Jeremias 22
guz (GUZ) vs BKJ
1 Aya nar’Omonene agoteeba: “Tirimboka gochia ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda, okwane amang’ana aya:
1 Assim diz o SENHOR: Desce à casa do rei de Judá, e lá fala esta palavra.
2 Aye omorwoti bw’Abayuda oikaransete ase ekerogo ki’oborwoti gia Daudi, aye amo nabasomba bao, na abanto bao mogosoera ebiita ebi, igwa ring’ana ri’Omonene.
2 E dize: Ouvi a palavra do SENHOR, ó rei de Judá, que se assenta sobre o trono de Davi, tu, e teus servos, e teu povo que adentra por estes portões.
3 Aya nar’Omonene agoteeba: Kora ayare ay’ekeene na oboronge, naende motoorie omonto ourererigwe korwa ase okoboko kw’omochandi oye. Timobaisa gokorera abamenyi ne chintakana bobe, gose ababoraka, gose koba abatindi ase bare, na aase aiga timobaisa goitera amanyinga ’omonto otari na komocha.
3 Assim diz o SENHOR: Vós executai juízo e justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. E não cometais erro, não façais violência para o estrangeiro, ao órfão, nem à viúva, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Ekeene, komoraigwe ring’ana eri, abarwoti mbagenderere goikaransa ase ekerogo ki’oborwoti gia Daudi, mbabe bagosoera ebiita bi’omochie bariinete chigari ne chibarasi, barabwo amo nabasomba babo, na abanto babo.
4 Porque se vós de fato fizerdes isto, então adentrarão pelos portões desta casa reis que se assentarão sobre o trono de Davi, e serão levados em carruagens e em cavalos, ele, e seus servos, e o seu povo.
5 Korende onye timokoigwera amang’ana aya, inche omonyene netianirie ng’a enyomba eye nebe bosa. Nab’Omonene atebiire.”
5 Mas se vós não ouvirdes estas palavras, eu juro por mim mesmo, diz o SENHOR, que esta casa tornar-se-á uma desolação.
6 Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’enyomba y’oborwoti bw’Abayuda: “Aye nigo ore ase ’nde buna Gileadi, na buna egetunwa kia Lebanoni, korende nonya naboigo, ekeene, ningokore obe buna erooro, na buna omochie otamenyiri nabaanto.
6 Porque assim diz o SENHOR à casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano. Contudo, certamente eu farei de ti um deserto, e cidades que não são habitadas.
7 Nintome abanto bache kogosiria; kera oyomo agochere obwate ebirwanero biaye bi’esegi, nabarabwo nabageche emete y’emecharake, eria ere emiya mono ase more, na bayerute ase omorero.
7 E eu prepararei destruidores contra ti, cada um com suas armas. E eles irão pôr abaixo teus cedros escolhidos, e os arremessarão para dentro do fogo.
8 “Abanto b’ebisaku ebinge nabaetere ase omochie oyo, babe bakoborania: Nase ki Omonene akorire omochie oyo omonene osarekire iga?
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e eles dirão cada um ao seu próximo: Por que razão o SENHOR procedeu deste modo para com esta grande cidade?
9 Nabairanerigwe: Aya nigo akorekire, ekiagera abanto b’omochie oyo batigete okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, Nyasae obo, bakaonchokera gosasiima na gokorera chinyasae ching’ao.”
9 Então eles responderão: Porque eles abandonaram o pacto do SENHOR, seu Deus, e adoraram outros deuses, e os serviram.
10 Timobaisa koreera omonto okuure,
10 Não choreis vós pelo morto, nem o lamenteis. Porém chorai profundamente por aquele que sai, pois ele não retornará mais, nem verá o país onde nasceu.
11 Aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Salumu, mosinto o Yosia, Salumu oria ogamberete Abayuda ribaga ria ise na akagenda agatiga aase aa: “Ere takoirana aiga nonya ng’ake,
11 Porque assim diz o SENHOR a respeito de Salum, o filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, o qual saiu deste lugar: Ele não retornará mais para cá.
12 korende aase airetwe obosomba, nao arakwere, gose takoirana gocha aa ase ense ayerore naende.”
12 Porém ele morrerá no lugar para onde eles o levaram cativo, e não verá mais esta terra.
13 Obobe nobw’omonto oyio okoagacha enyomba yaye
13 Ai daquele que edifica sua casa sobre a injustiça e suas câmaras por meio do erro, que usa o trabalho de seu próximo sem salário, e não o paga pelo seu trabalho.
14 Obobe nobwaye omonto oyio ogokwana:
14 Que diz: Eu edificarei para mim uma casa ampla, e câmaras grandes, e abre para ele janelas, revestidas com cedro e pintadas com vermelhão.
15 Inee! Nigo okagete ng’a aye nomorwoti ore,
15 Irás tu reinar, porque te aproximas do cedro? Não comeu e bebeu teu pai, e fez juízo e justiça, e então isto lhe irá bem?
16 Ere nigo arenge konacha ebiina ebironge ase abataka na ase abaremerwa,
16 Ele julgou a causa do pobre e do necessitado. Então isto lhe foi favorável. Não é isto me conhecer? diz o SENHOR.
17 Amaiso ao na enkoro yao nigo bire ne ribero ri’okonyora ebitoki bia bosa,
17 Porém os teus olhos e o teu coração não estão para fazer isto, mas para tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para opressão, e para violência.
18 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Yehoyakimu mosinto o Yosia,
18 Portanto assim diz o SENHOR a respeito de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá. Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, irmã! Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 Ere nigo aratindekwe buna etigere egotindekwa.
19 Ele será enterrado com o enterro de um jumento, arrastado para fora dos portões de Jerusalém.
20 Tiira gochia Lebanoni, morere,
20 Sobe ao Líbano, e clama; e ergue tua voz em Basã, e clama desde as passagens, pois todos os teus amantes estão destruídos.
21 Inche nigo nakwanete naye, ekero kwarenge nogosesenigwa,
21 Eu falei para ti em tua prosperidade, porém tu disseste: Eu não ouvirei. Esta tem sido a tua conduta desde a tua juventude, pois tu não obedeceste a minha voz.
22 Omwaga noirurukie abarisia bao bonsi,
22 O vento devorará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro. Certamente então tu serás envergonhada e confundida por toda a tua perversidade.
23 Inwe abanto ba Lebanoni,
23 Ó habitante do Líbano, que fazes teu ninho nos cedros, quão graciosa tu serás quando dores vierem sobre ti, como a dor de uma mulher em trabalho de parto!
24 Omonene nigo agoteeba iga: “Ekeene, buna inche inde moyo, nonya aye Konia omorwoti bw’Abayuda, kore mosinto o Yehoyakimu, kwarenge koba ebonyi ere nekemanyererio kiane ebekire ase okoboko kwane gw’okorio, nabo nare kogosomora.
24 Como eu vivo, diz o SENHOR, mesmo que Conias, o filho de Jeoiaquim, rei de Judá fosse o anel de sinete em minha mão direita, ainda assim eu iria arrancar-te dali.
25 Naende ninkobeke ase amaboko abanto abwo bakorigia obogima bwao, abwo oirogete. Ninkobeke ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, na ase okoboko kw’Abakalidayo.
25 E eu te darei na mão daqueles que buscam tua vida, e na mão daqueles cuja a face tu temes, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Ningoserie ne chinguru amo na nyoko okoiborete, erinde mogende ase ense eng’ao ase motaiboreretwe, mokwereo.
26 E eu lançarei a ti, e a tua mãe que a ti deu à luz, em outra região, onde vós não nascestes e lá vós morrereis.
27 Na ase ense moraganie koirana gochiao, timokonyara.”
27 Porém para a terra para qual eles desejam retornar, para lá eles não retornarão.
28 Inee! Omonto oyo Konia nigo abeire buna enyongo yatekire, egekorero onde ataganeti? Nase ki rende ere amo nabana baye barutirwe gochia ase ense batamanyeti?
28 É este homem Conias um ídolo quebrado desprezado? É ele um vaso o qual não é apreciado? Por que razão são expelidos, ele e a sua semente, e são lançados em uma terra que não conhecem?
29 Aye ense, ense, ense!
29 Ó terra, terra, terra, ouvi a palavra do SENHOR.
30 Aya nar’Omonene agoteeba:
30 Assim diz o SENHOR: Escrevei vós a este homem sem filhos, um homem que não prosperará nos seus dias, porque nenhum homem da sua semente prosperará, assentando-se sobre o trono de Davi, e nem governando em Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.