Jeremias 17

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ebibe bi’Abayuda nigo birikire nekaramu y’ekioma, na komang’erwa ne rigena rikong’u rikorokwa alimasi, ase chinkoro chiabo ime, na ase emegwekano ye ching’unchara ere ase ebisasimero biabo.
1 O Senhor Deus disse: — Povo de Judá, o seu pecado está escrito com ferro pontudo; está gravado com uma ponta de diamante no seu coração e nos cantos dos seus altares.
2 Naboigo abana babo nigo bagendererete gosasiima ase ebisasimero biabo, na ase emete yabo y’Asera, enyasae yabo enkungu, na ase emete emebese, na ase ebigoro ebitambe,
2 Os seus filhos lembram dos altares e dos postes que foram levantados para a deusa Aserá , perto das árvores verdes, no alto dos morros
3 na ase ebitunwa bire ase egetii aarabu. Nindue obotenenku bwaino ne chinibo chiaino, bisakorwe biirwe, na nigo moegwe egesusuro ki’ebibe biaino mwakorire ase ense yaino yonsi.
3 e nas montanhas que estão no interior do país. Farei com que os inimigos de vocês levem embora todas as suas riquezas e tesouros por causa dos pecados que vocês cometeram em toda esta terra.
4 Ase ayio namotige omwando oyo nabaete, na inche mbatige mokorere ababisa baino ase ense inwe motamanyeti, ekiagera endamwamu yane nigo ere buna omorero outire, nosambe kogenderera botambe.”
4 Vocês terão de abandonar a terra que lhes dei. E farei com que vocês sejam escravos dos seus inimigos numa terra que não conhecem, pois a minha ira é como um fogo e queimará para sempre.
5 Aya nar’Omonene agoteeba:
5 O Senhor Deus diz: “Eu amaldiçoarei aquele que se afasta de mim, que confia nos outros, que confia na força de fracos seres humanos.
6 Omonto oyio nigo anga buna egetutu ki’erooro kiomire,
6 Ele é como uma planta do deserto que cresce na terra seca, no chão salgado, onde não cresce mais nada. Nada de bom acontece com ele.
7 “Nasesenirie omonto oria omosemeretie Omonene,
7 “Mas eu abençoarei aquele que confia em mim, aquele que tem fé em mim, o
8 Omonto oyio nigo anga buna omote osimekire ase orooche mbarabare,
8 Ele é como a árvore plantada perto da água, que espalha as suas raízes até o ribeirão. Quando vem o calor, ela não tem medo, pois as suas folhas ficam sempre verdes. Quando não chove, ela não se preocupa; continua dando frutas.
9 “Enkoro nigo ere eng’ainereria mono goetania ebinto bionsi,
9 “Quem pode entender o coração humano? Não há nada que engane tanto como ele; está doente demais para ser curado.
10 Inche Omonene nigo nkoriga‐rigia ebirengererio bia Mwanyabaanto,
10 Eu, o Senhor , examino os pensamentos e ponho à prova os corações. Eu trato cada pessoa conforme a sua maneira de viver, de acordo com o que ela faz.”
11 Omonto okonyora obotenenku ase enchera y’obong’ainereria,
11 O homem que ganha dinheiro desonestamente é como a ave que choca ovos que não botou; durante a sua vida, ele perde as suas riquezas e no fim não passa de um tolo.
12 Aase Hekalu yaito Enchenu ere,
12 O nosso Templo é como um trono glorioso ; desde o princípio, ele está num alto monte.
13 Aye Omonene ore ogosemeria kw’Abaisraeli,
13 Ó Senhor Deus, tu és a esperança do povo de Israel; todos os que te abandonam serão humilhados. Desaparecerão como nomes escritos na areia porque abandonaram a ti, o a fonte de água fresca.
14 Aye Omonene, ingwenie, nainche ningwene; intoorie, nainche nintooreke, ekiagera naye ngotogia.
14 Ó Senhor , cura-me, e ficarei curado; salva-me, e serei salvo, pois eu canto louvores a ti.
15 Rora, abanto nigo bakomboria: “Ng’ai ring’ana ri’Omonene rire? Tiga riikeranigwe.”
15 Os outros me dizem: “Onde estão as ameaças que o Senhor nos fez? Que elas se cumpram agora!”
16 Omonene, tinana gotiga koba omorisia gose gotiga kogotunyana, gose tinana kogania ng’a rituko ri’ogosiria richiche. Omonene, nomanyete amang’ana ayio. Aya nakwanete nigo akwanetwe ase obosio bwao.
16 Mas, Senhor, eu nunca pedi que fizesses a desgraça cair sobre eles, nem pedi que passassem por tempos difíceis. Ó Deus, tu sabes disso; tu sabes o que eu disse.
17 Tobaisa kong’ondokia, ekiagera naye ore obotamero bwane ase rituko ri’emechando.
17 Não sejas para mim um motivo de terror; tu és para mim um lugar seguro no dia da desgraça.
18 Abanto abwo bagonchanda tiga barenterwe obosooku, korende inche timbaisa korenterwa obosooku. Barabwo tiga baichanigwe, korende inche ting’ichanigwa. Rituko ri’emechando tiga richiche igoro ase bare, basirigwe nogosirigwa ara kabere.
18 Que sejam humilhados os que me perseguem, mas eu não! Que eles fiquem cheios de terror, mas eu não! Manda que a desgraça caia sobre eles; acaba com eles completamente.
19 Aya nar’Omonene antebetie: “Genda otenene ase Egeita ki’Abaanto, agwo ase abarwoti b’Abayuda bagosoera na gosokera, naende ase ebiita binde bionsi bia Yerusalemu,
19 O Senhor Deus me disse: — Jeremias, vá e fique no Portão do Povo, por onde os reis de Judá entram e saem da cidade; depois, vá a todos os outros portões de Jerusalém.
20 obateebie iga: Inwe abarwoti b’Abayuda na inwe Abayuda mwensi, na inwe mwensi aba Yerusalemu, aba mogosoera ebiita ebi, igwa ring’ana ri’Omonene.
20 Diga a todos que escutem as minhas palavras; diga isso aos reis, a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém que entram por esses portões.
21 Aya nar’Omonene agoteeba: Onye moganetie gotooria obogima bwaino, mwerende, timobaisa kobogoria egurube ende yonsi ase rituko ri’Esabato, gose koyesoyia ase ebiita bia Yerusalemu ase rituko erio.
21 Diga que, se eles querem continuar a viver, não carreguem nenhuma carga no sábado. Que nesse dia não tragam nada para dentro dos portões de Jerusalém,
22 Rituko ri’Esabato timobaisa gosokia egurube ende yonsi korwa ase chinyomba chiaino na koyebogoria, gose timobaisa gokora emeremo ende yonsi, korende morende rituko ri’Esabato ribe richenu, buna nachigete chisokoro chiaino.
22 nem carreguem nada para fora das suas casas. Diga que não trabalhem no sábado. O sábado deve ser guardado como dia sagrado, conforme mandei aos seus antepassados.
23 Korende barabwo nigo baangete tibaigwerete gose gotegerera; nigo barenge abanyabigoti bikong’u ng’a tibaabaisa koigwa na gwancha amorokererio.
23 Eles não me ouviram, nem me deram atenção. Pelo contrário, foram teimosos; não quiseram me obedecer, nem aprender.
24 “Naende Omonene nigo agoteeba iga: Monyigwere, timorenta egurube ende yonsi ase ebiita bi’omochie oyo ase rituko ri’Esabato; morende rituko ri’Esabato ribe richenu, na timokora emeremo ende yonsi ase rituko erio.
24 — Diga a esse povo que me obedeça de todo o coração. Que no sábado não carreguem nenhuma carga para dentro dos portões desta cidade! Diga que guardem o sábado como dia sagrado e não façam nenhum trabalho nesse dia.
25 Komoranyigwere igo, rirorio abarwoti abarache goikaransa ase ekerogo ki’oborwoti gia Daudi nabasoere ase ebiita bi’omochie oyo. Abarwoti abwo amo nabanene b’oborwoti obwo, na abanto ba Yuda, na aba Yerusalemu, nababe bakoriina ne chibarasi, na abanto nabagenderere komenya ase omochie oyo botambe.
25 Então, sim, os seus reis e príncipes entrarão pelos portões de Jerusalém e terão o mesmo poder real que Davi teve. Eles andarão em carros e montarão cavalos, junto com o povo de Judá e de Jerusalém; e na cidade de Jerusalém sempre morará gente.
26 Abanto nabachiche korwa ase emechie y’Abayuda, na korwa ase chinsemo chionsi chiaetanaine Yerusalemu, na korwa ase ense ya Benjamini na ense omweya, na korwa ase ense y’ebitunwa, na Negebu. Barabwo mbarente ase enyomba y’Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde, na okoruegwa kw’endagera, na ubani, na okuruegwa gw’okoiraneria ng’a mbuya mono.
26 Eles virão das cidades de Judá e dos povoados em volta de Jerusalém, e também do território de Benjamim, das planícies, das montanhas e da região sul. Eles trarão ao meu Templo ofertas a serem queimadas e sacrifícios , ofertas de cereais e incenso e ofertas de gratidão.
27 Goika monyigwere, erinde morende rituko ri’Esabato ribe richenu, gose timobaisa gosoyia egurube ende yonsi ase ebiita bia Yerusalemu ase rituko erio. Onye timokonyigwera, rirorio inche nintongie omorero ase ebiita bi’omochie oyio, noro nosambe na osirie chinyomba chi’oborwoti chire agwo Yerusalemu, na omorero oyio tokorimigwa.”
27 Mas, se não me obedecerem, e não guardarem o sábado como dia sagrado, e se nesse dia carregarem cargas para dentro dos portões da cidade, então eu porei fogo nesses portões. O fogo destruirá os palácios de Jerusalém, e ninguém poderá apagá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.