Jeremias 21

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aya naro amang’an’Omonene arentete ase Yeremia, ekero Zedekia omorwoti amotomerete Pasuri, mosinto o Malikia, na Zefania Omokuani, mosinto o Maaseya, bakamoteebia,
1 O rei Zedequias, de Judá, mandou que Pasur, filho de Malquias, fosse junto com o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e me fizesse o seguinte pedido:
2 “Gaki kwana n’Omonene ribaga riaito, ekiagera Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, ngocha are gotorwania esegi; ande Omonene nabo arabaise gotokorera amakumia aye, erinde omorwoti oyio atotige tatorwania.”
2 — Jeremias, peça a Deus, o Senhor , que nos ajude, pois o rei Nabucodonosor, da Babilônia, está fazendo guerra contra nós. Pode ser que o Senhor faça um milagre em nosso benefício e obrigue Nabucodonosor a se retirar.
3 Erio Yeremia akabairaneria, “Teebia Zedekia
3 Então o Senhor falou comigo, e eu disse
4 ng’a aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naama! Ebirwanero ebio mobwate ase amaboko aino korwaneria omorwoti o Babiloni na Abakalidayo, abwo baabanaaririe isiko ye chindwaki, inche omonyene nimbionchore na mbisangererie amo gati‐gati y’omochie oyio.
4 que levassem a Zedequias a seguinte resposta do Senhor , o Deus de Israel: — Quem vai bater em retirada são os soldados que Zedequias está pondo para guerrear contra o rei da Babilônia e o seu exército que está do lado de fora das muralhas de Jerusalém. Eu amontoarei as armas deles no centro da cidade.
5 Inche omonyene mbarwanie inwe nokoboko kwane kore ne chinguru, imbe nendamwamu, na obotindi, na okogechigwa okonene.
5 Eu mesmo lutarei contra vocês com toda a minha força, ira e raiva e com o meu grande furor.
6 Ning’ite abanto abamenyete ase omochie oyio, ng’ite ne ching’iti chireo. Oborwaire bogoita mboite Mwanyabaanto ne ching’iti.”
6 Nesta cidade, matarei tudo o que tem vida; tanto as pessoas como os animais morrerão de uma doença horrível.
7 Naende Omonene oteebire, “Magega y’ayio nimbeke Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, na abasomba baye, na abanto b’omochie oyo, baria bataitwe noborwaire, gose nemioro, gose nenchara, mbabeeke ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, na ase amaboko ’ababisa babo. Abwo bakorigia obogima bwabo. Takobarorera amabeebe, gose kobatiga mobe moyo, gose kobarorera amaabera.
7 O rei Zedequias, os seus oficiais e as outras pessoas que não morrerem por causa da guerra, da fome e da doença — todos estes eu deixarei que sejam presos pelo rei Nabucodonosor e pelos outros inimigos que querem matá-los. Nabucodonosor mandará matá-los; ele não terá dó nem piedade de nenhum deles. Eu, o Senhor , estou falando.
8 “Otebie abanto aba ng’a aya nar’Omonene agoteeba: Rora, nabekire ase amasio aino enchera y’obogima na ey’amakweri.
8 Em seguida, Deus mandou que eu dissesse ao povo: — Escutem! Eu, o
9 Omonto orabeere ase omochie oyo ime naitwe nemioro, na enchara, na oborwaire; korende oyorasoke korwa imeo na kwerua ase amaboko ’Abakalidayo, abwo banaaretie omochie, oyio nere orabe moyo, na tabaisa goitwa ase esegi.
9 Quem ficar nesta cidade será morto na batalha, pela fome ou pela doença. Mas quem sair e se entregar aos babilônios que estão cercando a cidade não será morto: o que essa pessoa vai ganhar é escapar com vida.
10 Inche naonchoire obosio bwane korwania omochie oyo, tinkoyororera amaabera, korende ninyorentere amabe. Nobekwe ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, nere ayosambe nomorero.”
10 Pois eu resolvi não proteger esta cidade e sim destruí-la. Ela será entregue ao rei da Babilônia, e ele a queimará completamente. Eu, o Senhor , estou falando.
11 “Kwana nabaanto b’enyomba y’omorwoti bw’Abayuda, obateebie: Igwa ring’ana ri’Omonene,
11 — ausente —
12 inwe abanto b’ororeria rwa Daudi. Aya nar’Omonene agoteeba: Mobe mokonacha ekiina kia boronge kera emambia; omonto oria ourererigwe momorusie ase okoboko kw’omochandi oye. Motakoreti bo, endamwamu yane enga buna omorero ogosamba nayoke, na onde takoyerimia. Ayio nakoreke ase engencho y’ogokora kwaino okobe.
12 — ausente —
13 Inwe abanto momenyete ase rikura, nainwe abamomenyete ase amabwago ’ebitare bi’omweya, inche nabangire. Nabo inche Omonene natebiire. Inwe nigo mogokwana iga: Ning’o oranyare gotirimboka gocha aa gotorwania, gose ning’o oranyare gosoa aa ase tomenyete?
13 Jerusalém, você está num lugar bem alto, acima dos vales, como uma rocha que fica acima do planalto. Mas eu, o Senhor , lutarei contra você. Você diz que ninguém tem a coragem de atacá-la, que ninguém consegue tomá-la.
14 Inche nimbae egesusuro koreng’ana nokwama kw’ogokora kwaino. Nabo inche Omonene natebiire. Nintongie omorero ase rinani ri’omochie oyio, ninsambe ebinto bionsi biyoetanaine.”
14 Mas eu, o Senhor , a castigarei por causa do que você tem feito. Vou pôr fogo no seu palácio, e tudo o que estiver em volta também será queimado. Eu, o Senhor , estou falando.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.