Jeremias 22
guz (GUZ) vs ARIB
1 Aya nar’Omonene agoteeba: “Tirimboka gochia ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda, okwane amang’ana aya:
1 Assim diz o Senhor: Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra.
2 Aye omorwoti bw’Abayuda oikaransete ase ekerogo ki’oborwoti gia Daudi, aye amo nabasomba bao, na abanto bao mogosoera ebiita ebi, igwa ring’ana ri’Omonene.
2 E dize: Ouve a palavra do Senhor, ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi; ouvi, tu, e os teus servos, e o teu povo, que entrais por estas portas.
3 Aya nar’Omonene agoteeba: Kora ayare ay’ekeene na oboronge, naende motoorie omonto ourererigwe korwa ase okoboko kw’omochandi oye. Timobaisa gokorera abamenyi ne chintakana bobe, gose ababoraka, gose koba abatindi ase bare, na aase aiga timobaisa goitera amanyinga ’omonto otari na komocha.
3 Assim diz o Senhor: Exercei o juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. Não façais nenhum mal ou violência ao estrangeiro, nem ao órfão, nem a viúva; não derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Ekeene, komoraigwe ring’ana eri, abarwoti mbagenderere goikaransa ase ekerogo ki’oborwoti gia Daudi, mbabe bagosoera ebiita bi’omochie bariinete chigari ne chibarasi, barabwo amo nabasomba babo, na abanto babo.
4 Pois se deveras cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa reis que se assentem sobre o trono de Davi, andando em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.
5 Korende onye timokoigwera amang’ana aya, inche omonyene netianirie ng’a enyomba eye nebe bosa. Nab’Omonene atebiire.”
5 Mas se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor, que esta casa se tornará em assolação.
6 Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’enyomba y’oborwoti bw’Abayuda: “Aye nigo ore ase ’nde buna Gileadi, na buna egetunwa kia Lebanoni, korende nonya naboigo, ekeene, ningokore obe buna erooro, na buna omochie otamenyiri nabaanto.
6 Pois assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano; todavia certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 Nintome abanto bache kogosiria; kera oyomo agochere obwate ebirwanero biaye bi’esegi, nabarabwo nabageche emete y’emecharake, eria ere emiya mono ase more, na bayerute ase omorero.
7 E prepararei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; os quais cortarão os teus cedros escolhidos, e os lançarão no fogo.
8 “Abanto b’ebisaku ebinge nabaetere ase omochie oyo, babe bakoborania: Nase ki Omonene akorire omochie oyo omonene osarekire iga?
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 Nabairanerigwe: Aya nigo akorekire, ekiagera abanto b’omochie oyo batigete okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, Nyasae obo, bakaonchokera gosasiima na gokorera chinyasae ching’ao.”
9 Então responderão: Porque deixaram o pacto do Senhor seu Deus, e adoraram a outros deuses, e os serviram.
10 Timobaisa koreera omonto okuure,
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; mas chorai amargamente aquele que sai; porque não voltará mais, nem verá a terra onde nasceu.
11 Aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Salumu, mosinto o Yosia, Salumu oria ogamberete Abayuda ribaga ria ise na akagenda agatiga aase aa: “Ere takoirana aiga nonya ng’ake,
11 Pois assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias seu pai, que saiu deste lugar: Nunca mais voltará para cá,
12 korende aase airetwe obosomba, nao arakwere, gose takoirana gocha aa ase ense ayerore naende.”
12 mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá, e nunca mais verá esta terra.
13 Obobe nobw’omonto oyio okoagacha enyomba yaye
13 Ai daquele que edifica a sua casa com iniqüidade, e os seus aposentos com injustiça; que se serve do trabalho do seu próximo sem remunerá-lo, e não lhe dá o salário;
14 Obobe nobwaye omonto oyio ogokwana:
14 que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa, e aposentos largos; e que lhe abre janelas, forrando-a de cedro, e pintando-a de vermelhão.
15 Inee! Nigo okagete ng’a aye nomorwoti ore,
15 Acaso reinarás tu, porque procuras exceder no uso de cedro? O teu pai não comeu e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso lhe sucedeu bem.
16 Ere nigo arenge konacha ebiina ebironge ase abataka na ase abaremerwa,
16 Julgou a causa do pobre e necessitado; então lhe sucedeu bem. Porventura não é isso conhecer-me? diz o Senhor.
17 Amaiso ao na enkoro yao nigo bire ne ribero ri’okonyora ebitoki bia bosa,
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar sangue inocente, e para praticar a opressão e a violência.
18 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Yehoyakimu mosinto o Yosia,
18 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! ou: Ai, minha irmã! nem o lamentarão, dizendo: Ai, Senhor! ou: Ai, sua majestade!
19 Ere nigo aratindekwe buna etigere egotindekwa.
19 Com a sepultura de jumento será sepultado, sendo arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém.
20 Tiira gochia Lebanoni, morere,
20 Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basã, e clama desde Abarim; porque são destruídos todos os teus namorados.
21 Inche nigo nakwanete naye, ekero kwarenge nogosesenigwa,
21 Falei contigo no tempo da tua prosperidade; mas tu disseste: Não escutarei. Este tem sido o teu caminho, desde a tua mocidade, o não obedeceres à minha voz.
22 Omwaga noirurukie abarisia bao bonsi,
22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente então te confundirás,
23 Inwe abanto ba Lebanoni,
23 e tu, que habitas no Líbano, aninhada nos cedros, como hás de gemer, quando te vierem as dores, os ais como da que está de parto!
24 Omonene nigo agoteeba iga: “Ekeene, buna inche inde moyo, nonya aye Konia omorwoti bw’Abayuda, kore mosinto o Yehoyakimu, kwarenge koba ebonyi ere nekemanyererio kiane ebekire ase okoboko kwane gw’okorio, nabo nare kogosomora.
24 Vivo eu, diz o Senhor, ainda que Conias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo da minha mão direita, contudo eu dali te arrancaria;
25 Naende ninkobeke ase amaboko abanto abwo bakorigia obogima bwao, abwo oirogete. Ninkobeke ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, na ase okoboko kw’Abakalidayo.
25 e te entregaria na mão dos que procuram tirar-te a vida, e na mão daqueles diante dos quais tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Ningoserie ne chinguru amo na nyoko okoiborete, erinde mogende ase ense eng’ao ase motaiboreretwe, mokwereo.
26 A ti e a tua mãe, que te deu à luz, lançar-vos-ei para uma terra estranha, em que não nascestes, e ali morrereis.
27 Na ase ense moraganie koirana gochiao, timokonyara.”
27 Mas à terra para a qual eles almejam voltar, para lá não voltarão.
28 Inee! Omonto oyo Konia nigo abeire buna enyongo yatekire, egekorero onde ataganeti? Nase ki rende ere amo nabana baye barutirwe gochia ase ense batamanyeti?
28 E este homem Conias algum vaso desprezado e quebrado, um vaso de que ninguém se agrada? Por que razão foram ele e a sua linhagem arremessados e arrojados para uma terra que não conhecem?
29 Aye ense, ense, ense!
29 Ó terra, terra, terra; ouve a palavra do Senhor.
30 Aya nar’Omonene agoteeba:
30 Assim diz o Senhor: Escrevei que este homem fica sem filhos, homem que não prosperará nos seus dias; pois nenhum da sua linhagem prosperará para assentar-se sobre o trono de Davi e reinar daqui em diante em Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.