Jeremias 18
guz (GUZ) vs VC
1 Ring’ana rikarwa ase Omonene rigacha ase ’nde inche Yeremia, riganteebia,
1 Foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 “Imoka, otirimboke, ogende ase enyomba y’omokori chinyongo, ningoteebie amang’ana aane.”
2 Vai e desce à casa do oleiro, e ali te farei ouvir minha palavra.
3 Ase ayio nkagenda ngaika ase enyomba eyio y’omokori chinyongo. Ere nigo arenge gokora emeremo ase emesa yaye y’okoroisia chinyongo.
3 Desci, então, à casa do oleiro, e o encontrei ocupado a trabalhar no torno.
4 Enyongo y’amaroba arenge koroisia egasareka ase okoboko kwaye. Ase ayio akabomba esike eria naende, akaroisia enyongo ende buna aganetie ebe.
4 Quando o vaso que estava a modelar não lhe saía bem, como sói acontecer nos trabalhos de cerâmica, punha-se a trabalhar em outro à sua maneira.
5 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde, riganteebia,
5 Foi esta, então, a linguagem do Senhor: casa de Israel, não poderei fazer de vós o que faz esse oleiro? - oráculo do Senhor.
6 “Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Inwe Abaisraeli, Inee, tinkonyara kobakora inwe buna omokori chinyongo oyo akorete? Ee, inwe Abaisraeli, buna koreng’ana esike ere ase okoboko kw’omokori chinyongo, naboigo nainwe more ase okoboko kwane.
6 O que é a argila em suas mãos, assim sois vós nas minhas, Casa de Israel.
7 Engaki ende yonsi ndakwane igoro y’egesaku, gose oborwoti, ng’a ngochia koborusia inde aroro, mbotagore na kobasiria kegima,
7 Ora anuncio a uma nação ou a um reino que vou arrancá-lo e destruí-lo.
8 na abanto b’oborwoti obwo nakwanire amang’ana aane igoro ase bare, kobaraonchoke na batige ebibe biabo, na inche ning’onchoke ntige amabe aria nare gochia gokora ase bare.
8 Mas se essa nação, contra a qual me pronunciei, se afastar do mal que cometeu, arrependo-me da punição com que resolvera castigá-la.
9 Na engaki ende yonsi inche ndakwane igoro y’okoagacha na gokinia abanto b’egesaku gose oborwoti,
9 Outras vezes, em relação a um povo ou reino, resolvo edificá-lo e plantá-lo.
10 na abanto abwo kobarakore ebibe ase obosio bwane bange konyigwera, inche ning’onchoke, ntige amaya aria narengereretie kobakorera.
10 Se, porém, tal nação proceder mal diante de meus olhos e não escutar minha palavra, recuarei do bem que lhe decidira fazer.
11 Bono teebia Abayuda na abanto ba Yerusalemu ng’a: Aya nar’Omonene agoteeba: Naama! Nkoroisia inde na nkore emeroberio emebe igoro ase more. Kera oyomo tiga airane atige chinchera chi’obobe, morongeyie chingencho chiaino na ogokora kwaino.
11 Assim, portanto, dirige-te agora nestes termos à gente de Judá e aos habitantes de Jerusalém: Es o que diz o Senhor: nutro o desígnio de lançar-vos uma desgraça, tenciono um projeto contra vós. Voltai todos, portanto, do mau caminho, emendai vosso proceder e vossos atos.
12 Korende barabwo mbateebe: Ayio namang’ana abosa. Ntoganetie tokore buna torengereretie, kera oyomo nigo arabwatie obomwenu bw’enkoro yaye embe.”
12 É inútil, responderão eles, seguiremos nossas idéias e cada um de nós agirá de acordo com as más inclinações de seu coração obstinado.
13 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba:
13 Eis por que assim fala o Senhor: Interrogai as nações pagãs: quem jamais ouviu semelhante coisa? Foi perversidade sem nome a cometida pela virgem de Israel.
14 Inee! Amagena ’embura a Lebanoni ana koruao atige ebitare bia igoro?
14 Acaso será abandonado o rochedo que domina a planície pela neve do Líbano? E esgotar-se-ão as águas fluentes, que, frescas, correm das montanhas?
15 Korende abanto baane banyebire,
15 No entanto, o meu povo me esqueceu! Incensa ídolos quiméricos, que o fazem tropeçar pelo caminho, o caminho de outrora, conduzindo-o por veredas {tortuosas} de caminhos não trilhados.
16 Basaririe ense yabo na koyekora ey’ogoichanerwa,
16 A um deserto será reduzida a terra, objeto de perpétuo assobio; e o que por ele passar, estupefato, meneará a cabeça.
17 Nimbaserebanie ase obosio bw’ababisa babo,
17 À semelhança do vento de leste, eu o dispersarei ante seus inimigos. E lhe voltarei as costas e não a face no dia da desgraça.
18 Abanto bagakwana, bagateebania, “Inchuo tokore omooroberio bw’ogoita Yeremia. Ntobwate abakuani, na barabwo tibagotiga gotworokereria, gose abanto abang’aini tibagotiga gotosemia, gose ababani tibagotiga gotoraareria amang’ana. Inchuo tomosoere titobaisa koigwera amang’ana aye nonya nerimo.”
18 Vinde, disseram então, e tramemos uma conspiração contra Jeremias! Por falta de um sacerdote não perecerá a lei, nem pela falta de um sábio, o conselho, ou pela falta de um profeta, a palavra divina. Vinde e firamo-lo com a língua, não lhe demos ouvidos às palavras!
19 “Aye Omonene, inyigwe, tegerera amang’ana aya ababisa baane bagokwana.
19 Senhor, ouvi-me! Escutai o que dizem meus inimigos.
20 Inee! Amaya naakanwe namabe? Abanto bakunyire engoro, erinde basirie obogima bwane. Omonene, ing’inyore buna natenenete ase obosio bwao kobasabera na gokwana amang’ana amaya ase engencho yabo, erinde aye oonchoke na otige endamwamu yao korwa ase bare.
20 É assim que pagam o bem com o mal? Abrem uma cova para atentar-me contra a vida. Lembrai-vos de que ante vós me apresentei a fim de por eles interceder e deles afastar a vossa cólera.
21 Ase ayio, oite abana babo nenchara, orue abwo abanyene babugwe nababisa babo na baitwe nemioro; tiga abakungu babo bakwerwe nabana babo amo nabasaacha babo, batigwe babe ababoraka. Abanto babo abasacha baitwe namarwaire, na abamura babo baitwe nemioro ase esegi.
21 Assim, entregai-lhes os filhos à fome e a eles próprios ao fio da espada. Percam suas mulheres os filhos e maridos, morram os homens pela peste, e os jovens caiam sob a espada nos combates.
22 Obarentere abauri mobosokano, erinde ebirero biigugwe korwa ase chinyomba chiabo, ekiagera bakunyire eirima, erinde basirie obogima bwane: babekire oboreba ng’a amagoro aane abwatwe.
22 Quando, de súbito, sobre eles lançardes hordas armadas, ouçam-se os clamores partidos de suas casas, já que cavaram uma fossa para prender-me, e armaram laços a meus pés.
23 Korende aye Omonene nomanyete omooroberio obo bw’okong’ita. Tobaisa kobaabera ebibe biabo, gose tobitinyia birue ase obosio bwao. Obatige babugwe ase obosio bwao, obakorere ayio ekero ore nendamwamu.”
23 Vós, porém, Senhor, que bem conheceis suas conspirações de morte contra mim, não lhes perdoeis tal iniqüidade. Que a vossos olhos o seu pecado permaneça indelével e caiam diante de vós. Agi contra eles no dia de vossa cólera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.