Jeremias 23
guz (GUZ) vs NAA
1 Obobe nobw’abarisia abwo bagosaria na goserebania ching’ondi chie riicho riane. Nab’Omonene atebiire.
1 — Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto! — diz o Senhor .
2 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’abarisia, abwo babekire korenda abanto baane: Inwe mwaserebanirie riicho riane, mwariseririe gochia aare, gose timwariechanderete. Naama! Nimbae inwe egesusuro ase engencho y’ogokora kwaino okobe.
2 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito dos pastores que apascentam o meu povo: “Vocês dispersaram as minhas ovelhas e as afugentaram, e não cuidaram delas. Mas eu tratarei de castigar vocês por causa das maldades que praticaram, diz o Senhor .
3 Ase ayio inche omonyene ninsangererie abatigari be riicho riane, mbarusie korwa chinse chionsi agwo ase nabasiarerete gochia; nimbairanie gocha ase obweri bwabo, na barabwo nabaibore na komentekana.
3 Eu mesmo recolherei o remanescente das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver dispersado, e as farei voltar aos seus apriscos; serão fecundas e se multiplicarão.
4 Nimbabeekere abarisia, abwo barabarende, na abanto baane tibakoba nobwoba nonya ng’ake, gose tibakoondoka, gose onde takonyara gosira. Nab’Omonene atebiire.
4 Porei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais terão medo, nem ficarão assustadas; nem uma delas faltará, diz o Senhor .”
5 Omonene nigo agoteeba iga: “Amatuko ngocha are ekero ndasebokie oyomo ore Omoseboka omooronge o Daudi. Oyio nabe omorwoti, oragambe nobong’aini na konacha ebiina bi’ekeene na ebi’oboronge ase ense.
5 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, como rei que é, reinará, agirá com sabedoria e executará o juízo e a justiça na terra.
6 Ase amatuko aye Abayuda nabatoorigwe na Abaisraeli bamenye ase obotoereru, na oyio narokwe: Omonene Nere Oboronge Bwaito.”
6 Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro. E este será o nome pelo qual será chamado: “ Senhor , Justiça Nossa”.
7 Ase ayio Omonene oteebire ng’a amatuko ngocha are, ekero abanto batakwane: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oyio orusetie Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri.”
7 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca mais dirão: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou os filhos de Israel da terra do Egito”,
8 Ribaga ri’ayio nigo barakwane: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oyio orusetie na koraa ororeria rw’Abaisraeli korwa ase ense ya sugusu, na korwa ase chinse chionsi agwo ase abaseretie gochia.” Erio mbamenye ase ense yabo abanyene.
8 mas: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou e trouxe a descendência da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha dispersado”. E habitarão na sua própria terra.
9 Amang’ana igoro y’ababani:
9 A respeito dos profetas: “O meu coração está partido dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Sou como um homem embriagado e como um homem vencido pelo vinho, por causa do e por causa das suas santas palavras.
10 Ense eye nigo eichire nabatomani,
10 Porque a terra está cheia de adúlteros e chora por causa da maldição divina; os pastos do deserto estão secos. Porque o modo de vida deles é mau, e seu uso da força não é reto.”
11 “Abaabani na abakuani tibamoirogeti Nyasae.
11 “Pois tanto o profeta como o sacerdote estão contaminados; até na minha casa achei a sua maldade”, diz o
12 “Ase ayio chinchera chiabo nachibe ase bare
12 “Portanto, o caminho deles será como lugares escorregadios na escuridão, para a qual serão empurrados e na qual cairão. Porque trarei sobre eles a calamidade, o ano da sua punição”, diz o
13 “Naroche oboriri ase ababani ba Samaria,
13 “Nos profetas de Samaria vi algo que causa desgosto: profetizaram por Baal e fizeram o meu povo de Israel andar errante.
14 Korende narorire ababani ba Yerusalemu bakorire obobe goetania.
14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo coisa horrenda: cometem adultério, andam com falsidade e fortalecem as mãos dos malfeitores, para que não se convertam da sua maldade. Para mim, todos eles se tornaram como Sodoma, e os moradores de Jerusalém, como Gomorra.
15 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba igoro y’ababani abwo:
15 Portanto, assim diz o a respeito dos profetas: Eis que os alimentarei com absinto e lhes darei de beber água envenenada; porque dos profetas de Jerusalém se derramou a impiedade sobre toda a terra.”
16 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Timobaisa koigwera amang’ana ’ababani abwo bakonakobaabaanera na kobaichoria nogosemeria kw’obong’ainereria. Barabwo nigo bagokwana amaroro aye chindoto chie chinkoro chiabo, gose tari ayakorwa ase omonwa one inche Omonene.
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Não deem ouvidos às palavras dos profetas que profetizam entre vocês e que os enchem de falsas esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do
17 Abwo nigo bagendererete goteebia abanto baria bachayete ring’ana riane: Omonene oteebire ng’a namonyore omorembe. Naende bateebia baria bakobwatia obomwenu bwe chinkoro chiabo: Amabe tagocha ase more.”
17 Dizem continuamente aos que me desprezam: “O Senhor disse: Vocês terão paz”; e a todos os que andam segundo a dureza do seu coração dizem: “Nenhum mal lhes sobrevirá.”
18 Ning’o ase egati y’ababani abwo otenenire ase ekegambero ki’Omonene koigwa na komanya ring’ana riaye? Gose ning’o otegereire ring’ana riaye na oriigure?
18 Porque quem esteve no conselho do e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?
19 Rora, omwaga omotindi okorwa ase Omonene, oichire nendamwamu yaye enga buna ekerambauti osokire; nigo egocha igoro ase emetwe y’abanyabibe.
19 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, e um vendaval passou sobre a cabeça dos ímpios.
20 Omonene takoonchoka atige endamwamu yaye, goika aikeranie okogania kw’ebirengererio biaye ase okonacha ekiina. Nigo morache komanya buya amang’ana ayio ase amatuko agocha.
20 A ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso claramente.
21 “Inche tinatomete ababani abwo, korende nigo baminyogete boka abanyene; tinakwanete nabarabwo, korende nigo bagendererete kobana.
21 “Não mandei esses profetas, mas eles foram correndo; não lhes falei, mas eles profetizaram.
22 Korende onye ababani abwo mbaigwerete ogosemia kwane, nanga mbaraaretie amang’ana aane ase abanto baane, na nigo barenge gocha koonchora abanto batige ebibe biabo na ogokora kwabo okobe.
22 Mas, se tivessem estado no meu conselho, teriam anunciado as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.”
23 “Inee! Inche nigo inde Nyasae ore ang’e rioka? Tindi Nyasae ore aare boigo?
23 — Sou eu Deus apenas de perto, diz o Senhor , e não também Deus de longe?
24 Naende inche Omonene nigo ngoteeba: Inee! Omonto nanyare kwebisa aase are bobisi inche ntamorore? Tari inche oria inde aande onsi, igoro na ense?
24 Pode alguém se ocultar em esconderijos, de modo que eu não o veja? — diz o Senhor . Não encho eu os céus e a terra? — diz o Senhor .
25 Naigure amang’ana ’ababani abwo bagokwana, abwo bakobana oborimo ase erieta riane, bagoteeba. Inche narotete, ee, narotete!
25 Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, proclamando mentiras em meu nome, dizendo: “Sonhei, sonhei.”
26 Inee! Ngoika ririri oborimo boragenderere koba ime ase chinkoro chi’ababani abwo bakobana obong’ainereria bwe chinkoro chiabo?
26 Até quando acontecerá isso no coração dos profetas que proclamam mentiras, que proclamam só o engano do próprio coração?
27 Abaabani abwo barengereirie ng’a abanto baane nigo barebe erieta riane ase engencho ye chindoto chiabo babe bagoteebania buna chisokoro chiabo chiebete erieta riane, chikaonchokera Baali.
27 Até quando tentarão fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome por meio dos sonhos que contam uns aos outros, assim como os pais deles se esqueceram do meu nome, por causa de Baal?
28 Omobani oria obwate chindoto, tiga achikwane, korende oyobwate ring’ana riane, tiga arikwane ase obwegenwa. Inee! Omoiriro, ninki oisaine ekero okoreng’anigwa nengano? Nabo inche Omonene natebiire.
28 O profeta que tem um sonho conte-o como um simples sonho. Mas aquele em quem está a minha palavra fale a minha palavra com verdade. O que é que a palha tem a ver com o trigo? — diz o Senhor .
29 Inee! Ring’ana riane tiriri buna omorero, naende buna enyundo egwatia ebitare? Nab’Omonene atebiire.
29 Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor , e como um martelo que despedaça a rocha?
30 Naende omonene oteebire: Inche nigo inde mamincha y’ababani abwo bakoiba na koura abande amang’ana aane.
30 Portanto, eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que roubam as minhas palavras uns dos outros.
31 Boigo inche nigo inde mamincha y’ababani abwo bagokwana amang’ana abo abanyene na goteeba ng’a Omonene oteebire bo.
31 Eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que pregam a sua própria palavra e afirmam: “Ele disse.”
32 Naende nigo inde mamincha y’ababani abwo bakobana chindoto chi’oborimo, naende bachiteebia abanto baane na igo baabasiria. Ase ayio tibari gokonya abanto aba nonya ng’ake. Inche Omonene nakwanire.”
32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor , e os contam, e com as suas mentiras e leviandades fazem o meu povo andar errante. Eu não os enviei, nem lhes dei ordem alguma; e eles não trazem nenhum proveito a este povo, diz o Senhor .
33 Omonene nigo agoteeba iga: “Ekero oyomo bw’abaanto aba, gose omobani, gose Omokuani, arakoborie: Egurube y’Omonene nereri? Obairanerie, obateebie: Ninwe egurube yaye, ere nabaserie morueo.
33 — Quando, pois, este povo ou um profeta ou um sacerdote perguntar a você, Jeremias: “Qual é a sentença pesada do Senhor ?”, responda: “Vocês são o peso, e eu os lançarei fora”, diz o Senhor .
34 Omobani, gose Omokuani, gose omonto onde bwensi bw’abaanto aba karakwane Egurube y’Omonene, inche nimoe egesusuro, ere amo neamate yaye.
34 E, se um profeta, um sacerdote, ou alguém do povo disser: “Sentença pesada do Senhor ”, castigarei esse homem e a sua casa.
35 Inwe nigo mogwenerete koborania, kera omonto nomogisangio oye, na kera oyomo noyomwabo: Mang’ana ki Omonene airaneria? Gose: Narari akwanire?
35 Em vez disso, cada um deveria perguntar ao seu companheiro e ao seu irmão: “O que o Senhor respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
36 Korende timobaisa gwatora nonya ng’ake ring’ana eri: Egurube y’Omonene, ekiagera ring’ana ri’omonto nario rire egurube asare ere omonyene. Inwe mwasaririe na koonchorana amang’ana a Nyasae ore moyo, oyore Omonene bw’Emeganda. Nyasae oito.
36 Mas nunca mais vocês devem fazer menção das palavras “sentença pesada do Senhor ”, pois o que se tornará um peso para alguém é a própria palavra que ele falou. Porque vocês torcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
37 Amang’ana aya naro oraborie ababani abwo: Ninki Omonene akoiraneirie? Gose: Narari akwanire?
37 O que você deve perguntar a um profeta é: “O que foi que o Senhor lhe respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
38 Omonene nigo agoteeba ng’a inwe moise kogenderera gokwana: Egurube y’Omonene, na kwanga koigwera, korende mogokwana amang’ana ayio Omonene abakanirie ng’a timobaisa gokwana bo,
38 Mas, porque vocês dizem: “Sentença pesada do Senhor ”, assim diz o Senhor : Porque vocês continuam a usar as palavras “sentença pesada do Senhor ”, quando eu lhes havia proibido de fazer isso,
39 rirorio inche nimbaserie morue ase obosio bwane, inwe amo nomochie oyio nabaete inwe ne chisokoro chiaino.
39 eu os levantarei e os lançarei fora da minha presença, tanto vocês como a cidade que dei a vocês e aos seus pais.
40 Inche nindete igoro ase more ogochaywa, na obosooku, ebio bigenderere koba ase more kare na kare.”
40 Porei sobre vocês perpétuo desprezo e eterna vergonha, que jamais serão esquecidos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.