Jeremias 17

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ebibe bi’Abayuda nigo birikire nekaramu y’ekioma, na komang’erwa ne rigena rikong’u rikorokwa alimasi, ase chinkoro chiabo ime, na ase emegwekano ye ching’unchara ere ase ebisasimero biabo.
1 O pecado de Judá está escrito com um ponteiro de ferro, com ponta de diamante, gravado na tábua do seu coração e nos ângulos dos seus altares.
2 Naboigo abana babo nigo bagendererete gosasiima ase ebisasimero biabo, na ase emete yabo y’Asera, enyasae yabo enkungu, na ase emete emebese, na ase ebigoro ebitambe,
2 Seus filhos se lembram dos seus altares, e dos seus bosques, e das árvores verdes, sobre os altos outeiros.
3 na ase ebitunwa bire ase egetii aarabu. Nindue obotenenku bwaino ne chinibo chiaino, bisakorwe biirwe, na nigo moegwe egesusuro ki’ebibe biaino mwakorire ase ense yaino yonsi.
3 Ó minha montanha no campo, a tua riqueza e todos os teus tesouros darei por presa, como também os teus altos por causa do pecado, em todos os teus termos!
4 Ase ayio namotige omwando oyo nabaete, na inche mbatige mokorere ababisa baino ase ense inwe motamanyeti, ekiagera endamwamu yane nigo ere buna omorero outire, nosambe kogenderera botambe.”
4 Assim, por ti mesmo te privarás da tua herança que te dei, e far-te-ei servir os teus inimigos, na terra que não conheces; porque o fogo que acendeste na minha ira arderá para sempre.
5 Aya nar’Omonene agoteeba:
5 Assim diz o Senhor : Maldito o homem que confia no homem, e faz da carne o seu braço, e aparta o seu coração do Senhor !
6 Omonto oyio nigo anga buna egetutu ki’erooro kiomire,
6 Porque será como a tamargueira no deserto e não sentirá quando vem o bem; antes, morará nos lugares secos do deserto, na terra salgada e inabitável.
7 “Nasesenirie omonto oria omosemeretie Omonene,
7 Bendito o varão que confia no Senhor , e cuja esperança é o Senhor .
8 Omonto oyio nigo anga buna omote osimekire ase orooche mbarabare,
8 Porque ele será como a árvore plantada junto às águas, que estende as suas raízes para o ribeiro e não receia quando vem o calor, mas a sua folha fica verde; e, no ano de sequidão, não se afadiga nem deixa de dar fruto.
9 “Enkoro nigo ere eng’ainereria mono goetania ebinto bionsi,
9 Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso; quem o conhecerá?
10 Inche Omonene nigo nkoriga‐rigia ebirengererio bia Mwanyabaanto,
10 Eu, o Senhor , esquadrinho o coração, eu provo os pensamentos; e isso para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas ações.
11 Omonto okonyora obotenenku ase enchera y’obong’ainereria,
11 Como a perdiz que ajunta ovos que não choca, assim é aquele que ajunta riquezas, mas não retamente; no meio de seus dias as deixará e no seu fim se fará um insensato.
12 Aase Hekalu yaito Enchenu ere,
12 Um trono de glória, posto bem alto desde o princípio, é o lugar do nosso santuário.
13 Aye Omonene ore ogosemeria kw’Abaisraeli,
13 Ó Senhor , Esperança de Israel! Todos aqueles que te deixam serão envergonhados; os que se apartam de mim serão escritos sobre a terra; porque abandonam o Senhor , a fonte das águas vivas.
14 Aye Omonene, ingwenie, nainche ningwene; intoorie, nainche nintooreke, ekiagera naye ngotogia.
14 Sara-me, Senhor , e sararei; salva-me, e serei salvo; porque tu és o meu louvor.
15 Rora, abanto nigo bakomboria: “Ng’ai ring’ana ri’Omonene rire? Tiga riikeranigwe.”
15 Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do Senhor ? Venha agora!
16 Omonene, tinana gotiga koba omorisia gose gotiga kogotunyana, gose tinana kogania ng’a rituko ri’ogosiria richiche. Omonene, nomanyete amang’ana ayio. Aya nakwanete nigo akwanetwe ase obosio bwao.
16 Mas eu não me apressei em ser o pastor, após ti; nem tampouco desejei o dia de aflição, tu o sabes; o que saiu dos meus lábios está diante de tua face.
17 Tobaisa kong’ondokia, ekiagera naye ore obotamero bwane ase rituko ri’emechando.
17 Não me sejas por espanto; meu refúgio és tu no dia do mal.
18 Abanto abwo bagonchanda tiga barenterwe obosooku, korende inche timbaisa korenterwa obosooku. Barabwo tiga baichanigwe, korende inche ting’ichanigwa. Rituko ri’emechando tiga richiche igoro ase bare, basirigwe nogosirigwa ara kabere.
18 Envergonhem-se os que me perseguem, e não me envergonhe eu; assombrem-se eles, e não me assombre eu; traze sobre eles o dia do mal e destrói-os com dobrada destruição.
19 Aya nar’Omonene antebetie: “Genda otenene ase Egeita ki’Abaanto, agwo ase abarwoti b’Abayuda bagosoera na gosokera, naende ase ebiita binde bionsi bia Yerusalemu,
19 Assim me disse o Senhor : Vai, põe-te à porta dos filhos do povo, pela qual entram os reis de Judá e pela qual saem, como também a todas as portas de Jerusalém,
20 obateebie iga: Inwe abarwoti b’Abayuda na inwe Abayuda mwensi, na inwe mwensi aba Yerusalemu, aba mogosoera ebiita ebi, igwa ring’ana ri’Omonene.
20 e dize-lhes: Ouvi a palavra do Senhor , vós, reis de Judá e todo o Judá e todos os moradores de Jerusalém, que entrais por estas portas.
21 Aya nar’Omonene agoteeba: Onye moganetie gotooria obogima bwaino, mwerende, timobaisa kobogoria egurube ende yonsi ase rituko ri’Esabato, gose koyesoyia ase ebiita bia Yerusalemu ase rituko erio.
21 Assim diz o Senhor : Guardai a vossa alma e não tragais cargas no dia de sábado, nem as introduzais pelas portas de Jerusalém;
22 Rituko ri’Esabato timobaisa gosokia egurube ende yonsi korwa ase chinyomba chiaino na koyebogoria, gose timobaisa gokora emeremo ende yonsi, korende morende rituko ri’Esabato ribe richenu, buna nachigete chisokoro chiaino.
22 nem tireis cargas de vossas casas no dia de sábado, nem façais obra alguma; antes, santificai o dia de sábado, como eu ordenei a vossos pais.
23 Korende barabwo nigo baangete tibaigwerete gose gotegerera; nigo barenge abanyabigoti bikong’u ng’a tibaabaisa koigwa na gwancha amorokererio.
23 Mas não deram ouvidos, nem inclinaram as orelhas; antes, endureceram a sua cerviz, para não ouvirem e para não receberem correção.
24 “Naende Omonene nigo agoteeba iga: Monyigwere, timorenta egurube ende yonsi ase ebiita bi’omochie oyo ase rituko ri’Esabato; morende rituko ri’Esabato ribe richenu, na timokora emeremo ende yonsi ase rituko erio.
24 Será, pois, que, se diligentemente me ouvirdes, diz o Senhor , não introduzindo cargas pelas portas desta cidade no dia de sábado, e santificardes o dia de sábado, não fazendo nele obra alguma;
25 Komoranyigwere igo, rirorio abarwoti abarache goikaransa ase ekerogo ki’oborwoti gia Daudi nabasoere ase ebiita bi’omochie oyo. Abarwoti abwo amo nabanene b’oborwoti obwo, na abanto ba Yuda, na aba Yerusalemu, nababe bakoriina ne chibarasi, na abanto nabagenderere komenya ase omochie oyo botambe.
25 então, entrarão pelas portas desta cidade reis e príncipes, assentados sobre o trono de Davi, andando em carros e montados em cavalos, eles e seus príncipes, os homens de Judá e os moradores de Jerusalém; e esta cidade será para sempre habitada.
26 Abanto nabachiche korwa ase emechie y’Abayuda, na korwa ase chinsemo chionsi chiaetanaine Yerusalemu, na korwa ase ense ya Benjamini na ense omweya, na korwa ase ense y’ebitunwa, na Negebu. Barabwo mbarente ase enyomba y’Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde, na okoruegwa kw’endagera, na ubani, na okuruegwa gw’okoiraneria ng’a mbuya mono.
26 E virão das cidades de Judá, e dos contornos de Jerusalém, e da terra de Benjamim, e das planícies, e das montanhas, e do Sul, trazendo holocaustos, e sacrifícios, e ofertas de manjares, e incenso, trazendo igualmente sacrifícios de louvores à Casa do Senhor .
27 Goika monyigwere, erinde morende rituko ri’Esabato ribe richenu, gose timobaisa gosoyia egurube ende yonsi ase ebiita bia Yerusalemu ase rituko erio. Onye timokonyigwera, rirorio inche nintongie omorero ase ebiita bi’omochie oyio, noro nosambe na osirie chinyomba chi’oborwoti chire agwo Yerusalemu, na omorero oyio tokorimigwa.”
27 Mas, se não me derdes ouvidos, para santificardes o dia de sábado e para não trazerdes carga alguma, quando entrardes pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, então, acenderei fogo nas suas portas, o qual consumirá os palácios de Jerusalém e não se apagará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.