Jeremias 25
guz (GUZ) vs NAA
1 Ase omwaka o kane bw’okogamba kwa Yehoyakimu mosinto o Yosia, omorwoti bw’Abayuda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia amang’ana igoro y’Abayuda bonsi. (Oyio noro orenge omwaka omotang’ani bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni.)
1 Palavra que veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que era o primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 Yeremia omobani agakwana amang’ana ayio ase Abayuda bonsi na ase abanto bonsi ba Yerusalemu, akabateebia,
2 O profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém, dizendo:
3 Ase engaki y’emiaka emerongo ebere na etato, gochakera omwaka o ikomi na gatato bw’okogamba kwa Yosia mosinto bw’Amoni, omorwoti bw’Abayuda, goika rituko ria reero, ring’ana ri’Omonene riabeire rigochicha ase ’nde, na inche nabeire nkoribateebia inwe ntari gotiga, korende inwe mwabeire mokwanga koriigwera.
3 — Durante vinte e três anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, a palavra do Senhor tem vindo a mim, e sempre de novo eu a tenho anunciado a vocês, mas vocês não escutaram.
4 Ase chingaki echi chionsi Omonene obeire okobatomera abasomba baye ababani, atari gotiga, korende mwangire koigwera, gose gotegerera moigwe.
4 Também sempre de novo o Senhor enviou os seus servos, os profetas, mas vocês não escutaram nem inclinaram os ouvidos para ouvir,
5 Abwo babeire bakobateebia, “Kera oyomo oino aonchoke atige chinchera chiaye chi’ebibe na ogokora kwaye okobe, erio nario moramenye ase ense eye Omonene aete chisokoro chiaino kare, nainwe obayeeire ebe eyaino kogenderera botambe.
5 quando eles diziam: “Convertam-se agora, cada um de vocês, do seu mau caminho e da maldade das suas ações, e vocês habitarão na terra que o Senhor deu a vocês e aos seus pais, desde os tempos antigos e para sempre.
6 Nigo baabakanetie ng’a timobaisa koonchokera chinyasae ching’ao ase ogochikorera na gochisasiima; mobaise kogechia Omonene abe nendamwamu ase emeremo y’amaboko aino. Moise koigwera amang’ana ayio, rirori’Omonene takobaa egesusuro.
6 Não sigam outros deuses para os servir e adorar, nem me provoquem à ira com as obras de suas mãos. E então não lhes farei mal algum.
7 Omonene nigo agoteeba iga: Nonya naboigo timwanyigwerete. Ribaga ri’ayio nigo mwangechetie nkaba nendamwamu ase engencho y’emeremo y’amaboko aino, na nkabaa egesusuro.
7 Mas vocês não me deram ouvidos, diz o Senhor . Pelo contrário, me provocaram à ira com as obras de suas mãos, para o próprio mal de vocês.”
8 “Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Ekiagera mwabeire mokwanga konyigwera,
8 — Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que vocês não escutaram as minhas palavras,
9 nindangerie ebisaku bionsi bia sugusu, na Nebukadinesaro, omosomba one, omorwoti o Babiloni. Barabwo nimbarente barwanie ense eye na abanto bareo, naende barwanie ebisaku bionsi bietanaine aiga. Ninsirie abanto b’aiga kegima, nimbakore babe egento ki’ogoichanerwa na eki’ogosekererigwa, na ense eye nebe bosa kogenderera botambe.
9 eis que mandarei buscar todas as tribos do Norte, diz o Senhor , e também Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, contra os seus moradores e contra todas estas nações ao redor, e os destruirei totalmente. Farei deles um objeto de horror e de vaias, ruínas perpétuas.
10 Ninsirie korwa ase bare eriogi ri’omogooko na eri’omochengo, na eriogi ri’omonywomi na eri’omoriakari. Eriogi ri’orogena rogosia tirikoigugwa, gose oborabu bwe chitaaya tibokobao.
10 Farei cessar entre eles o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva, o ruído das pedras do moinho e a luz das lamparinas.
11 Ense eye yonsi nesareke ebe amaturi na ebisaku ebi nabimokorere omorwoti o Babiloni ase engaki y’emiaka emerongo etano na ebere.
11 Toda esta terra virá a ser uma ruína, objeto de horror, e estas nações servirão o rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Magega y’emiaka emerongo etano na ebere koyaerire, ning’ee omorwoti o Babiloni amo negesaku kiaye, na ense y’Abakalidayo, egesusuro ase engencho y’ebibe biabo; ninkore ense eria ebe bosa kogenderera botambe. Nab’Omonene atebiire.
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, castigarei o rei da Babilônia e aquela nação, a terra dos caldeus, por causa de sua iniquidade, diz o Senhor ; farei deles ruínas perpétuas.
13 Amang’ana onsi nakwanete igoro ya Babiloni, ayarikire ase egetabu eke, ayio Yeremia abaanete mamincha y’ebisaku bionsi, ninyarente igoro ase ense eria.
13 Farei com que se cumpram sobre aquela terra todas as minhas ameaças que proferi contra ela, tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações.
14 Nimbaakane obobe bwabo na emeremo y’amaboko abo. Ebisaku ebinge na abarwoti abanene nabakore abanto ba Babiloni babe abasomba babo.”
14 Porque também eles serão escravos de muitas nações e de grandes reis, e assim lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, antebirie: “Bogoria egekombe eke ki’edivai y’endamwamu korwa ase okoboko kwane, erio oe ebisaku bionsi ase ndagotome gochia, biyenywe.
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: — Pegue o cálice do vinho do meu furor que está em minha mão e faça com que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
16 Barabwo banywe, batinde bataba‐tabe, babe buna chiosi, ase engencho y’esegi ndarente igoro ase bare.”
16 Elas beberão, ficarão tremendo e enlouquecerão, por causa da espada que eu enviarei para o meio delas.
17 Ase ayio nkaimokia egekombe keria korwa ase okoboko kw’Omonene, nkaa ebisaku bionsi ase antomete gochia, nkabinyoisia edivai eria y’endamwamu yaye.
17 Peguei o cálice da mão do Senhor e dei de beber a todas as nações às quais o Senhor tinha me enviado:
18 Yerusalemu na emechie yonsi y’Abayuda, amo nabarwoti na abanene b’oborwoti bwabo, bakaegwa bakanywa edivai eria, erinde ense yabo esarigwe ebe bosa, na abanto bakorora ayio mbakumie baabachaye, na baragererie ase erieta riabo, buna ere goika reero iga.
18 Jerusalém, as cidades de Judá, os seus reis e as suas autoridades, para fazer deles uma ruína, objeto de horror, de vaias e de maldição, como hoje se vê;
19 Aba nabwo abanto bande banyosetigwe edivai eria: Farao, omorwoti o Misiri, na abasomba baye, na abanene b’oborwoti bwaye, amo nabaanto baye bonsi,
19 Faraó, rei do Egito, os seus servos, as suas autoridades e todo o seu povo;
20 abanto bonsi abamenyete amo nabarabwo, na abarwoti bonsi b’ense ya Usi, na abarwoti b’Abafilisti baare ase emechie y’Asikeloni, na Gasa, na Ekironi, na abatigarete b’Asidodi;
20 todo misto de gente, todos os reis da terra de Uz, todos os reis da terra dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode;
21 abanto ba Edomu na Moabu, na ab’Amoni;
21 Edom, Moabe e os filhos de Amom;
22 abarwoti bonsi ba Turo na Sidoni, na ab’ebisinka, na abe chinse chire ng’umbu mbarabare y’enyancha;
22 todos os reis de Tiro, todos os reis de Sidom e os reis das terras dalém do mar;
23 emechie ya Dedani, na Tema, na Busi, na abanto bonsi abwo bakonacha chitukia chiabo;
23 Dedã, Tema, Buz e todos os que cortam os cabelos nas têmporas;
24 abarwoti bonsi b’Arabia na ab’ebisaku ebio bisang’anaine bimenyete ase erooro;
24 todos os reis da Arábia e todos os reis do misto de gente que habita no deserto;
25 abarwoti bonsi ba Simuri, na Elamu, na Media;
25 todos os reis de Zinri, todos os reis de Elão e todos os reis da Média;
26 abarwoti bonsi ba sugusu, abare aare na abare ang’e, kera oyomo nanywe edivai eria, na oyonde amobwatie. Amarwoti onsi pi are ase ense nanywe edivai eyio. Erio omorwoti o Sesaki, noro Babiloni, nabe oyo bw’omoerio koyenywa.
26 todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um após outro, e todos os reinos do mundo sobre a face da terra; e, depois de todos eles, o rei da Babilônia.
27 Erio ngateebigwa ng’a mbateebie amang’ana aya: “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Kanywe, motinde na moroke, mogwe inse na timoimoka naende, ase engencho y’esegi ndarente ase egati yaino.
27 — Então você lhes dirá: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Bebam, fiquem bêbados e vomitem; caiam e não mais se levantem, por causa da espada que estou enviando para o meio de vocês.”
28 Abanto abwo kobaraange kobogoria egekombe ekio korwa ase okoboko kwao na konywa edivai eria, obateebie ng’a aya nar’Omonene bw’Emeganda atebiire: Goika moyenywe.
28 Se recusarem pegar o cálice que está em sua mão, Jeremias, e não quiserem beber, então diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Vocês terão de bebê-lo!
29 Naama! Inche nachakire korenta amabe igoro ase omochie oyio okorokwa ase erieta riane. Inee! Nigo mokorengereria ng’a nigo moratigwe timoegwa egesusuro? Goika monyore egesusuro, ekiagera nindete esegi erwanie abanto bonsi bamenyete ase ense.” Nab’Omonene bw’Emeganda atebiire.
29 Pois eis que eu começo a castigar na cidade que se chama pelo meu nome; portanto, como vocês podem pensar que ficarão impunes? Não, não ficarão impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra”, diz o Senhor dos Exércitos.
30 “Aye Yeremia, obaane amang’ana aya onsi igoro ase bare, obateebie:
30 — Você, Jeremias, profetize contra eles todas estas palavras e diga-lhes: “O e da sua santa morada fará ouvir a sua voz. Rugirá fortemente contra o seu povo, com brados contra todos os moradores da terra, como o ‘eia!’ dos que pisam as uvas.
31 Eriogi riaye nariigweke ase chinsinyo chionsi chi’ense,
31 O estrondo chegará até os confins da terra, porque o uma controvérsia com as nações; entrará em juízo contra toda a humanidade, e entregará os ímpios à espada”, diz o
32 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Rora, obobe naboche ase egesaku ekemo, bogende ase ekende, na ekembugu‐mbugu nageche korwa ase chinsinyo chi’ense.
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eis que a calamidade passa de nação para nação, e grande tempestade se levanta dos confins da terra.”
33 Ase rituko riria emebere y’abanto baraitwe n’Omonene, nesiarerwe korwa ase ensinyo eyemo y’ense goika eyende. Abwo tibakoreerwa, gose gosangererigwa na gotindekwa. Nababe buna obwoyo ase ense.
33 — Os que o Senhor entregar à morte naquele dia se estenderão de uma a outra extremidade da terra. Não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
34 “Inwe abarisia, bokia amagombo morere! Inwe abanene be riicho, egara‐garie ase ribu, ekiagera rituko ri’okonyenywa kwaino na ogoserebanigwa kwaino riachire; namosirigwe mogwe buna chimingichi chiachorirwe chinyenywe.
34 “Lamentem, pastores, e gritem! Rolem no pó, vocês, donos do rebanho! Porque chegou o tempo de serem mortos e dispersos; vocês cairão como jarros preciosos.
35 Abarisia tibakonyora ase baratamere; abanene be riicho tibagotooreka.
35 Não haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os donos do rebanho.
36 Igwa eriogi ri’okorera kw’abarisia, na okobokia kw’amagombo kw’abanene be riicho. Omonene osaririe oborisia bwabo.
36 Vozes! É o grito dos pastores e o uivo dos donos do rebanho! Porque o o pasto deles.
37 Obomenyo bwarenge bw’obotoereru bwasarigwe ase endamwamu entindi y’Omonene.
37 Porque as pastagens tranquilas serão devastadas, por causa do furor da ira do
38 Omonene otigire abanto baye, buna endo egotiga riraro riaye. Ense yabo yasarigwe na gotigwa bosa, ase engencho y’obotindi bw’abachandi, na ase engencho y’endamwamu entindi y’Omonene.”
38 Saiu da sua morada como um leão; porque a terra deles foi posta em ruínas, por causa da espada do opressor e por causa do furor da sua ira.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.