Jeremias 25
guz (GUZ) vs VC
1 Ase omwaka o kane bw’okogamba kwa Yehoyakimu mosinto o Yosia, omorwoti bw’Abayuda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia amang’ana igoro y’Abayuda bonsi. (Oyio noro orenge omwaka omotang’ani bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni.)
1 Eis o que foi dito a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá {era no primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia}
2 Yeremia omobani agakwana amang’ana ayio ase Abayuda bonsi na ase abanto bonsi ba Yerusalemu, akabateebia,
2 e que o profeta Jeremias tornou conhecido de todo o povo de Judá e dos habitantes de Jerusalém:
3 Ase engaki y’emiaka emerongo ebere na etato, gochakera omwaka o ikomi na gatato bw’okogamba kwa Yosia mosinto bw’Amoni, omorwoti bw’Abayuda, goika rituko ria reero, ring’ana ri’Omonene riabeire rigochicha ase ’nde, na inche nabeire nkoribateebia inwe ntari gotiga, korende inwe mwabeire mokwanga koriigwera.
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amon, rei de Judá, até este dia, eis que vinte e três anos são decorridos desde que a palavra do Senhor me foi dirigida e que vo-la transmiti com assiduidade, sem a terdes, entretanto, escutado.
4 Ase chingaki echi chionsi Omonene obeire okobatomera abasomba baye ababani, atari gotiga, korende mwangire koigwera, gose gotegerera moigwe.
4 Continuamente o Senhor enviou-vos os profetas, seus servos, mas nenhuma atenção lhes prestastes, e não destes ouvidos às suas mensagens.
5 Abwo babeire bakobateebia, “Kera oyomo oino aonchoke atige chinchera chiaye chi’ebibe na ogokora kwaye okobe, erio nario moramenye ase ense eye Omonene aete chisokoro chiaino kare, nainwe obayeeire ebe eyaino kogenderera botambe.
5 Assim falava ele: renuncie cada um de vós à vida perversa e à maldade do procedimento, e ficareis para sempre na terra que o Senhor vos havia concedido, assim como a vossos pais desde sempre.
6 Nigo baabakanetie ng’a timobaisa koonchokera chinyasae ching’ao ase ogochikorera na gochisasiima; mobaise kogechia Omonene abe nendamwamu ase emeremo y’amaboko aino. Moise koigwera amang’ana ayio, rirori’Omonene takobaa egesusuro.
6 Não andeis à procura de outros deuses, para ante eles vos prostrardes e lhes renderdes culto. Não me provoqueis à cólera, para vossa própria desgraça, com esses {ídolos} que vossas mãos fabricaram.
7 Omonene nigo agoteeba iga: Nonya naboigo timwanyigwerete. Ribaga ri’ayio nigo mwangechetie nkaba nendamwamu ase engencho y’emeremo y’amaboko aino, na nkabaa egesusuro.
7 Mas não me escutastes - oráculo do Senhor -, o que provocou minha cólera, para a vossa desgraça, por causa dos {ídolos} feitos por vossas mãos.
8 “Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Ekiagera mwabeire mokwanga konyigwera,
8 Por isso, assim disse o Senhor dos exércitos: porque não me escutastes as palavras,
9 nindangerie ebisaku bionsi bia sugusu, na Nebukadinesaro, omosomba one, omorwoti o Babiloni. Barabwo nimbarente barwanie ense eye na abanto bareo, naende barwanie ebisaku bionsi bietanaine aiga. Ninsirie abanto b’aiga kegima, nimbakore babe egento ki’ogoichanerwa na eki’ogosekererigwa, na ense eye nebe bosa kogenderera botambe.
9 vou conclamar todas as tribos do norte, - oráculo do Senhor -, assim como o meu servo, Nabucodonosor, rei de Babilônia, a fim de lançá-los contra esta terra e seus habitantes, e todas essas nações que a cercam. Votá-los-ei ao interdito e deles farei objeto de assombro, de assobio e de eterna ruína.
10 Ninsirie korwa ase bare eriogi ri’omogooko na eri’omochengo, na eriogi ri’omonywomi na eri’omoriakari. Eriogi ri’orogena rogosia tirikoigugwa, gose oborabu bwe chitaaya tibokobao.
10 Abafarei seus gritos de alegria e os cânticos de júbilo, a voz do esposo e da esposa, e amortecerei o ruído da mó e o brilho da lâmpada.
11 Ense eye yonsi nesareke ebe amaturi na ebisaku ebi nabimokorere omorwoti o Babiloni ase engaki y’emiaka emerongo etano na ebere.
11 Converter-se-á esta terra em angústia e solidão, e por setenta anos lhe há de perdurar a servidão ao rei de Babilônia.
12 Magega y’emiaka emerongo etano na ebere koyaerire, ning’ee omorwoti o Babiloni amo negesaku kiaye, na ense y’Abakalidayo, egesusuro ase engencho y’ebibe biabo; ninkore ense eria ebe bosa kogenderera botambe. Nab’Omonene atebiire.
12 Decorridos esses setenta anos, castigarei o rei de Babilônia e seu povo por causa de seus pecados - oráculo do Senhor -, assim como a terra dos caldeus, que transformarei definitivamente num deserto.
13 Amang’ana onsi nakwanete igoro ya Babiloni, ayarikire ase egetabu eke, ayio Yeremia abaanete mamincha y’ebisaku bionsi, ninyarente igoro ase ense eria.
13 Contra essa terra executarei todas as ameaças que proferi contra ela, e que neste livro se acham consignadas. {O que Jeremias profetizou contra todas as nações pagãs.}
14 Nimbaakane obobe bwabo na emeremo y’amaboko abo. Ebisaku ebinge na abarwoti abanene nabakore abanto ba Babiloni babe abasomba babo.”
14 Porquanto, eles serão, por sua vez, subjugados por numerosas nações e grandes reis, e lhes retribuirei segundo os atos e feitos de suas mãos!
15 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, antebirie: “Bogoria egekombe eke ki’edivai y’endamwamu korwa ase okoboko kwane, erio oe ebisaku bionsi ase ndagotome gochia, biyenywe.
15 Eis o que me disse o Senhor, Deus de Israel: Toma de minhas mãos esta taça cheia do vinho de minha ira, e faze com que dele bebam todos os povos, aos quais te enviarei.
16 Barabwo banywe, batinde bataba‐tabe, babe buna chiosi, ase engencho y’esegi ndarente igoro ase bare.”
16 Quando o tiverem bebido, ficarão aturdidos e enlouquecerão à vista da espada que contra eles enviarei.
17 Ase ayio nkaimokia egekombe keria korwa ase okoboko kw’Omonene, nkaa ebisaku bionsi ase antomete gochia, nkabinyoisia edivai eria y’endamwamu yaye.
17 Tomei, então, a taça das mãos do Senhor e dela fiz beberem todos os povos aos quais me enviou o Senhor:
18 Yerusalemu na emechie yonsi y’Abayuda, amo nabarwoti na abanene b’oborwoti bwabo, bakaegwa bakanywa edivai eria, erinde ense yabo esarigwe ebe bosa, na abanto bakorora ayio mbakumie baabachaye, na baragererie ase erieta riabo, buna ere goika reero iga.
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e chefes, para transformar tudo num deserto, numa desolação ante a qual se há de escarnecer, exemplo que será citado entre as maldições, como hoje se vê;
19 Aba nabwo abanto bande banyosetigwe edivai eria: Farao, omorwoti o Misiri, na abasomba baye, na abanene b’oborwoti bwaye, amo nabaanto baye bonsi,
19 ao faraó, rei do Egito, aos seus servos, oficiais e povo,
20 abanto bonsi abamenyete amo nabarabwo, na abarwoti bonsi b’ense ya Usi, na abarwoti b’Abafilisti baare ase emechie y’Asikeloni, na Gasa, na Ekironi, na abatigarete b’Asidodi;
20 assim como à mistura das populações, a todos os reis de terra de Us, a todos os reis da terra dos filisteus e a Ascalon, Gaza, Acaron, ao que resta de Azot,
21 abanto ba Edomu na Moabu, na ab’Amoni;
21 à Iduméia, a Moab e aos filhos de Amon;
22 abarwoti bonsi ba Turo na Sidoni, na ab’ebisinka, na abe chinse chire ng’umbu mbarabare y’enyancha;
22 a todos os reis de Tiro, aos de Sidônia e aos das ilhas que estão além do mar,
23 emechie ya Dedani, na Tema, na Busi, na abanto bonsi abwo bakonacha chitukia chiabo;
23 e a Dedã, Tema e Buz; a todos os que se fazem cortar os cabelos nas têmporas;
24 abarwoti bonsi b’Arabia na ab’ebisaku ebio bisang’anaine bimenyete ase erooro;
24 aos reis da Arábia e aos da mistura de populações que habita o deserto;
25 abarwoti bonsi ba Simuri, na Elamu, na Media;
25 a todos os reis de Zambri, aos de Elã e aos reis da Média;
26 abarwoti bonsi ba sugusu, abare aare na abare ang’e, kera oyomo nanywe edivai eria, na oyonde amobwatie. Amarwoti onsi pi are ase ense nanywe edivai eyio. Erio omorwoti o Sesaki, noro Babiloni, nabe oyo bw’omoerio koyenywa.
26 a todos os reis do norte, próximos ou longínquos, uns após outros; a todos os reinos do mundo que habitam na superfície da terra. E depois deles beberá o rei de Sesac.
27 Erio ngateebigwa ng’a mbateebie amang’ana aya: “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Kanywe, motinde na moroke, mogwe inse na timoimoka naende, ase engencho y’esegi ndarente ase egati yaino.
27 Dir-lhes-ás, então: assim disse o Senhor Deus de Israel: Bebei, embriagai-vos, vomitai, e caí para não mais vos levantardes sob o gládio que envio contra vós. -
28 Abanto abwo kobaraange kobogoria egekombe ekio korwa ase okoboko kwao na konywa edivai eria, obateebie ng’a aya nar’Omonene bw’Emeganda atebiire: Goika moyenywe.
28 Se recusarem tomar a taça de tuas mãos para beber, isto lhes dirás: eis o que me disse o Senhor dos exércitos: Haveis de bebê-la.
29 Naama! Inche nachakire korenta amabe igoro ase omochie oyio okorokwa ase erieta riane. Inee! Nigo mokorengereria ng’a nigo moratigwe timoegwa egesusuro? Goika monyore egesusuro, ekiagera nindete esegi erwanie abanto bonsi bamenyete ase ense.” Nab’Omonene bw’Emeganda atebiire.
29 É pela cidade, onde meu nome foi invocado, que começo a punir; e vós, estaríeis isentos do meu castigo? Não, não sereis poupados, pois que farei vir a espada sobre todos os habitantes da terra - oráculo do Senhor dos exércitos.
30 “Aye Yeremia, obaane amang’ana aya onsi igoro ase bare, obateebie:
30 E assim profetizarás: Ruge o Senhor do alto do céu, e de sua morada santa faz ouvir a sua voz. Ruge contra o seu rebanho, e lança o grito do pisador contra todos os habitantes da terra.
31 Eriogi riaye nariigweke ase chinsinyo chionsi chi’ense,
31 Estende-se o tumulto até os confins do mundo, pois que o Senhor está em litígio com as nações. Entra em processo contra toda carne, entregando à espada os maus - oráculo do Senhor.
32 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Rora, obobe naboche ase egesaku ekemo, bogende ase ekende, na ekembugu‐mbugu nageche korwa ase chinsinyo chi’ense.
32 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eis que o flagelo vai estender-se de nação em nação. E dos confins da terra vai desencadear-se violenta tempestade.
33 Ase rituko riria emebere y’abanto baraitwe n’Omonene, nesiarerwe korwa ase ensinyo eyemo y’ense goika eyende. Abwo tibakoreerwa, gose gosangererigwa na gotindekwa. Nababe buna obwoyo ase ense.
33 Aqueles que o Senhor nesse dia tiver atingido, de uma a outra extremidade da terra, não serão chorados, nem recolhidos e sepultados, jazendo no solo qual esterco.
34 “Inwe abarisia, bokia amagombo morere! Inwe abanene be riicho, egara‐garie ase ribu, ekiagera rituko ri’okonyenywa kwaino na ogoserebanigwa kwaino riachire; namosirigwe mogwe buna chimingichi chiachorirwe chinyenywe.
34 Brami, pastores, gritai! Rolai na poeira, chefes do rebanho! Pois que chegou o dia de vossa destruição, e caireis como carneiros escolhidos.
35 Abarisia tibakonyora ase baratamere; abanene be riicho tibagotooreka.
35 Não haverá mais refúgio para os pastores, nem salvação para os chefes do rebanho!
36 Igwa eriogi ri’okorera kw’abarisia, na okobokia kw’amagombo kw’abanene be riicho. Omonene osaririe oborisia bwabo.
36 Ouvi os gritos dos pastores, e os bramidos dos chefes do rebanho, porque o Senhor lhes devasta os pastos.
37 Obomenyo bwarenge bw’obotoereru bwasarigwe ase endamwamu entindi y’Omonene.
37 A placidez dos campos é devastada pela cólera fervente do Senhor.
38 Omonene otigire abanto baye, buna endo egotiga riraro riaye. Ense yabo yasarigwe na gotigwa bosa, ase engencho y’obotindi bw’abachandi, na ase engencho y’endamwamu entindi y’Omonene.”
38 Partiu qual leão ao safar-se da rede; a terra vai transformar-se em deserto, sob os golpes do gládio destruidor, e da ardente cólera do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.