Jeremias 23

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Obobe nobw’abarisia abwo bagosaria na goserebania ching’ondi chie riicho riane. Nab’Omonene atebiire.
1 Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto! — diz o Senhor .
2 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’abarisia, abwo babekire korenda abanto baane: Inwe mwaserebanirie riicho riane, mwariseririe gochia aare, gose timwariechanderete. Naama! Nimbae inwe egesusuro ase engencho y’ogokora kwaino okobe.
2 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, contra os pastores que apascentam o meu povo: Vós dispersastes as minhas ovelhas, e as afugentastes, e delas não cuidastes; mas eu cuidarei em vos castigar a maldade das vossas ações, diz o Senhor .
3 Ase ayio inche omonyene ninsangererie abatigari be riicho riane, mbarusie korwa chinse chionsi agwo ase nabasiarerete gochia; nimbairanie gocha ase obweri bwabo, na barabwo nabaibore na komentekana.
3 Eu mesmo recolherei o restante das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver afugentado, e as farei voltar aos seus apriscos; serão fecundas e se multiplicarão.
4 Nimbabeekere abarisia, abwo barabarende, na abanto baane tibakoba nobwoba nonya ng’ake, gose tibakoondoka, gose onde takonyara gosira. Nab’Omonene atebiire.
4 Levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais temerão, nem se espantarão; nem uma delas faltará, diz o Senhor .
5 Omonene nigo agoteeba iga: “Amatuko ngocha are ekero ndasebokie oyomo ore Omoseboka omooronge o Daudi. Oyio nabe omorwoti, oragambe nobong’aini na konacha ebiina bi’ekeene na ebi’oboronge ase ense.
5 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, rei que é, reinará, e agirá sabiamente, e executará o juízo e a justiça na terra.
6 Ase amatuko aye Abayuda nabatoorigwe na Abaisraeli bamenye ase obotoereru, na oyio narokwe: Omonene Nere Oboronge Bwaito.”
6 Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro; será este o seu nome, com que será chamado: Senhor , Justiça Nossa.
7 Ase ayio Omonene oteebire ng’a amatuko ngocha are, ekero abanto batakwane: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oyio orusetie Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri.”
7 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca mais dirão: Tão certo como vive o Senhor , que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito;
8 Ribaga ri’ayio nigo barakwane: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oyio orusetie na koraa ororeria rw’Abaisraeli korwa ase ense ya sugusu, na korwa ase chinse chionsi agwo ase abaseretie gochia.” Erio mbamenye ase ense yabo abanyene.
8 mas: Tão certo como vive o Senhor , que fez subir, que trouxe a descendência da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha arrojado; e habitarão na sua terra.
9 Amang’ana igoro y’ababani:
9 Acerca dos profetas. O meu coração está quebrantado dentro de mim; todos os meus ossos estremecem; sou como homem embriagado e como homem vencido pelo vinho, por causa do Senhor e por causa das suas santas palavras.
10 Ense eye nigo eichire nabatomani,
10 Porque a terra está cheia de adúlteros e chora por causa da maldição divina; os pastos do deserto se secam; pois a carreira dos adúlteros é má, e a sua força não é reta.
11 “Abaabani na abakuani tibamoirogeti Nyasae.
11 Pois estão contaminados, tanto o profeta como o sacerdote; até na minha casa achei a sua maldade, diz o Senhor .
12 “Ase ayio chinchera chiabo nachibe ase bare
12 Portanto, o caminho deles será como lugares escorregadios na escuridão; serão empurrados e cairão nele; porque trarei sobre eles calamidade, o ano mesmo em que os castigarei, diz o Senhor .
13 “Naroche oboriri ase ababani ba Samaria,
13 Nos profetas de Samaria bem vi eu loucura; profetizavam da parte de Baal e faziam errar o meu povo de Israel.
14 Korende narorire ababani ba Yerusalemu bakorire obobe goetania.
14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo coisa horrenda; cometem adultérios, andam com falsidade e fortalecem as mãos dos malfeitores, para que não se convertam cada um da sua maldade; todos eles se tornaram para mim como Sodoma, e os moradores de Jerusalém, como Gomorra.
15 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba igoro y’ababani abwo:
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: Eis que os alimentarei com absinto e lhes darei a beber água venenosa; porque dos profetas de Jerusalém se derramou a impiedade sobre toda a terra.
16 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Timobaisa koigwera amang’ana ’ababani abwo bakonakobaabaanera na kobaichoria nogosemeria kw’obong’ainereria. Barabwo nigo bagokwana amaroro aye chindoto chie chinkoro chiabo, gose tari ayakorwa ase omonwa one inche Omonene.
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Não deis ouvidos às palavras dos profetas que entre vós profetizam e vos enchem de vãs esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do Senhor .
17 Abwo nigo bagendererete goteebia abanto baria bachayete ring’ana riane: Omonene oteebire ng’a namonyore omorembe. Naende bateebia baria bakobwatia obomwenu bwe chinkoro chiabo: Amabe tagocha ase more.”
17 Dizem continuamente aos que me desprezam: O Senhor disse: Paz tereis; e a qualquer que anda segundo a dureza do seu coração dizem: Não virá mal sobre vós.
18 Ning’o ase egati y’ababani abwo otenenire ase ekegambero ki’Omonene koigwa na komanya ring’ana riaye? Gose ning’o otegereire ring’ana riaye na oriigure?
18 Porque quem esteve no conselho do Senhor , e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ela atendeu?
19 Rora, omwaga omotindi okorwa ase Omonene, oichire nendamwamu yaye enga buna ekerambauti osokire; nigo egocha igoro ase emetwe y’abanyabibe.
19 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, e um redemoinho tempestuou sobre a cabeça dos perversos.
20 Omonene takoonchoka atige endamwamu yaye, goika aikeranie okogania kw’ebirengererio biaye ase okonacha ekiina. Nigo morache komanya buya amang’ana ayio ase amatuko agocha.
20 Não se desviará a ira do Senhor , até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração; nos últimos dias, entendereis isso claramente.
21 “Inche tinatomete ababani abwo, korende nigo baminyogete boka abanyene; tinakwanete nabarabwo, korende nigo bagendererete kobana.
21 Não mandei esses profetas; todavia, eles foram correndo; não lhes falei a eles; contudo, profetizaram.
22 Korende onye ababani abwo mbaigwerete ogosemia kwane, nanga mbaraaretie amang’ana aane ase abanto baane, na nigo barenge gocha koonchora abanto batige ebibe biabo na ogokora kwabo okobe.
22 Mas, se tivessem estado no meu conselho, então, teriam feito ouvir as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.
23 “Inee! Inche nigo inde Nyasae ore ang’e rioka? Tindi Nyasae ore aare boigo?
23 Acaso, sou Deus apenas de perto, diz o Senhor , e não também de longe?
24 Naende inche Omonene nigo ngoteeba: Inee! Omonto nanyare kwebisa aase are bobisi inche ntamorore? Tari inche oria inde aande onsi, igoro na ense?
24 Ocultar-se-ia alguém em esconderijos, de modo que eu não o veja? — diz o Senhor ; porventura, não encho eu os céus e a terra? — diz o Senhor .
25 Naigure amang’ana ’ababani abwo bagokwana, abwo bakobana oborimo ase erieta riane, bagoteeba. Inche narotete, ee, narotete!
25 Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, proclamando mentiras em meu nome, dizendo: Sonhei, sonhei.
26 Inee! Ngoika ririri oborimo boragenderere koba ime ase chinkoro chi’ababani abwo bakobana obong’ainereria bwe chinkoro chiabo?
26 Até quando sucederá isso no coração dos profetas que proclamam mentiras, que proclamam só o engano do próprio coração?
27 Abaabani abwo barengereirie ng’a abanto baane nigo barebe erieta riane ase engencho ye chindoto chiabo babe bagoteebania buna chisokoro chiabo chiebete erieta riane, chikaonchokera Baali.
27 Os quais cuidam em fazer que o meu povo se esqueça do meu nome pelos seus sonhos que cada um conta ao seu companheiro, assim como seus pais se esqueceram do meu nome, por causa de Baal.
28 Omobani oria obwate chindoto, tiga achikwane, korende oyobwate ring’ana riane, tiga arikwane ase obwegenwa. Inee! Omoiriro, ninki oisaine ekero okoreng’anigwa nengano? Nabo inche Omonene natebiire.
28 O profeta que tem sonho conte-o como apenas sonho; mas aquele em quem está a minha palavra fale a minha palavra com verdade. Que tem a palha com o trigo? — diz o Senhor .
29 Inee! Ring’ana riane tiriri buna omorero, naende buna enyundo egwatia ebitare? Nab’Omonene atebiire.
29 Não é a minha palavra fogo, diz o Senhor , e martelo que esmiúça a penha?
30 Naende omonene oteebire: Inche nigo inde mamincha y’ababani abwo bakoiba na koura abande amang’ana aane.
30 Portanto, eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que furtam as minhas palavras, cada um ao seu companheiro.
31 Boigo inche nigo inde mamincha y’ababani abwo bagokwana amang’ana abo abanyene na goteeba ng’a Omonene oteebire bo.
31 Eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que pregam a sua própria palavra e afirmam: Ele disse.
32 Naende nigo inde mamincha y’ababani abwo bakobana chindoto chi’oborimo, naende bachiteebia abanto baane na igo baabasiria. Ase ayio tibari gokonya abanto aba nonya ng’ake. Inche Omonene nakwanire.”
32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor , e os contam, e com as suas mentiras e leviandades fazem errar o meu povo; pois eu não os enviei, nem lhes dei ordem; e também proveito nenhum trouxeram a este povo, diz o Senhor .
33 Omonene nigo agoteeba iga: “Ekero oyomo bw’abaanto aba, gose omobani, gose Omokuani, arakoborie: Egurube y’Omonene nereri? Obairanerie, obateebie: Ninwe egurube yaye, ere nabaserie morueo.
33 Quando, pois, este povo te perguntar, ou qualquer profeta, ou sacerdote, dizendo: Qual é a sentença pesada do Senhor ? Então, lhe dirás: Vós sois o peso, e eu vos arrojarei, diz o Senhor .
34 Omobani, gose Omokuani, gose omonto onde bwensi bw’abaanto aba karakwane Egurube y’Omonene, inche nimoe egesusuro, ere amo neamate yaye.
34 Quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo que disser: Sentença pesada do Senhor , a esse homem eu castigarei e a sua casa.
35 Inwe nigo mogwenerete koborania, kera omonto nomogisangio oye, na kera oyomo noyomwabo: Mang’ana ki Omonene airaneria? Gose: Narari akwanire?
35 Antes, direis, cada um ao seu companheiro e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor ? Que falou o Senhor ?
36 Korende timobaisa gwatora nonya ng’ake ring’ana eri: Egurube y’Omonene, ekiagera ring’ana ri’omonto nario rire egurube asare ere omonyene. Inwe mwasaririe na koonchorana amang’ana a Nyasae ore moyo, oyore Omonene bw’Emeganda. Nyasae oito.
36 Mas nunca mais fareis menção da sentença pesada do Senhor ; porque a cada um lhe servirá de sentença pesada a sua própria palavra; pois torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
37 Amang’ana aya naro oraborie ababani abwo: Ninki Omonene akoiraneirie? Gose: Narari akwanire?
37 Assim dirás ao profeta: Que te respondeu o Senhor ? Que falou o Senhor ?
38 Omonene nigo agoteeba ng’a inwe moise kogenderera gokwana: Egurube y’Omonene, na kwanga koigwera, korende mogokwana amang’ana ayio Omonene abakanirie ng’a timobaisa gokwana bo,
38 Mas, porque dizeis: Sentença pesada do Senhor , assim o diz o Senhor : Porque dizeis esta palavra: Sentença pesada do Senhor (havendo-vos eu proibido de dizerdes esta palavra: Sentença pesada do Senhor ),
39 rirorio inche nimbaserie morue ase obosio bwane, inwe amo nomochie oyio nabaete inwe ne chisokoro chiaino.
39 por isso, levantar-vos-ei e vos arrojarei da minha presença, a vós outros e à cidade que vos dei e a vossos pais.
40 Inche nindete igoro ase more ogochaywa, na obosooku, ebio bigenderere koba ase more kare na kare.”
40 Porei sobre vós perpétuo opróbrio e eterna vergonha, que jamais será esquecida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.