Jeremias 23
guz (GUZ) vs NTLH
1 Obobe nobw’abarisia abwo bagosaria na goserebania ching’ondi chie riicho riane. Nab’Omonene atebiire.
1 — ausente —
2 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’abarisia, abwo babekire korenda abanto baane: Inwe mwaserebanirie riicho riane, mwariseririe gochia aare, gose timwariechanderete. Naama! Nimbae inwe egesusuro ase engencho y’ogokora kwaino okobe.
2 — ausente —
3 Ase ayio inche omonyene ninsangererie abatigari be riicho riane, mbarusie korwa chinse chionsi agwo ase nabasiarerete gochia; nimbairanie gocha ase obweri bwabo, na barabwo nabaibore na komentekana.
3 Ajuntarei o resto do meu povo dos países por onde os espalhei e os trarei de volta à sua pátria. Eles terão muitos filhos e aumentarão muito.
4 Nimbabeekere abarisia, abwo barabarende, na abanto baane tibakoba nobwoba nonya ng’ake, gose tibakoondoka, gose onde takonyara gosira. Nab’Omonene atebiire.
4 Eu lhes darei líderes que cuidarão deles. Não ficarão mais com medo, nem apavorados, e nenhum deles se perderá. Eu, o Senhor , estou falando.
5 Omonene nigo agoteeba iga: “Amatuko ngocha are ekero ndasebokie oyomo ore Omoseboka omooronge o Daudi. Oyio nabe omorwoti, oragambe nobong’aini na konacha ebiina bi’ekeene na ebi’oboronge ase ense.
5 O Senhor Deus diz ainda: — Está chegando o tempo em que farei com que de Davi venha um descendente que seja um rei justo. Esse rei governará com sabedoria e fará o que é certo e honesto no país inteiro.
6 Ase amatuko aye Abayuda nabatoorigwe na Abaisraeli bamenye ase obotoereru, na oyio narokwe: Omonene Nere Oboronge Bwaito.”
6 Quando isso acontecer, o povo de Judá ficará seguro, e o povo de Israel viverá em paz. Esse rei será chamado de “ Senhor , nossa Salvação”.
7 Ase ayio Omonene oteebire ng’a amatuko ngocha are, ekero abanto batakwane: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oyio orusetie Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri.”
7 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que o povo não jurará mais por mim como o Deus vivo que tirou Israel da terra do Egito.
8 Ribaga ri’ayio nigo barakwane: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oyio orusetie na koraa ororeria rw’Abaisraeli korwa ase ense ya sugusu, na korwa ase chinse chionsi agwo ase abaseretie gochia.” Erio mbamenye ase ense yabo abanyene.
8 Em vez disso, vão jurar por mim como o Deus vivo que fez o povo de Israel voltar da terra do Norte e de todas as terras onde eu os tinha espalhado. E eles viverão na sua própria terra.
9 Amang’ana igoro y’ababani:
9 A respeito dos profetas eu disse o seguinte: “O meu coração está esmagado, e eu estou tremendo. Por causa de Deus, o por causa das suas santas palavras, eu sou como um bêbado, pareço um homem que bebeu muito vinho.
10 Ense eye nigo eichire nabatomani,
10 A terra está cheia de adultérios; o povo vive pecando e gasta as suas forças à toa. Por causa da maldição divina, a terra chora, e os pastos estão secos.”
11 “Abaabani na abakuani tibamoirogeti Nyasae.
11 O Senhor diz: “Os profetas e os sacerdotes não querem saber de mim; eu os peguei fazendo o mal no próprio Templo.
12 “Ase ayio chinchera chiabo nachibe ase bare
12 Os caminhos que eles seguem serão escuros, e neles será fácil escorregar; eu farei com que eles tropecem e caiam. Farei com que a desgraça venha sobre eles, pois está chegando o tempo do seu castigo. Sou eu, o
13 “Naroche oboriri ase ababani ba Samaria,
13 Eu vi o pecado dos profetas de Samaria: eles anunciaram mensagens em nome do deus Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 Korende narorire ababani ba Yerusalemu bakorire obobe goetania.
14 Mas vejo que os profetas de Jerusalém fazem pior ainda: cometem adultério, dizem mentiras, ajudam os outros a fazerem o mal, e assim ninguém para de fazer o que é errado. Para mim, todos eles são como a cidade de Sodoma, são tão maus como o povo de Gomorra.
15 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba igoro y’ababani abwo:
15 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte a respeito dos profetas de Jerusalém: Eu farei com que eles comam ervas amargas e bebam água envenenada porque espalharam a descrença pelo país inteiro.”
16 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Timobaisa koigwera amang’ana ’ababani abwo bakonakobaabaanera na kobaichoria nogosemeria kw’obong’ainereria. Barabwo nigo bagokwana amaroro aye chindoto chie chinkoro chiabo, gose tari ayakorwa ase omonwa one inche Omonene.
16 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo de Jerusalém: — Não escutem o que os profetas dizem, pois eles estão iludindo vocês com falsas esperanças. Dizem coisas que eles mesmos inventam e não aquilo que eu falei.
17 Abwo nigo bagendererete goteebia abanto baria bachayete ring’ana riane: Omonene oteebire ng’a namonyore omorembe. Naende bateebia baria bakobwatia obomwenu bwe chinkoro chiabo: Amabe tagocha ase more.”
17 Eles continuam dizendo aos que desprezam a minha mensagem: “Tudo irá bem.” E dizem aos teimosos: “A desgraça não cairá sobre vocês.”
18 Ning’o ase egati y’ababani abwo otenenire ase ekegambero ki’Omonene koigwa na komanya ring’ana riaye? Gose ning’o otegereire ring’ana riaye na oriigure?
18 Então eu disse: — Qual desses profetas algum dia conheceu os pensamentos secretos do
19 Rora, omwaga omotindi okorwa ase Omonene, oichire nendamwamu yaye enga buna ekerambauti osokire; nigo egocha igoro ase emetwe y’abanyabibe.
19 E continuei: — A
20 Omonene takoonchoka atige endamwamu yaye, goika aikeranie okogania kw’ebirengererio biaye ase okonacha ekiina. Nigo morache komanya buya amang’ana ayio ase amatuko agocha.
20 E essa ira não acabará até que Deus faça tudo o que planejou. No futuro, o seu povo compreenderá isso muito bem.
21 “Inche tinatomete ababani abwo, korende nigo baminyogete boka abanyene; tinakwanete nabarabwo, korende nigo bagendererete kobana.
21 O Senhor Deus disse: — Eu não enviei esses profetas, nem lhes dei nenhuma mensagem. Mas assim mesmo eles saíram correndo e falaram em meu nome.
22 Korende onye ababani abwo mbaigwerete ogosemia kwane, nanga mbaraaretie amang’ana aane ase abanto baane, na nigo barenge gocha koonchora abanto batige ebibe biabo na ogokora kwabo okobe.
22 Se eles tivessem conhecido os meus pensamentos secretos, poderiam ter anunciado a minha mensagem e assim teriam feito o meu povo abandonar a sua vida errada e as maldades que vive praticando.
23 “Inee! Inche nigo inde Nyasae ore ang’e rioka? Tindi Nyasae ore aare boigo?
23 — Eu sou o Deus que está em toda parte e não num só lugar. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
24 Naende inche Omonene nigo ngoteeba: Inee! Omonto nanyare kwebisa aase are bobisi inche ntamorore? Tari inche oria inde aande onsi, igoro na ense?
24 Ninguém pode se esconder num lugar onde eu não possa ver. Então vocês não sabem que estou em toda parte, no céu e na terra?
25 Naigure amang’ana ’ababani abwo bagokwana, abwo bakobana oborimo ase erieta riane, bagoteeba. Inche narotete, ee, narotete!
25 Eu sei o que têm dito esses profetas que falam mentiras em meu nome e afirmam que lhes dei minhas mensagens nos seus sonhos.
26 Inee! Ngoika ririri oborimo boragenderere koba ime ase chinkoro chi’ababani abwo bakobana obong’ainereria bwe chinkoro chiabo?
26 Por quanto tempo ainda esses profetas vão enganar o meu povo com as mentiras que inventam?
27 Abaabani abwo barengereirie ng’a abanto baane nigo barebe erieta riane ase engencho ye chindoto chiabo babe bagoteebania buna chisokoro chiabo chiebete erieta riane, chikaonchokera Baali.
27 Eles pensam que os sonhos que contam vão fazer com que o meu povo me esqueça, assim como os pais deles me esqueceram por causa do deus Baal .
28 Omobani oria obwate chindoto, tiga achikwane, korende oyobwate ring’ana riane, tiga arikwane ase obwegenwa. Inee! Omoiriro, ninki oisaine ekero okoreng’anigwa nengano? Nabo inche Omonene natebiire.
28 O profeta que teve um sonho devia contá-lo como um simples sonho. Mas o profeta que ouviu a minha mensagem devia anunciá-la fielmente. Que vale a palha comparada com o trigo?
29 Inee! Ring’ana riane tiriri buna omorero, naende buna enyundo egwatia ebitare? Nab’Omonene atebiire.
29 A minha mensagem é como fogo, é como a marreta que quebra grandes pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
30 Naende omonene oteebire: Inche nigo inde mamincha y’ababani abwo bakoiba na koura abande amang’ana aane.
30 Eu sou contra esses profetas que roubam as palavras uns dos outros e as anunciam como se fossem a minha mensagem.
31 Boigo inche nigo inde mamincha y’ababani abwo bagokwana amang’ana abo abanyene na goteeba ng’a Omonene oteebire bo.
31 Também sou contra esses profetas que falam as suas próprias palavras e afirmam que elas vieram de mim.
32 Naende nigo inde mamincha y’ababani abwo bakobana chindoto chi’oborimo, naende bachiteebia abanto baane na igo baabasiria. Ase ayio tibari gokonya abanto aba nonya ng’ake. Inche Omonene nakwanire.”
32 Escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo! Sou contra os profetas que contam sonhos cheios de mentiras. Eles contam esses sonhos e, dizendo mentiras e se gabando, fazem o meu povo errar. Eu não os enviei, nem os mandei ir, e eles não ajudam o meu povo em nada. Eu, o Senhor , estou falando.
33 Omonene nigo agoteeba iga: “Ekero oyomo bw’abaanto aba, gose omobani, gose Omokuani, arakoborie: Egurube y’Omonene nereri? Obairanerie, obateebie: Ninwe egurube yaye, ere nabaserie morueo.
33 O Senhor Deus me disse: — Jeremias, quando alguém do meu povo ou um
34 Omobani, gose Omokuani, gose omonto onde bwensi bw’abaanto aba karakwane Egurube y’Omonene, inche nimoe egesusuro, ere amo neamate yaye.
34 Se um profeta, ou um sacerdote, ou mesmo uma pessoa do povo usar as palavras “a mensagem do Senhor é uma carga”, eu o castigarei e também a sua família.
35 Inwe nigo mogwenerete koborania, kera omonto nomogisangio oye, na kera oyomo noyomwabo: Mang’ana ki Omonene airaneria? Gose: Narari akwanire?
35 Em vez disso, cada um devia perguntar aos seus amigos e parentes o seguinte: “Qual foi a resposta do Senhor ? O que foi que o Senhor disse?”
36 Korende timobaisa gwatora nonya ng’ake ring’ana eri: Egurube y’Omonene, ekiagera ring’ana ri’omonto nario rire egurube asare ere omonyene. Inwe mwasaririe na koonchorana amang’ana a Nyasae ore moyo, oyore Omonene bw’Emeganda. Nyasae oito.
36 Mas eles nunca mais devem dizer estas palavras: “A mensagem do Senhor é uma carga.” Porque, se alguém disser isso, eu farei com que a minha mensagem se torne realmente uma carga para ele. O povo tem torcido as palavras do seu Deus, o Deus vivo, o Senhor Todo-Poderoso.
37 Amang’ana aya naro oraborie ababani abwo: Ninki Omonene akoiraneirie? Gose: Narari akwanire?
37 Jeremias, pergunte isto a cada profeta: “Qual foi a resposta que o Senhor lhe deu? O que foi que o Senhor disse?”
38 Omonene nigo agoteeba ng’a inwe moise kogenderera gokwana: Egurube y’Omonene, na kwanga koigwera, korende mogokwana amang’ana ayio Omonene abakanirie ng’a timobaisa gokwana bo,
38 E, se eles responderem: “A mensagem do Senhor é uma carga”, então eu os castigarei por terem usado estas palavras que mandei que não usassem.
39 rirorio inche nimbaserie morue ase obosio bwane, inwe amo nomochie oyio nabaete inwe ne chisokoro chiaino.
39 E certamente eu os pegarei , e jogarei longe de mim, e farei o mesmo com a cidade que dei a eles e aos seus antepassados.
40 Inche nindete igoro ase more ogochaywa, na obosooku, ebio bigenderere koba ase more kare na kare.”
40 Farei cair sobre eles vergonha eterna e desgraça eterna, que nunca serão esquecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.