ’nde inche, rora, nigo inde ase amaboko aino. Kora ase ’nde aya morarore are amaya na amaronge ase more.
14 Quanto a mim, eis que estou nas vossas mãos; fazei de mim conforme o que for bom e reto aos vossos olhos.
15 Korende momanye ase ekeene ng’a mokong’ita, okomocha kw’ogoitera amanyinga ay’oyotari nokomocha nakobe igoro yaino, na ase omochie oyo, na ase abanto bonsi bareo, ekiagera ekeene, Omonene nere ontoma nkwane amang’ana ayio onsi ase moigwete.”
15 Sabei, porém, com certeza que, se me matardes a mim, trareis sangue inocente sobre vós, e sobre esta cidade, e sobre os seus habitantes; porque, na verdade, o Senhor me enviou a vós, para dizer aos vossos ouvidos todas estas palavras.
16 Erio abanene baria b’oborwoti, na abanto bonsi bagakwana, bagateebia abakuani na ababani, “Omonto oyo tabwati okomocha gokogera anacherwe ekiina ki’ogokwa, ekiagera okwanire naintwe ase erieta ri’Omonene Nyasae oito.”
16 Então disseram os príncipes e todo o povo aos sacerdotes e aos profetas: Este homem não é réu de morte, porque em nome do Senhor, nosso Deus, nos falou.
17 Magega y’amang’ana ayio, abagaaka bande b’ense eria bagatenena, bagakwana nabaanto basangererekanete agwo, bakabateebia,
17 Também se levantaram alguns dos anciãos da terra, e falaram a toda a assembléia do povo, dizendo:
18 “Ekero Hezekia arenge omorwoti bw’Abayuda, Mika korwa Mosereti nabaanete, agateebia Abayuda bonsi: Aya nar’Omonene bw’Emeganda atebiire:
18 Miquéias, o morastita, profetizou nos dias de Ezequias, rei de Judá, e falou a todo o povo de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Sião será lavrada como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de ruínas, e o monte desta casa como os altos de um bosque.
19 Inee! Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, amo n’Abayuda bonsi mbaitete Mika? Yaya, Hezekia nigo amoirogete Omonene na komosorora anyore ogwancherwa asare. Na Omonene agatiga amabe aria konya atebiire ng’a akorere abanto baria. Na bono intwe nigo tore ang’e mono kwerentera amabe amanene.”
19 Mataram-no, porventura, Ezequias, rei de Judá, e todo o Judá? Antes não temeu este ao Senhor, e não implorou o favor do Senhor? e não se arrependeu o Senhor do mal que falara contra eles? Mas nós estamos fazendo um grande mal contra as nossas almas.
20 Narenge omonto oyomo korwa Kiriati‐Yearimu orenge korokwa Uria, mosinto o Semaya. Oyio nere akabana ase erieta ri’Omonene mamincha y’omochie oyo na ense eye, agakwana amang’ana buna aria a Yeremia.
20 Também houve outro homem que profetizava em nome do Senhor: Urias, filho de Semaías, de Quiriate-Jearim, o qual profetizou contra esta cidade, e contra esta terra, conforme todas as palavras de Jeremias;
21 Ekero Yehoyakimu omorwoti, amo nabarwani baye b’esegi, na abanene b’oborwoti, baigwete amang’ana a Uria, akarigia komoita, korende ekero Uria aigwete ayio akairoka agatama gochia ase Misiri.
21 e quando o rei Jeoiaquim, e todos os seus valentes, e todos os príncipes, ouviram as palavras dele, procurou o rei matá-lo; mas quando Urias o ouviu, temeu, e fugiu, e foi para o Egito;
22 Omorwoti Yehoyakimu agatoma Elinatani, mosinto bw’Akibori, amo nabaanto bande bakagenda Misiri,
22 mas o rei Jeoiaquim enviou ao Egito certos homens; Elnatã, filho de Acbor, e outros com ele,
23 bakoyia Uria korwa aroro, bakamorenta ase Yehoyakimu omorwoti, na ere akamoita n’omoro, agatuguta omobere oye aase abanto bande bonsi barenge gotindekwa.
23 os quais tiraram a Urias do Egito, e o trouxeram ao rei Jeoiaquim, que o matou à espada, e lançou o seu cadáver nas sepulturas da plebe.
24 Korende Ahikamu, mosinto o Safani, akarenda Yeremia tabekwa ase amaboko ’abaanto bamoite.
24 Porém Aicão, filho de Safã, deu apoio a Jeremias, de sorte que não foi entregue na mão do povo, para ser morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.