Jeremias 22
guz (GUZ) vs NAA
1 Aya nar’Omonene agoteeba: “Tirimboka gochia ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda, okwane amang’ana aya:
1 — Assim diz o Senhor : Desça ao palácio do rei de Judá e anuncie ali esta palavra:
2 Aye omorwoti bw’Abayuda oikaransete ase ekerogo ki’oborwoti gia Daudi, aye amo nabasomba bao, na abanto bao mogosoera ebiita ebi, igwa ring’ana ri’Omonene.
2 Ouça a palavra do Senhor , ó rei de Judá, você que se assenta no trono de Davi. Que ouçam também os seus servos e o seu povo que entra por estas portas.
3 Aya nar’Omonene agoteeba: Kora ayare ay’ekeene na oboronge, naende motoorie omonto ourererigwe korwa ase okoboko kw’omochandi oye. Timobaisa gokorera abamenyi ne chintakana bobe, gose ababoraka, gose koba abatindi ase bare, na aase aiga timobaisa goitera amanyinga ’omonto otari na komocha.
3 Assim diz o Senhor : Pratiquem o direito e a justiça e livrem o oprimido das mãos do opressor. Não oprimam nem maltratem o estrangeiro, nem o órfão, nem a viúva. Não derramem sangue inocente neste lugar.
4 Ekeene, komoraigwe ring’ana eri, abarwoti mbagenderere goikaransa ase ekerogo ki’oborwoti gia Daudi, mbabe bagosoera ebiita bi’omochie bariinete chigari ne chibarasi, barabwo amo nabasomba babo, na abanto babo.
4 Porque, se vocês de fato cumprirem esta palavra, então pelas portas deste palácio entrarão os reis que se assentarão no trono de Davi, em carros e montados em cavalos, eles, os seus servos e o seu povo.
5 Korende onye timokoigwera amang’ana aya, inche omonyene netianirie ng’a enyomba eye nebe bosa. Nab’Omonene atebiire.”
5 Mas, se não ouvirem estas palavras, juro por mim mesmo, diz o Senhor , que este palácio se tornará em ruínas.
6 Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’enyomba y’oborwoti bw’Abayuda: “Aye nigo ore ase ’nde buna Gileadi, na buna egetunwa kia Lebanoni, korende nonya naboigo, ekeene, ningokore obe buna erooro, na buna omochie otamenyiri nabaanto.
6 Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio do rei de Judá: “Para mim você é como Gileade e o pico dos montes do Líbano, mas certamente farei de você um deserto e cidades desabitadas.
7 Nintome abanto bache kogosiria; kera oyomo agochere obwate ebirwanero biaye bi’esegi, nabarabwo nabageche emete y’emecharake, eria ere emiya mono ase more, na bayerute ase omorero.
7 Designarei contra você destruidores, cada um com as suas armas; eles cortarão os seus melhores cedros e os lançarão no fogo.”
8 “Abanto b’ebisaku ebinge nabaetere ase omochie oyo, babe bakoborania: Nase ki Omonene akorire omochie oyo omonene osarekire iga?
8 — Muitas nações passarão por esta cidade, e dirão uns aos outros: “Por que o Senhor fez uma coisa dessas com esta grande cidade?”
9 Nabairanerigwe: Aya nigo akorekire, ekiagera abanto b’omochie oyo batigete okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, Nyasae obo, bakaonchokera gosasiima na gokorera chinyasae ching’ao.”
9 Então se responderá: “Porque abandonaram a aliança do Senhor , seu Deus, e adoraram outros deuses e os serviram.”
10 Timobaisa koreera omonto okuure,
10 Não chorem pelo rei morto, nem lamentem a sua perda. Chorem amargamente por aquele que foi para o exílio, porque nunca mais voltará nem verá a terra onde nasceu.
11 Aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Salumu, mosinto o Yosia, Salumu oria ogamberete Abayuda ribaga ria ise na akagenda agatiga aase aa: “Ere takoirana aiga nonya ng’ake,
11 Porque assim diz o Senhor a respeito de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que foi levado deste lugar: — Nunca mais voltará para cá.
12 korende aase airetwe obosomba, nao arakwere, gose takoirana gocha aa ase ense ayerore naende.”
12 Porque morrerá no lugar para onde o levaram cativo e nunca mais verá esta terra.
13 Obobe nobw’omonto oyio okoagacha enyomba yaye
13 “Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, contrariando o direito! Que faz o seu próximo trabalhar de graça, sem lhe pagar o salário.
14 Obobe nobwaye omonto oyio ogokwana:
14 Ai daquele que diz: ‘Edificarei para mim uma casa bem grande, com aposentos espaçosos.’ Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro, e a pinta de vermelho.
15 Inee! Nigo okagete ng’a aye nomorwoti ore,
15 Você acha que reinará só porque compete com outros no uso de cedro? Por acaso o seu pai não comeu e bebeu, e não praticou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe corria bem.
16 Ere nigo arenge konacha ebiina ebironge ase abataka na ase abaremerwa,
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado, e tudo lhe corria bem. Por acaso, não é isso que se chama conhecer-me?” — diz o
17 Amaiso ao na enkoro yao nigo bire ne ribero ri’okonyora ebitoki bia bosa,
17 “Mas os seus olhos e o seu coração estão voltados somente para a ganância, para derramar sangue inocente e para levar a efeito a violência e a extorsão.”
18 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Yehoyakimu mosinto o Yosia,
18 Portanto, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “Não o lamentarão, dizendo: ‘Ai, meu irmão!’ Ou: ‘Ai, minha irmã!’ Nem o lamentarão, dizendo: ‘Ai, senhor!’ Ou: ‘Ai, majestade!’
19 Ere nigo aratindekwe buna etigere egotindekwa.
19 Como se sepulta um jumento, assim o sepultarão: será arrastado e lançado para bem longe, para fora dos portões de Jerusalém.”
20 Tiira gochia Lebanoni, morere,
20 “Suba ao Líbano, ó Jerusalém, e grite; erga a sua voz em Basã e grite desde Abarim, porque todos os seus amantes estão esmagados.
21 Inche nigo nakwanete naye, ekero kwarenge nogosesenigwa,
21 Falei com você na sua prosperidade, mas você disse: ‘Não ouvirei.’ Tem sido este o seu caminho, desde a sua mocidade, pois você nunca deu ouvidos à minha voz.
22 Omwaga noirurukie abarisia bao bonsi,
22 O vento apascentará todos os seus pastores, e os seus amantes irão para o cativeiro; então você certamente ficará envergonhada e confusa, por causa de toda a sua maldade.
23 Inwe abanto ba Lebanoni,
23 Você, que habita no Líbano e faz o seu ninho nos cedros, como vai gemer quando vierem as dores e as angústias como as da mulher que está dando à luz!”
24 Omonene nigo agoteeba iga: “Ekeene, buna inche inde moyo, nonya aye Konia omorwoti bw’Abayuda, kore mosinto o Yehoyakimu, kwarenge koba ebonyi ere nekemanyererio kiane ebekire ase okoboko kwane gw’okorio, nabo nare kogosomora.
24 — Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o anel de selar na minha mão direita, eu dali o arrancaria.
25 Naende ninkobeke ase amaboko abanto abwo bakorigia obogima bwao, abwo oirogete. Ninkobeke ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, na ase okoboko kw’Abakalidayo.
25 Vou entregá-lo, ó rei, nas mãos dos que procuram tirar a sua vida e nas mãos daqueles a quem você teme, a saber, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos caldeus.
26 Ningoserie ne chinguru amo na nyoko okoiborete, erinde mogende ase ense eng’ao ase motaiboreretwe, mokwereo.
26 Lançarei você e a sua mãe, que o pôs no mundo, para outra terra, em que vocês não nasceram; e ali morrerão.
27 Na ase ense moraganie koirana gochiao, timokonyara.”
27 Mas à terra da qual eles terão saudades, a essa não voltarão.
28 Inee! Omonto oyo Konia nigo abeire buna enyongo yatekire, egekorero onde ataganeti? Nase ki rende ere amo nabana baye barutirwe gochia ase ense batamanyeti?
28 Será que este Jeconias é como um vaso quebrado e desprezado, do qual ninguém se agrada? Por que é que ele e os seus filhos foram lançados fora, jogados numa terra que não conhecem?
29 Aye ense, ense, ense!
29 Ó terra, terra, terra! Ouça a palavra do
30 Aya nar’Omonene agoteeba:
30 Assim diz o Senhor : “Registrem que esse homem não teve filhos. É homem que não prosperará nos seus dias, e nenhum dos seus filhos prosperará, para se assentar no trono de Davi e ainda reinar em Judá.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.