Jeremias 25

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ase omwaka o kane bw’okogamba kwa Yehoyakimu mosinto o Yosia, omorwoti bw’Abayuda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia amang’ana igoro y’Abayuda bonsi. (Oyio noro orenge omwaka omotang’ani bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni.)
1 Jeremias recebeu do S enhor esta mensagem para todo o povo de Judá no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá. Nesse mesmo ano, Nabucodonosor, rei da Babilônia, começou a reinar.
2 Yeremia omobani agakwana amang’ana ayio ase Abayuda bonsi na ase abanto bonsi ba Yerusalemu, akabateebia,
2 O profeta Jeremias disse a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém:
3 Ase engaki y’emiaka emerongo ebere na etato, gochakera omwaka o ikomi na gatato bw’okogamba kwa Yosia mosinto bw’Amoni, omorwoti bw’Abayuda, goika rituko ria reero, ring’ana ri’Omonene riabeire rigochicha ase ’nde, na inche nabeire nkoribateebia inwe ntari gotiga, korende inwe mwabeire mokwanga koriigwera.
3 “Durante 23 anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, o S enhor me tem dado suas mensagens. Eu as anunciei fielmente, mas vocês não ouviram.
4 Ase chingaki echi chionsi Omonene obeire okobatomera abasomba baye ababani, atari gotiga, korende mwangire koigwera, gose gotegerera moigwe.
4 “Repetidamente, o S enhor tem enviado seus servos, os profetas, mas vocês não ouviram nem prestaram atenção.
5 Abwo babeire bakobateebia, “Kera oyomo oino aonchoke atige chinchera chiaye chi’ebibe na ogokora kwaye okobe, erio nario moramenye ase ense eye Omonene aete chisokoro chiaino kare, nainwe obayeeire ebe eyaino kogenderera botambe.
5 Todas as vezes a mensagem foi a mesma: ‘Abandonem seus maus caminhos e suas más ações. Só então habitarão nesta terra que o S enhor deu a vocês e a seus antepassados para sempre.
6 Nigo baabakanetie ng’a timobaisa koonchokera chinyasae ching’ao ase ogochikorera na gochisasiima; mobaise kogechia Omonene abe nendamwamu ase emeremo y’amaboko aino. Moise koigwera amang’ana ayio, rirori’Omonene takobaa egesusuro.
6 Não provoquem minha ira ao adorar deuses que vocês fizeram com suas próprias mãos. Então, não lhes farei mal algum’.
7 Omonene nigo agoteeba iga: Nonya naboigo timwanyigwerete. Ribaga ri’ayio nigo mwangechetie nkaba nendamwamu ase engencho y’emeremo y’amaboko aino, na nkabaa egesusuro.
7 “Mas vocês não me deram ouvidos”, diz o S enhor . “Provocaram minha ira ao adorar ídolos que vocês fizeram com as próprias mãos e trouxeram calamidades sobre si mesmos.
8 “Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Ekiagera mwabeire mokwanga konyigwera,
8 Agora, o S enhor dos Exércitos diz: Porque não me escutaram,
9 nindangerie ebisaku bionsi bia sugusu, na Nebukadinesaro, omosomba one, omorwoti o Babiloni. Barabwo nimbarente barwanie ense eye na abanto bareo, naende barwanie ebisaku bionsi bietanaine aiga. Ninsirie abanto b’aiga kegima, nimbakore babe egento ki’ogoichanerwa na eki’ogosekererigwa, na ense eye nebe bosa kogenderera botambe.
9 reunirei todos os exércitos do norte sob o comando de meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia. Eu os trarei contra esta terra e seus habitantes e contra as nações vizinhas. Destruirei vocês completamente e os transformarei para sempre em ruínas e em objeto de horror e desprezo.
10 Ninsirie korwa ase bare eriogi ri’omogooko na eri’omochengo, na eriogi ri’omonywomi na eri’omoriakari. Eriogi ri’orogena rogosia tirikoigugwa, gose oborabu bwe chitaaya tibokobao.
10 Acabarei com seus cânticos alegres e seu riso, e não se ouvirão mais as vozes felizes de noivos e de noivas. As pedras de moinho se calarão, e as luzes das casas se apagarão.
11 Ense eye yonsi nesareke ebe amaturi na ebisaku ebi nabimokorere omorwoti o Babiloni ase engaki y’emiaka emerongo etano na ebere.
11 Esta terra inteira se transformará em desolação e ruína. Israel e as nações vizinhas servirão ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Magega y’emiaka emerongo etano na ebere koyaerire, ning’ee omorwoti o Babiloni amo negesaku kiaye, na ense y’Abakalidayo, egesusuro ase engencho y’ebibe biabo; ninkore ense eria ebe bosa kogenderera botambe. Nab’Omonene atebiire.
12 “Então, quando terminarem os setenta anos de exílio, castigarei o rei e o povo da Babilônia por seus pecados”, diz o S enhor . “Transformarei a terra dos babilônios em ruínas para sempre.
13 Amang’ana onsi nakwanete igoro ya Babiloni, ayarikire ase egetabu eke, ayio Yeremia abaanete mamincha y’ebisaku bionsi, ninyarente igoro ase ense eria.
13 Trarei sobre eles todos os terrores que prometi neste livro, todos os castigos anunciados por Jeremias contra as nações.
14 Nimbaakane obobe bwabo na emeremo y’amaboko abo. Ebisaku ebinge na abarwoti abanene nabakore abanto ba Babiloni babe abasomba babo.”
14 Muitas nações e muitos grandes reis escravizarão os babilônios, assim como eles escravizaram meu povo. Eu os castigarei na mesma proporção do sofrimento que causaram com suas ações.”
15 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, antebirie: “Bogoria egekombe eke ki’edivai y’endamwamu korwa ase okoboko kwane, erio oe ebisaku bionsi ase ndagotome gochia, biyenywe.
15 Assim me disse o S enhor , o Deus de Israel: “Pegue da minha mão este cálice cheio do vinho de minha ira e faça que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
16 Barabwo banywe, batinde bataba‐tabe, babe buna chiosi, ase engencho y’esegi ndarente igoro ase bare.”
16 Quando beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa das guerras que enviarei contra elas”.
17 Ase ayio nkaimokia egekombe keria korwa ase okoboko kw’Omonene, nkaa ebisaku bionsi ase antomete gochia, nkabinyoisia edivai eria y’endamwamu yaye.
17 Então peguei o cálice da ira do S enhor e fiz todas as nações beberem dele, cada uma das nações às quais o S enhor me enviou.
18 Yerusalemu na emechie yonsi y’Abayuda, amo nabarwoti na abanene b’oborwoti bwabo, bakaegwa bakanywa edivai eria, erinde ense yabo esarigwe ebe bosa, na abanto bakorora ayio mbakumie baabachaye, na baragererie ase erieta riabo, buna ere goika reero iga.
18 Fui a Jerusalém e às outras cidades de Judá, e seus reis e oficiais beberam do cálice. Hoje, não passam de ruína desolada, objeto de horror, desprezo e maldição.
19 Aba nabwo abanto bande banyosetigwe edivai eria: Farao, omorwoti o Misiri, na abasomba baye, na abanene b’oborwoti bwaye, amo nabaanto baye bonsi,
19 Dei o cálice ao faraó, rei do Egito, a seus servos e oficiais e a todo o seu povo,
20 abanto bonsi abamenyete amo nabarabwo, na abarwoti bonsi b’ense ya Usi, na abarwoti b’Abafilisti baare ase emechie y’Asikeloni, na Gasa, na Ekironi, na abatigarete b’Asidodi;
20 bem como aos estrangeiros que vivem naquela terra. Também o dei a todos os reis da terra de Uz e aos reis das cidades filisteias de Ascalom, Gaza, Ecrom, e ao que resta de Asdode.
21 abanto ba Edomu na Moabu, na ab’Amoni;
21 Dei o cálice às nações de Edom, Moabe e Amom,
22 abarwoti bonsi ba Turo na Sidoni, na ab’ebisinka, na abe chinse chire ng’umbu mbarabare y’enyancha;
22 aos reis de Tiro e Sidom e aos reis das regiões além do mar.
23 emechie ya Dedani, na Tema, na Busi, na abanto bonsi abwo bakonacha chitukia chiabo;
23 Dei-o também a Dedã, Temá, Buz e àqueles que vivem em lugares distantes.
24 abarwoti bonsi b’Arabia na ab’ebisaku ebio bisang’anaine bimenyete ase erooro;
24 Dei-o aos reis da Arábia, aos reis das tribos nômades do deserto
25 abarwoti bonsi ba Simuri, na Elamu, na Media;
25 e aos reis de Zinri, de Elão e da Média.
26 abarwoti bonsi ba sugusu, abare aare na abare ang’e, kera oyomo nanywe edivai eria, na oyonde amobwatie. Amarwoti onsi pi are ase ense nanywe edivai eyio. Erio omorwoti o Sesaki, noro Babiloni, nabe oyo bw’omoerio koyenywa.
26 Dei-o ainda aos reis das terras do norte, próximas e distantes, uma após a outra, a todos os reinos do mundo. E, por fim, o próprio rei da Babilônia bebeu do cálice.
27 Erio ngateebigwa ng’a mbateebie amang’ana aya: “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Kanywe, motinde na moroke, mogwe inse na timoimoka naende, ase engencho y’esegi ndarente ase egati yaino.
27 Então o S enhor me disse: “Agora diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam do cálice, fiquem embriagados e vomitem; caiam para nunca mais levantar, pois envio contra vocês guerras terríveis’.
28 Abanto abwo kobaraange kobogoria egekombe ekio korwa ase okoboko kwao na konywa edivai eria, obateebie ng’a aya nar’Omonene bw’Emeganda atebiire: Goika moyenywe.
28 E, se não quiserem aceitar o cálice, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Vocês serão obrigados a beber.
29 Naama! Inche nachakire korenta amabe igoro ase omochie oyio okorokwa ase erieta riane. Inee! Nigo mokorengereria ng’a nigo moratigwe timoegwa egesusuro? Goika monyore egesusuro, ekiagera nindete esegi erwanie abanto bonsi bamenyete ase ense.” Nab’Omonene bw’Emeganda atebiire.
29 Comecei a castigar Jerusalém, a cidade que leva meu nome. Acaso deixarei que escapem do castigo? Não, vocês não escaparão. Trarei guerra contra todas as nações da terra. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!’.
30 “Aye Yeremia, obaane amang’ana aya onsi igoro ase bare, obateebie:
30 “Agora, profetize todas essas coisas e diga-lhes: “‘De sua santa habitação nos céus o S Gritará como aqueles que pisam uvas, gritará contra todos os habitantes da terra.
31 Eriogi riaye nariigweke ase chinsinyo chionsi chi’ense,
31 O estrondo de sua voz chegará aos confins da terra, pois o S Julgará toda a humanidade e matará os perversos à espada. Eu, o S
32 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Rora, obobe naboche ase egesaku ekemo, bogende ase ekende, na ekembugu‐mbugu nageche korwa ase chinsinyo chi’ense.
32 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, a calamidade virá sobre uma nação após a outra! Um grande vendaval está se formando nos confins da terra!”.
33 Ase rituko riria emebere y’abanto baraitwe n’Omonene, nesiarerwe korwa ase ensinyo eyemo y’ense goika eyende. Abwo tibakoreerwa, gose gosangererigwa na gotindekwa. Nababe buna obwoyo ase ense.
33 Nesse dia, aqueles que o S enhor tiver massacrado encherão a terra de uma extremidade à outra. Ninguém chorará por eles nem ajuntará seus corpos para enterrá-los. Ficarão espalhados pela terra como esterco.
34 “Inwe abarisia, bokia amagombo morere! Inwe abanene be riicho, egara‐garie ase ribu, ekiagera rituko ri’okonyenywa kwaino na ogoserebanigwa kwaino riachire; namosirigwe mogwe buna chimingichi chiachorirwe chinyenywe.
34 Chorem e gemam, pastores perversos! Rolem no pó, líderes do rebanho! O dia de sua matança chegou; vocês cairão e se despedaçarão como um vaso frágil.
35 Abarisia tibakonyora ase baratamere; abanene be riicho tibagotooreka.
35 Não encontrarão lugar para se esconder, não terão como escapar.
36 Igwa eriogi ri’okorera kw’abarisia, na okobokia kw’amagombo kw’abanene be riicho. Omonene osaririe oborisia bwabo.
36 Ouçam os gritos desesperados dos pastores, o lamento dos líderes do rebanho, pois o S
37 Obomenyo bwarenge bw’obotoereru bwasarigwe ase endamwamu entindi y’Omonene.
37 Campos tranquilos serão devastados pela ira ardente do S
38 Omonene otigire abanto baye, buna endo egotiga riraro riaye. Ense yabo yasarigwe na gotigwa bosa, ase engencho y’obotindi bw’abachandi, na ase engencho y’endamwamu entindi y’Omonene.”
38 Como um leão forte à procura de alimento, ele saiu da toca; a terra dos pastores ficará em ruínas por causa da espada e da ira ardente do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.