Jeremias 22
guz (GUZ) vs ACF
1 Aya nar’Omonene agoteeba: “Tirimboka gochia ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda, okwane amang’ana aya:
1 Assim diz o SENHOR: Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra,
2 Aye omorwoti bw’Abayuda oikaransete ase ekerogo ki’oborwoti gia Daudi, aye amo nabasomba bao, na abanto bao mogosoera ebiita ebi, igwa ring’ana ri’Omonene.
2 E dize: Ouve a palavra do Senhor, ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi, tu, e os teus servos, o teu povo, que entrais por estas portas.
3 Aya nar’Omonene agoteeba: Kora ayare ay’ekeene na oboronge, naende motoorie omonto ourererigwe korwa ase okoboko kw’omochandi oye. Timobaisa gokorera abamenyi ne chintakana bobe, gose ababoraka, gose koba abatindi ase bare, na aase aiga timobaisa goitera amanyinga ’omonto otari na komocha.
3 Assim diz o Senhor: Exercei o juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor; e não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Ekeene, komoraigwe ring’ana eri, abarwoti mbagenderere goikaransa ase ekerogo ki’oborwoti gia Daudi, mbabe bagosoera ebiita bi’omochie bariinete chigari ne chibarasi, barabwo amo nabasomba babo, na abanto babo.
4 Porque, se deveras cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão em lugar de Davi sobre o seu trono, andando em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.
5 Korende onye timokoigwera amang’ana aya, inche omonyene netianirie ng’a enyomba eye nebe bosa. Nab’Omonene atebiire.”
5 Mas, se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor, que esta casa se tornará em assolação.
6 Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’enyomba y’oborwoti bw’Abayuda: “Aye nigo ore ase ’nde buna Gileadi, na buna egetunwa kia Lebanoni, korende nonya naboigo, ekeene, ningokore obe buna erooro, na buna omochie otamenyiri nabaanto.
6 Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano; mas por certo que farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 Nintome abanto bache kogosiria; kera oyomo agochere obwate ebirwanero biaye bi’esegi, nabarabwo nabageche emete y’emecharake, eria ere emiya mono ase more, na bayerute ase omorero.
7 Porque preparei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; e cortarão os teus cedros escolhidos, e lançá-los-ão no fogo.
8 “Abanto b’ebisaku ebinge nabaetere ase omochie oyo, babe bakoborania: Nase ki Omonene akorire omochie oyo omonene osarekire iga?
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu próximo: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 Nabairanerigwe: Aya nigo akorekire, ekiagera abanto b’omochie oyo batigete okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, Nyasae obo, bakaonchokera gosasiima na gokorera chinyasae ching’ao.”
9 E dirão: Porque deixaram a aliança do Senhor seu Deus, e se inclinaram diante de outros deuses, e os serviram.
10 Timobaisa koreera omonto okuure,
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai abundantemente aquele que sai, porque nunca mais tornará nem verá a terra onde nasceu.
11 Aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Salumu, mosinto o Yosia, Salumu oria ogamberete Abayuda ribaga ria ise na akagenda agatiga aase aa: “Ere takoirana aiga nonya ng’ake,
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Nunca mais ali tornará.
12 korende aase airetwe obosomba, nao arakwere, gose takoirana gocha aa ase ense ayerore naende.”
12 Mas no lugar para onde o levaram cativo ali morrerá, e nunca mais verá esta terra.
13 Obobe nobw’omonto oyio okoagacha enyomba yaye
13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça, e os seus aposentos sem direito, que se serve do serviço do seu próximo sem remunerá-lo, e não lhe dá o salário do seu trabalho.
14 Obobe nobwaye omonto oyio ogokwana:
14 Que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa, e aposentos largos; e que lhe abre janelas, forrando-a de cedro, e pintando-a de vermelhão.
15 Inee! Nigo okagete ng’a aye nomorwoti ore,
15 Porventura reinarás tu, porque te encerras em cedro? Acaso teu pai não comeu e bebeu, e não praticou o juízo e a justiça? Por isso lhe sucedeu bem.
16 Ere nigo arenge konacha ebiina ebironge ase abataka na ase abaremerwa,
16 Julgou a causa do aflito e necessitado; então lhe sucedeu bem; porventura não é isto conhecer-me? diz o Senhor.
17 Amaiso ao na enkoro yao nigo bire ne ribero ri’okonyora ebitoki bia bosa,
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua avareza, e para derramar sangue inocente, e para praticar a opressão, e a violência.
18 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Yehoyakimu mosinto o Yosia,
18 Portanto assim diz o SENHOR acerca de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão, ou ai, minha irmã! Nem o lamentarão, dizendo: Ai, senhor, ou, ai, sua glória!
19 Ere nigo aratindekwe buna etigere egotindekwa.
19 Em sepultura de jumento será sepultado, sendo arrastado e lançado para bem longe, fora das portas de Jerusalém.
20 Tiira gochia Lebanoni, morere,
20 Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basã, e clama desde Abarim; porque estão destruídos todos os teus namorados.
21 Inche nigo nakwanete naye, ekero kwarenge nogosesenigwa,
21 Falei contigo na tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Este tem sido o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
22 Omwaga noirurukie abarisia bao bonsi,
22 O vento apascentará a todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente então te confundirás, e te envergonharás por causa de toda a tua maldade.
23 Inwe abanto ba Lebanoni,
23 Ó tu, que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros, quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto.
24 Omonene nigo agoteeba iga: “Ekeene, buna inche inde moyo, nonya aye Konia omorwoti bw’Abayuda, kore mosinto o Yehoyakimu, kwarenge koba ebonyi ere nekemanyererio kiane ebekire ase okoboko kwane gw’okorio, nabo nare kogosomora.
24 Vivo eu, diz o Senhor, que ainda que Conias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo na minha mão direita, contudo dali te arrancaria.
25 Naende ninkobeke ase amaboko abanto abwo bakorigia obogima bwao, abwo oirogete. Ninkobeke ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, na ase okoboko kw’Abakalidayo.
25 E entregar-te-ei na mão dos que buscam a tua vida, e na mão daqueles diante de quem tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Ningoserie ne chinguru amo na nyoko okoiborete, erinde mogende ase ense eng’ao ase motaiboreretwe, mokwereo.
26 E lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te deu à luz, para uma terra estranha, em que não nasceste, e ali morrereis.
27 Na ase ense moraganie koirana gochiao, timokonyara.”
27 Mas à terra, para a qual eles com toda a alma desejam voltar, para lá não voltarão.
28 Inee! Omonto oyo Konia nigo abeire buna enyongo yatekire, egekorero onde ataganeti? Nase ki rende ere amo nabana baye barutirwe gochia ase ense batamanyeti?
28 É, pois, este homem Conias um ídolo desprezado e quebrado, ou um vaso de que ninguém se agrada? Por que razão foram arremessados fora, ele e a sua geração, e arrojados para uma terra que não conhecem?
29 Aye ense, ense, ense!
29 Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor.
30 Aya nar’Omonene agoteeba:
30 Assim diz o Senhor: Escrevei que este homem está privado de filhos, homem que não prosperará nos seus dias; porque nenhum da sua geração prosperará, para se assentar no trono de Davi, e reinar ainda em Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.