Jeremias 21

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aya naro amang’an’Omonene arentete ase Yeremia, ekero Zedekia omorwoti amotomerete Pasuri, mosinto o Malikia, na Zefania Omokuani, mosinto o Maaseya, bakamoteebia,
1 Eis o que disse o Senhor a Jeremias, quando o rei Sedecias lhe enviou Fassur, filho de Melquias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maasias, para dizerem a ele:
2 “Gaki kwana n’Omonene ribaga riaito, ekiagera Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, ngocha are gotorwania esegi; ande Omonene nabo arabaise gotokorera amakumia aye, erinde omorwoti oyio atotige tatorwania.”
2 Consulta o Senhor em nosso nome porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, nos ataca. Talvez o Senhor queira renovar seus milagres a nosso favor, fazendo com que ele se afaste de nós.
3 Erio Yeremia akabairaneria, “Teebia Zedekia
3 Eis, respondeu-lhes Jeremias, o que transmitireis a Sedecias:
4 ng’a aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naama! Ebirwanero ebio mobwate ase amaboko aino korwaneria omorwoti o Babiloni na Abakalidayo, abwo baabanaaririe isiko ye chindwaki, inche omonyene nimbionchore na mbisangererie amo gati‐gati y’omochie oyio.
4 Oráculo do Senhor, Deus de Israel: as armas que empunhais para o combate, fora dos muros, contra o rei de Babilônia e os caldeus que vos sitiam, vou reuni-las no interior desta cidade.
5 Inche omonyene mbarwanie inwe nokoboko kwane kore ne chinguru, imbe nendamwamu, na obotindi, na okogechigwa okonene.
5 Então, com toda a força de meu braço vigoroso, com furor, indignação e cólera, combaterei contra vós.
6 Ning’ite abanto abamenyete ase omochie oyio, ng’ite ne ching’iti chireo. Oborwaire bogoita mboite Mwanyabaanto ne ching’iti.”
6 Ferirei os habitantes desta cidade, homens e animais, que serão vítimas de grande peste.
7 Naende Omonene oteebire, “Magega y’ayio nimbeke Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, na abasomba baye, na abanto b’omochie oyo, baria bataitwe noborwaire, gose nemioro, gose nenchara, mbabeeke ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, na ase amaboko ’ababisa babo. Abwo bakorigia obogima bwabo. Takobarorera amabeebe, gose kobatiga mobe moyo, gose kobarorera amaabera.
7 Em seguida - oráculo do Senhor -, Sedecias, rei de Judá, seus servos e o povo, e tudo quanto escapar da peste, da espada e da fome, entregá-los-ei a Nabucodonosor, rei de Babilônia, a esses inimigos que lhes odeiam a vida. E eles os passarão ao fio da espada, sem perdão, nem piedade ou misericórdia.
8 “Otebie abanto aba ng’a aya nar’Omonene agoteeba: Rora, nabekire ase amasio aino enchera y’obogima na ey’amakweri.
8 Dirás então ao povo - oráculo do Senhor: eis que vos coloco na encruzilhada dos caminhos da vida e da morte.
9 Omonto orabeere ase omochie oyo ime naitwe nemioro, na enchara, na oborwaire; korende oyorasoke korwa imeo na kwerua ase amaboko ’Abakalidayo, abwo banaaretie omochie, oyio nere orabe moyo, na tabaisa goitwa ase esegi.
9 Aquele que ficar na cidade perecerá pela espada, pela fome ou pela peste; aquele que sair para entregar-se aos caldeus, que vos sitiam, viverá, e a vida a salvo será seu espólio.
10 Inche naonchoire obosio bwane korwania omochie oyo, tinkoyororera amaabera, korende ninyorentere amabe. Nobekwe ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, nere ayosambe nomorero.”
10 Fixei meus olhares sobre esta cidade, para sua desgraça e não para o bem - oráculo do Senhor. Cairá ela nas mãos do rei de Babilônia, e este a entregará às chamas.
11 “Kwana nabaanto b’enyomba y’omorwoti bw’Abayuda, obateebie: Igwa ring’ana ri’Omonene,
11 Eis o que dirás acerca da casa de Judá: Escutai a palavra do Senhor!
12 inwe abanto b’ororeria rwa Daudi. Aya nar’Omonene agoteeba: Mobe mokonacha ekiina kia boronge kera emambia; omonto oria ourererigwe momorusie ase okoboko kw’omochandi oye. Motakoreti bo, endamwamu yane enga buna omorero ogosamba nayoke, na onde takoyerimia. Ayio nakoreke ase engencho y’ogokora kwaino okobe.
12 Casa de Davi, eis o que diz o Senhor: Praticai a justiça desde o nascer do dia, livrai o oprimido das mãos do opressor, para que meu furor não se inflame como o fogo, braseiro que não se pode extinguir, por causa da maldade de vosso procedimento.
13 Inwe abanto momenyete ase rikura, nainwe abamomenyete ase amabwago ’ebitare bi’omweya, inche nabangire. Nabo inche Omonene natebiire. Inwe nigo mogokwana iga: Ning’o oranyare gotirimboka gocha aa gotorwania, gose ning’o oranyare gosoa aa ase tomenyete?
13 Eis-me aqui contra ti, habitante do vale, rochedo que dominas a planície. A vós que dizeis: Quem nos virá atacar? Quem penetrará em nossos refúgios?
14 Inche nimbae egesusuro koreng’ana nokwama kw’ogokora kwaino. Nabo inche Omonene natebiire. Nintongie omorero ase rinani ri’omochie oyio, ninsambe ebinto bionsi biyoetanaine.”
14 Castigar-vos-ei - oráculo do Senhor -, deitarei fogo à sua floresta e seus arredores serão devorados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.