Jeremias 25
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase omwaka o kane bw’okogamba kwa Yehoyakimu mosinto o Yosia, omorwoti bw’Abayuda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia amang’ana igoro y’Abayuda bonsi. (Oyio noro orenge omwaka omotang’ani bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni.)
1 A palavra veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá no quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que foi o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 Yeremia omobani agakwana amang’ana ayio ase Abayuda bonsi na ase abanto bonsi ba Yerusalemu, akabateebia,
2 O que o profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém foi isto:
3 Ase engaki y’emiaka emerongo ebere na etato, gochakera omwaka o ikomi na gatato bw’okogamba kwa Yosia mosinto bw’Amoni, omorwoti bw’Abayuda, goika rituko ria reero, ring’ana ri’Omonene riabeire rigochicha ase ’nde, na inche nabeire nkoribateebia inwe ntari gotiga, korende inwe mwabeire mokwanga koriigwera.
3 Durante vinte e três anos a palavra do Senhor tem vindo a mim, desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje. E eu a tenho anunciado a vocês, dia após dia, mas vocês não me deram ouvidos.
4 Ase chingaki echi chionsi Omonene obeire okobatomera abasomba baye ababani, atari gotiga, korende mwangire koigwera, gose gotegerera moigwe.
4 Embora o Senhor tenha enviado a vocês os seus servos, os profetas, dia após dia, vocês não os ouviram nem lhes deram atenção,
5 Abwo babeire bakobateebia, “Kera oyomo oino aonchoke atige chinchera chiaye chi’ebibe na ogokora kwaye okobe, erio nario moramenye ase ense eye Omonene aete chisokoro chiaino kare, nainwe obayeeire ebe eyaino kogenderera botambe.
5 quando disseram: "Converta-se cada um do seu caminho mau e de suas más obras, e vocês permanecerão na terra que o Senhor deu a vocês e aos seus antepassados para sempre.
6 Nigo baabakanetie ng’a timobaisa koonchokera chinyasae ching’ao ase ogochikorera na gochisasiima; mobaise kogechia Omonene abe nendamwamu ase emeremo y’amaboko aino. Moise koigwera amang’ana ayio, rirori’Omonene takobaa egesusuro.
6 Não sigam outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los; não provoquem a minha ira com ídolos feitos por vocês. E eu não trarei desgraça sobre vocês".
7 Omonene nigo agoteeba iga: Nonya naboigo timwanyigwerete. Ribaga ri’ayio nigo mwangechetie nkaba nendamwamu ase engencho y’emeremo y’amaboko aino, na nkabaa egesusuro.
7 "Mas vocês não me deram ouvidos e me provocaram à ira com os ídolos que vocês fizeram, trazendo desgraça sobre si mesmos", declara o Senhor.
8 “Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Ekiagera mwabeire mokwanga konyigwera,
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Visto que vocês não ouviram as minhas palavras,
9 nindangerie ebisaku bionsi bia sugusu, na Nebukadinesaro, omosomba one, omorwoti o Babiloni. Barabwo nimbarente barwanie ense eye na abanto bareo, naende barwanie ebisaku bionsi bietanaine aiga. Ninsirie abanto b’aiga kegima, nimbakore babe egento ki’ogoichanerwa na eki’ogosekererigwa, na ense eye nebe bosa kogenderera botambe.
9 convocarei todos os povos do norte e o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia", declara o Senhor, "e os trarei para atacar esta terra, os seus habitantes e todas as nações ao redor. Eu os destruirei completamente e os farei um objeto de pavor e de zombaria, e uma ruína permanente.
10 Ninsirie korwa ase bare eriogi ri’omogooko na eri’omochengo, na eriogi ri’omonywomi na eri’omoriakari. Eriogi ri’orogena rogosia tirikoigugwa, gose oborabu bwe chitaaya tibokobao.
10 Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva, ao som do moinho e à luz das candeias.
11 Ense eye yonsi nesareke ebe amaturi na ebisaku ebi nabimokorere omorwoti o Babiloni ase engaki y’emiaka emerongo etano na ebere.
11 Toda esta terra se tornará uma ruína desolada, e essas nações estarão sujeitas ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Magega y’emiaka emerongo etano na ebere koyaerire, ning’ee omorwoti o Babiloni amo negesaku kiaye, na ense y’Abakalidayo, egesusuro ase engencho y’ebibe biabo; ninkore ense eria ebe bosa kogenderera botambe. Nab’Omonene atebiire.
12 "Quando se completarem os setenta anos, castigarei o rei da Babilônia e a sua nação, a terra dos babilônios, por causa de suas iniqüidades", declara o Senhor, "e a deixarei arrasada para sempre.
13 Amang’ana onsi nakwanete igoro ya Babiloni, ayarikire ase egetabu eke, ayio Yeremia abaanete mamincha y’ebisaku bionsi, ninyarente igoro ase ense eria.
13 Cumprirei naquela terra tudo o que falei contra ela, tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações.
14 Nimbaakane obobe bwabo na emeremo y’amaboko abo. Ebisaku ebinge na abarwoti abanene nabakore abanto ba Babiloni babe abasomba babo.”
14 Porque os próprios babilônios serão escravizados por muitas nações e grandes reis; eu lhes retribuirei conforme as suas ações e as suas obras".
15 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, antebirie: “Bogoria egekombe eke ki’edivai y’endamwamu korwa ase okoboko kwane, erio oe ebisaku bionsi ase ndagotome gochia, biyenywe.
15 Assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: "Pegue de minha mão este cálice com o vinho da minha ira e faça com que bebam dele todas as nações a quem eu o envio.
16 Barabwo banywe, batinde bataba‐tabe, babe buna chiosi, ase engencho y’esegi ndarente igoro ase bare.”
16 Quando o beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidos por causa da espada que enviarei entre elas".
17 Ase ayio nkaimokia egekombe keria korwa ase okoboko kw’Omonene, nkaa ebisaku bionsi ase antomete gochia, nkabinyoisia edivai eria y’endamwamu yaye.
17 Então peguei o cálice da mão do Senhor, e fiz com que dele bebessem todas as nações às quais o Senhor me enviou:
18 Yerusalemu na emechie yonsi y’Abayuda, amo nabarwoti na abanene b’oborwoti bwabo, bakaegwa bakanywa edivai eria, erinde ense yabo esarigwe ebe bosa, na abanto bakorora ayio mbakumie baabachaye, na baragererie ase erieta riabo, buna ere goika reero iga.
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma desolação e um objeto de pavor, zombaria e maldição, como hoje acontece;
19 Aba nabwo abanto bande banyosetigwe edivai eria: Farao, omorwoti o Misiri, na abasomba baye, na abanene b’oborwoti bwaye, amo nabaanto baye bonsi,
19 o faraó, o rei do Egito, seus conselheiros e seus líderes, todo o seu povo,
20 abanto bonsi abamenyete amo nabarabwo, na abarwoti bonsi b’ense ya Usi, na abarwoti b’Abafilisti baare ase emechie y’Asikeloni, na Gasa, na Ekironi, na abatigarete b’Asidodi;
20 e todos os estrangeiros que lá residem; todos os reis de Uz; todos os reis dos filisteus: de Ascalom, Gaza, Ecrom e o povo que restou em Asdode;
21 abanto ba Edomu na Moabu, na ab’Amoni;
21 Edom, Moabe e os amonitas,
22 abarwoti bonsi ba Turo na Sidoni, na ab’ebisinka, na abe chinse chire ng’umbu mbarabare y’enyancha;
22 os reis de Tiro e de Sidom; os reis das ilhas e das terras de além do mar;
23 emechie ya Dedani, na Tema, na Busi, na abanto bonsi abwo bakonacha chitukia chiabo;
23 Dedã, Temá, Buz e todos os que rapam a cabeça;
24 abarwoti bonsi b’Arabia na ab’ebisaku ebio bisang’anaine bimenyete ase erooro;
24 e os reis da Arábia e todos os reis dos estrangeiros que vivem no deserto;
25 abarwoti bonsi ba Simuri, na Elamu, na Media;
25 todos os reis de Zinri, de Elão e da Média;
26 abarwoti bonsi ba sugusu, abare aare na abare ang’e, kera oyomo nanywe edivai eria, na oyonde amobwatie. Amarwoti onsi pi are ase ense nanywe edivai eyio. Erio omorwoti o Sesaki, noro Babiloni, nabe oyo bw’omoerio koyenywa.
26 e todos os reis do norte, próximos ou distantes, um após outro; e todos os reinos da face da terra. Depois de todos eles, o rei de Sesaque também beberá do cálice.
27 Erio ngateebigwa ng’a mbateebie amang’ana aya: “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Kanywe, motinde na moroke, mogwe inse na timoimoka naende, ase engencho y’esegi ndarente ase egati yaino.
27 "A seguir diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam, embriaguem-se, vomitem, caiam e não mais se levantem, por causa da espada que envio no meio de vocês’.
28 Abanto abwo kobaraange kobogoria egekombe ekio korwa ase okoboko kwao na konywa edivai eria, obateebie ng’a aya nar’Omonene bw’Emeganda atebiire: Goika moyenywe.
28 Mas se eles se recusarem a beber, diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos: Vocês vão bebê-lo!
29 Naama! Inche nachakire korenta amabe igoro ase omochie oyio okorokwa ase erieta riane. Inee! Nigo mokorengereria ng’a nigo moratigwe timoegwa egesusuro? Goika monyore egesusuro, ekiagera nindete esegi erwanie abanto bonsi bamenyete ase ense.” Nab’Omonene bw’Emeganda atebiire.
29 Começo a trazer desgraça sobre a cidade que leva o meu nome; e vocês sairiam impunes? Sem dúvida não ficarão sem castigo! Estou trazendo a espada contra todos os habitantes da terra’, declara o Senhor dos Exércitos.
30 “Aye Yeremia, obaane amang’ana aya onsi igoro ase bare, obateebie:
30 "E você, profetize todas estas palavras contra eles, dizendo: " ‘O Senhor ruge do alto; troveja de sua santa morada; ruge poderosamente contra a sua propriedade. Ele grita como os que pisam as uvas; grita contra todos os habitantes da terra.
31 Eriogi riaye nariigweke ase chinsinyo chionsi chi’ense,
31 Um tumulto ressoa até os confins da terra, pois o Senhor faz acusações contra as nações, e julga toda a humanidade: ele entregará os ímpios à espada’, declara o Senhor. "
32 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Rora, obobe naboche ase egesaku ekemo, bogende ase ekende, na ekembugu‐mbugu nageche korwa ase chinsinyo chi’ense.
32 Assim diz o Senhor: "Vejam! A desgraça está se espalhando de nação em nação; uma terrível tempestade se levanta desde os confins da terra".
33 Ase rituko riria emebere y’abanto baraitwe n’Omonene, nesiarerwe korwa ase ensinyo eyemo y’ense goika eyende. Abwo tibakoreerwa, gose gosangererigwa na gotindekwa. Nababe buna obwoyo ase ense.
33 Naquela dia, os mortos pelo Senhor estarão em todo lugar, de um lado ao outro da terra. Ninguém pranteará por eles, e não serão recolhidos e sepultados, mas servirão de esterco sobre o solo.
34 “Inwe abarisia, bokia amagombo morere! Inwe abanene be riicho, egara‐garie ase ribu, ekiagera rituko ri’okonyenywa kwaino na ogoserebanigwa kwaino riachire; namosirigwe mogwe buna chimingichi chiachorirwe chinyenywe.
34 Lamentem-se e gritem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão e serão esmigalhados como vasos finos.
35 Abarisia tibakonyora ase baratamere; abanene be riicho tibagotooreka.
35 Não haverá refúgio para os pastores nem escapatória para os chefes do rebanho.
36 Igwa eriogi ri’okorera kw’abarisia, na okobokia kw’amagombo kw’abanene be riicho. Omonene osaririe oborisia bwabo.
36 Ouvem-se os gritos dos pastores e o lamento dos chefes do rebanho, pois o Senhor está destruindo as pastagens deles.
37 Obomenyo bwarenge bw’obotoereru bwasarigwe ase endamwamu entindi y’Omonene.
37 Os pastos tranqüilos estão devastados por causa do fogo da ira do Senhor.
38 Omonene otigire abanto baye, buna endo egotiga riraro riaye. Ense yabo yasarigwe na gotigwa bosa, ase engencho y’obotindi bw’abachandi, na ase engencho y’endamwamu entindi y’Omonene.”
38 Como um leão, ele saiu de sua toca; a terra deles ficou devastada, por causa da espada do opressor e do fogo de sua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.