Jeremias 18

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ring’ana rikarwa ase Omonene rigacha ase ’nde inche Yeremia, riganteebia,
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 “Imoka, otirimboke, ogende ase enyomba y’omokori chinyongo, ningoteebie amang’ana aane.”
2 Levanta-te e desce à casa do oleiro, e lá eu te farei ouvir as minhas palavras.
3 Ase ayio nkagenda ngaika ase enyomba eyio y’omokori chinyongo. Ere nigo arenge gokora emeremo ase emesa yaye y’okoroisia chinyongo.
3 Então eu desci à casa do oleiro, e eis que ele realizou um trabalho nas rodas.
4 Enyongo y’amaroba arenge koroisia egasareka ase okoboko kwaye. Ase ayio akabomba esike eria naende, akaroisia enyongo ende buna aganetie ebe.
4 E o vaso que ele fez de barro estava desfigurado na mão do oleiro. Então fez dele novamente outro vaso, como pareceu bem ao oleiro fazê-lo.
5 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde, riganteebia,
5 Então a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
6 “Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Inwe Abaisraeli, Inee, tinkonyara kobakora inwe buna omokori chinyongo oyo akorete? Ee, inwe Abaisraeli, buna koreng’ana esike ere ase okoboko kw’omokori chinyongo, naboigo nainwe more ase okoboko kwane.
6 Ó casa de Israel, não posso eu fazer convosco como este oleiro? diz o SENHOR. Eis que como o barro está na mão do oleiro, assim estais vós em minha mão, ó casa de Israel.
7 Engaki ende yonsi ndakwane igoro y’egesaku, gose oborwoti, ng’a ngochia koborusia inde aroro, mbotagore na kobasiria kegima,
7 No momento em que eu falar acerca de uma nação, e acerca de um reino, para remover completamente, e para demolir, e para destruí-lo,
8 na abanto b’oborwoti obwo nakwanire amang’ana aane igoro ase bare, kobaraonchoke na batige ebibe biabo, na inche ning’onchoke ntige amabe aria nare gochia gokora ase bare.
8 se aquela nação, contra quem eu tenha pronunciado, se desviar de seu mal, eu me arrependerei do mal que pensei em fazer com eles.
9 Na engaki ende yonsi inche ndakwane igoro y’okoagacha na gokinia abanto b’egesaku gose oborwoti,
9 E no momento em que eu falar a respeito de uma nação, e a respeito de um reino, para construir e para plantá-lo.
10 na abanto abwo kobarakore ebibe ase obosio bwane bange konyigwera, inche ning’onchoke, ntige amaya aria narengereretie kobakorera.
10 Se este fizer o mal aos meus olhos, e não obedecer a minha voz, então eu me arrependerei do bem com o qual eu disse que iria beneficiá-los.
11 Bono teebia Abayuda na abanto ba Yerusalemu ng’a: Aya nar’Omonene agoteeba: Naama! Nkoroisia inde na nkore emeroberio emebe igoro ase more. Kera oyomo tiga airane atige chinchera chi’obobe, morongeyie chingencho chiaino na ogokora kwaino.
11 Agora, pois, vai, fala aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que eu moldo o mal contra vós, e planejo um plano ruim contra vós. Convertei-vos agora cada um de seu mau caminho, e faça os seus caminhos e os seus feitos bons.
12 Korende barabwo mbateebe: Ayio namang’ana abosa. Ntoganetie tokore buna torengereretie, kera oyomo nigo arabwatie obomwenu bw’enkoro yaye embe.”
12 E eles disseram: Não há esperança. Porém nós andaremos após nossos próprios intentos malignos, e nós faremos cada um a imaginação de seu coração maligno.
13 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba:
13 Portanto assim diz o SENHOR: Perguntai vós agora no meio dos pagãos, quem ouviu tais coisas. A virgem de Israel fez uma coisa muito horrível.
14 Inee! Amagena ’embura a Lebanoni ana koruao atige ebitare bia igoro?
14 Irá um homem deixar a neve do Líbano, por uma rocha do campo? Ou será abandonada a corrente de águas frias que vem de outro lugar?
15 Korende abanto baane banyebire,
15 Porque o meu povo me abandonou, eles queimaram incenso à vaidade, e fizeram-nos tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para andar em veredas, em um caminho não construído.
16 Basaririe ense yabo na koyekora ey’ogoichanerwa,
16 Para fazer a sua terra desolada, e um perpétuo assobio. Cada um que passar estará atônito, e sacudirá a sua cabeça.
17 Nimbaserebanie ase obosio bw’ababisa babo,
17 Eu os espalharei como que com um vento oriental perante o inimigo. Eu lhes mostrarei as costas, e não a face, no dia da sua calamidade.
18 Abanto bagakwana, bagateebania, “Inchuo tokore omooroberio bw’ogoita Yeremia. Ntobwate abakuani, na barabwo tibagotiga gotworokereria, gose abanto abang’aini tibagotiga gotosemia, gose ababani tibagotiga gotoraareria amang’ana. Inchuo tomosoere titobaisa koigwera amang’ana aye nonya nerimo.”
18 Então eles disseram: Vinde, e planejemos intentos malignos contra Jeremias. Porque não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e firamo-lo com a língua, e não atentemos a qualquer de suas palavras.
19 “Aye Omonene, inyigwe, tegerera amang’ana aya ababisa baane bagokwana.
19 Dê atenção para mim, ó SENHOR, e escuta a voz daqueles que contendem comigo.
20 Inee! Amaya naakanwe namabe? Abanto bakunyire engoro, erinde basirie obogima bwane. Omonene, ing’inyore buna natenenete ase obosio bwao kobasabera na gokwana amang’ana amaya ase engencho yabo, erinde aye oonchoke na otige endamwamu yao korwa ase bare.
20 Será o mal recompensado por bem? Pois eles cavaram uma cova para minha alma. Lembra que eu permaneci diante de ti para falar-lhes o bem, e para desviar deles a tua ira.
21 Ase ayio, oite abana babo nenchara, orue abwo abanyene babugwe nababisa babo na baitwe nemioro; tiga abakungu babo bakwerwe nabana babo amo nabasaacha babo, batigwe babe ababoraka. Abanto babo abasacha baitwe namarwaire, na abamura babo baitwe nemioro ase esegi.
21 Portanto entrega os seus filhos à fome, e derrama o seu sangue pela força da espada, e sejam suas esposas enlutadas de seus filhos, e sejam viúvas; e os seus homens sejam mortos; seus jovens sejam mortos pela espada em batalha.
22 Obarentere abauri mobosokano, erinde ebirero biigugwe korwa ase chinyomba chiabo, ekiagera bakunyire eirima, erinde basirie obogima bwane: babekire oboreba ng’a amagoro aane abwatwe.
22 Ouça-se um clamor de suas casas, quando tu trouxeres de repente uma tropa sobre eles. Pois eles cavaram uma cova para me capturar, e esconderam armadilhas para os meus pés.
23 Korende aye Omonene nomanyete omooroberio obo bw’okong’ita. Tobaisa kobaabera ebibe biabo, gose tobitinyia birue ase obosio bwao. Obatige babugwe ase obosio bwao, obakorere ayio ekero ore nendamwamu.”
23 Contudo, SENHOR, tu conheces todos os seus conselhos contra mim, para matar-me. Não perdoes a iniquidade deles, nem apague o seu pecado de tua vista, porém sejam eles derrubados diante de ti. Procede desta forma com eles no tempo de tua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.