Jeremias 23
guz (GUZ) vs VC
1 Obobe nobw’abarisia abwo bagosaria na goserebania ching’ondi chie riicho riane. Nab’Omonene atebiire.
1 Ai dos pastores que deixam perder-se e dispersar-se o rebanho miúdo de minha pastagem! - oráculo do Senhor.
2 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’abarisia, abwo babekire korenda abanto baane: Inwe mwaserebanirie riicho riane, mwariseririe gochia aare, gose timwariechanderete. Naama! Nimbae inwe egesusuro ase engencho y’ogokora kwaino okobe.
2 Por isso, assim fala o Senhor, Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Dispersastes o meu rebanho e o afugentastes, sem dele vos ocupar. Eu, porém, vou ocupar-me à vossa custa da malícia de tal procedimento - oráculo do Senhor.
3 Ase ayio inche omonyene ninsangererie abatigari be riicho riane, mbarusie korwa chinse chionsi agwo ase nabasiarerete gochia; nimbairanie gocha ase obweri bwabo, na barabwo nabaibore na komentekana.
3 Reunirei o que restar das minhas ovelhas, espalhadas pelos países em que as exilei e as trarei para as pastagens em que se hão de multiplicar.
4 Nimbabeekere abarisia, abwo barabarende, na abanto baane tibakoba nobwoba nonya ng’ake, gose tibakoondoka, gose onde takonyara gosira. Nab’Omonene atebiire.
4 Escolherei para elas pastores que as apascentarão, de sorte que não tenham receios nem temores, e já nenhuma delas se extravie - oráculo do Senhor.
5 Omonene nigo agoteeba iga: “Amatuko ngocha are ekero ndasebokie oyomo ore Omoseboka omooronge o Daudi. Oyio nabe omorwoti, oragambe nobong’aini na konacha ebiina bi’ekeene na ebi’oboronge ase ense.
5 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei brotar de Davi um rebento justo que será rei e governará com sabedoria e exercerá na terra o direito e a eqüidade.
6 Ase amatuko aye Abayuda nabatoorigwe na Abaisraeli bamenye ase obotoereru, na oyio narokwe: Omonene Nere Oboronge Bwaito.”
6 Sob seu reinado será salvo Judá, e viverá Israel em segurança. E eis o nome com que será chamado: Javé-nossa-justiça!
7 Ase ayio Omonene oteebire ng’a amatuko ngocha are, ekero abanto batakwane: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oyio orusetie Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri.”
7 Eis por que chegarão dias - oráculo do Senhor - em que não se dirá mais: Viva Deus, que tirou do Egito os filhos de Israel.
8 Ribaga ri’ayio nigo barakwane: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oyio orusetie na koraa ororeria rw’Abaisraeli korwa ase ense ya sugusu, na korwa ase chinse chionsi agwo ase abaseretie gochia.” Erio mbamenye ase ense yabo abanyene.
8 Mas sim: Viva Deus, que fez voltar os israelitas do norte e de todas as terras, aonde os exilara, trazendo-os à pátria.
9 Amang’ana igoro y’ababani:
9 Aos profetas. Parte-se dentro de mim o coração, e se me abalaram todos os ossos. Assemelho-me a um ébrio, qual homem prostrado pelo vinho, por causa do Senhor e de sua palavra santa.
10 Ense eye nigo eichire nabatomani,
10 A terra está cheia de adultérios e está em luto esta terra maldita. As pastagens do deserto ressecaram e os homens correm para o mal. É a iniqüidade que lhes dá forças.
11 “Abaabani na abakuani tibamoirogeti Nyasae.
11 São profanos o próprio profeta e o sacerdote. Até no meu templo encontro sua perversidade - oráculo do Senhor.
12 “Ase ayio chinchera chiabo nachibe ase bare
12 Por isso o seu caminho será como um caminho escorregadio nas trevas, e lá se entrechocarão e hão de cair. Pois precipitarei a desgraça sobre eles no ano em que os castigar - oráculo do Senhor.
13 “Naroche oboriri ase ababani ba Samaria,
13 Entre os profetas samaritanos vi absurdos: profetizaram em nome de Baal e desencaminharam meu povo de Israel.
14 Korende narorire ababani ba Yerusalemu bakorire obobe goetania.
14 Mas, entre os profetas de Jerusalém vejo coisas hediondas: adultério e hipocrisia. Encorajam os maus, para que nenhum se converta da maldade. A meus olhos são todos iguais a Sodoma e seus congêneres semelhantes a Gomorra.
15 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba igoro y’ababani abwo:
15 Por isso, eis o oráculo do Senhor dos exércitos, contra os profetas: vou nutri-los com absinto, e dar-lhes de beber águas contaminadas. Porquanto, é pela atitude dos profetas de Jerusalém que a impiedade invadiu a terra.
16 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Timobaisa koigwera amang’ana ’ababani abwo bakonakobaabaanera na kobaichoria nogosemeria kw’obong’ainereria. Barabwo nigo bagokwana amaroro aye chindoto chie chinkoro chiabo, gose tari ayakorwa ase omonwa one inche Omonene.
16 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: não escuteis os profetas que vos transmitem vãos oráculos; são visões do próprio espírito que vos divulgam, e não as palavras do Senhor.
17 Abwo nigo bagendererete goteebia abanto baria bachayete ring’ana riane: Omonene oteebire ng’a namonyore omorembe. Naende bateebia baria bakobwatia obomwenu bwe chinkoro chiabo: Amabe tagocha ase more.”
17 Não cessam de proclamar aos que me desprezam: Oráculo do Senhor: tudo irá bem para vós! e aos que seguem, obstinadamente, as tendências do coração dizem ainda: Nada de mal vos acontecerá.
18 Ning’o ase egati y’ababani abwo otenenire ase ekegambero ki’Omonene koigwa na komanya ring’ana riaye? Gose ning’o otegereire ring’ana riaye na oriigure?
18 Mas qual deles assistiu à deliberação do Senhor? Quem o viu, e lhe escutou a palavra? Quem a ouviu e lhe prestou atenção?
19 Rora, omwaga omotindi okorwa ase Omonene, oichire nendamwamu yaye enga buna ekerambauti osokire; nigo egocha igoro ase emetwe y’abanyabibe.
19 Ora, eis que explode a tempestade do Senhor, o seu furor, e a tormenta que redemoinha, prestes a cair sobre a cabeça dos maus.
20 Omonene takoonchoka atige endamwamu yaye, goika aikeranie okogania kw’ebirengererio biaye ase okonacha ekiina. Nigo morache komanya buya amang’ana ayio ase amatuko agocha.
20 Não se acalmará a cólera do Senhor, enquanto não se executarem e cumprirem seus desígnios. Somente nos dias que virão os entendereis plenamente.
21 “Inche tinatomete ababani abwo, korende nigo baminyogete boka abanyene; tinakwanete nabarabwo, korende nigo bagendererete kobana.
21 Não enviei tais profetas: são eles que correm; nem jamais lhes falei; e, no entanto, proferiram oráculos.
22 Korende onye ababani abwo mbaigwerete ogosemia kwane, nanga mbaraaretie amang’ana aane ase abanto baane, na nigo barenge gocha koonchora abanto batige ebibe biabo na ogokora kwabo okobe.
22 Houvessem eles assistido à minha deliberação, e seriam minhas as palavras que haveriam de proferir, fazendo que meu povo renunciasse à perversidade de seu procedimento.
23 “Inee! Inche nigo inde Nyasae ore ang’e rioka? Tindi Nyasae ore aare boigo?
23 Porventura eu sou Deus apenas quando estou perto? - oráculo do Senhor. Não o sou também quando de longe?
24 Naende inche Omonene nigo ngoteeba: Inee! Omonto nanyare kwebisa aase are bobisi inche ntamorore? Tari inche oria inde aande onsi, igoro na ense?
24 Poderá um homem se ocultar de tal modo que eu o não veja? - oráculo do Senhor. Porventura não enche minha presença o céu e a terra? - oráculo do Senhor.
25 Naigure amang’ana ’ababani abwo bagokwana, abwo bakobana oborimo ase erieta riane, bagoteeba. Inche narotete, ee, narotete!
25 Ouço o que dizem os profetas que proferem em meu nome falsos oráculos. Tive um sonho. Tive um sonho!
26 Inee! Ngoika ririri oborimo boragenderere koba ime ase chinkoro chi’ababani abwo bakobana obong’ainereria bwe chinkoro chiabo?
26 Quanto tempo vai durar isso? Julgam esses profetas, ao proferirem mentiras e as imposturas de seus corações,
27 Abaabani abwo barengereirie ng’a abanto baane nigo barebe erieta riane ase engencho ye chindoto chiabo babe bagoteebania buna chisokoro chiabo chiebete erieta riane, chikaonchokera Baali.
27 que irão, pelos sonhos que contam uns aos outros, tornar meu nome esquecido do povo, assim como aconteceu a seus pais, que esqueceram o meu nome por causa do de Baal?
28 Omobani oria obwate chindoto, tiga achikwane, korende oyobwate ring’ana riane, tiga arikwane ase obwegenwa. Inee! Omoiriro, ninki oisaine ekero okoreng’anigwa nengano? Nabo inche Omonene natebiire.
28 Conte o profeta o sonho que tiver! Mas, a quem for dado ouvir-me a palavra, que fielmente a reproduza. Que vem fazer a palha com o grão? - oráculo do Senhor.
29 Inee! Ring’ana riane tiriri buna omorero, naende buna enyundo egwatia ebitare? Nab’Omonene atebiire.
29 Não se assemelha ao fogo minha palavra - oráculo do Senhor -, qual martelo que fende a rocha?
30 Naende omonene oteebire: Inche nigo inde mamincha y’ababani abwo bakoiba na koura abande amang’ana aane.
30 Eis por que - oráculo do Senhor - vou lançar-me contra os profetas que imitam minhas revelações falando a outros.
31 Boigo inche nigo inde mamincha y’ababani abwo bagokwana amang’ana abo abanyene na goteeba ng’a Omonene oteebire bo.
31 Vou pedir contas aos profetas, cujas línguas não vacilam em proclamar: oráculo do Senhor.
32 Naende nigo inde mamincha y’ababani abwo bakobana chindoto chi’oborimo, naende bachiteebia abanto baane na igo baabasiria. Ase ayio tibari gokonya abanto aba nonya ng’ake. Inche Omonene nakwanire.”
32 Irei contra os profetas de sonhos enganadores que, ao narrá-los, ludibriam com mentiras e fatuidade o meu povo, quando nem missão lhes outorguei, nem mandato algum, e de nenhuma valia são para esse povo - oráculo do Senhor.
33 Omonene nigo agoteeba iga: “Ekero oyomo bw’abaanto aba, gose omobani, gose Omokuani, arakoborie: Egurube y’Omonene nereri? Obairanerie, obateebie: Ninwe egurube yaye, ere nabaserie morueo.
33 Quando esse povo ou algum profeta ou sacerdote vier perguntar-te: Qual o novo fardo do Senhor que anuncias? dir-lhe-ás: Fardo? És tu esse fardo, e dele me alijarei - oráculo do Senhor.
34 Omobani, gose Omokuani, gose omonto onde bwensi bw’abaanto aba karakwane Egurube y’Omonene, inche nimoe egesusuro, ere amo neamate yaye.
34 E o profeta, o sacerdote ou o leigo, que {ousar} dizer: oráculo do Senhor, eu o castigarei, assim como a sua família.
35 Inwe nigo mogwenerete koborania, kera omonto nomogisangio oye, na kera oyomo noyomwabo: Mang’ana ki Omonene airaneria? Gose: Narari akwanire?
35 Eis como entre vós deveis exprimir-vos: Que respondeu o Senhor? ou: Que disse o Senhor?
36 Korende timobaisa gwatora nonya ng’ake ring’ana eri: Egurube y’Omonene, ekiagera ring’ana ri’omonto nario rire egurube asare ere omonyene. Inwe mwasaririe na koonchorana amang’ana a Nyasae ore moyo, oyore Omonene bw’Emeganda. Nyasae oito.
36 Não repitais, porém: oráculo do Senhor, porquanto tal palavra tornar-se-á um fardo para cada um, já que deturpais o sentido das palavras de Deus.
37 Amang’ana aya naro oraborie ababani abwo: Ninki Omonene akoiraneirie? Gose: Narari akwanire?
37 Ao profeta dirás portanto: Que te respondeu o Senhor? Que te disse o Senhor?
38 Omonene nigo agoteeba ng’a inwe moise kogenderera gokwana: Egurube y’Omonene, na kwanga koigwera, korende mogokwana amang’ana ayio Omonene abakanirie ng’a timobaisa gokwana bo,
38 Se, porém, empregardes esta palavra: oráculo do Senhor, sendo que vos adverti de que não a deveríeis repetir,
39 rirorio inche nimbaserie morue ase obosio bwane, inwe amo nomochie oyio nabaete inwe ne chisokoro chiaino.
39 por tal motivo erguer-vos-ei {qual um fardo} e longe de mim vos lançarei, bem como a cidade que a vós e a vossos pais havia outorgado.
40 Inche nindete igoro ase more ogochaywa, na obosooku, ebio bigenderere koba ase more kare na kare.”
40 Eu vos afligirei com um perpétuo opróbrio, uma eterna vergonha, inesquecível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.