Jeremias 16
guz (GUZ) vs NVT
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde, riganteebia,
1 Recebi outra mensagem do S enhor . Ele disse:
2 “Tobaisa konyuoma omokungu bw’aase aiga, gose koiborera abana, abamura na abaiseke, aase aiga.
2 “Não se case nem tenha filhos neste lugar.
3 Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’abana, abamura na abaiseke, abwo baiboreire aiga, naboigo igoro y’abang’ina na abaise baabaiborerete aiga ase ense eye:
3 Pois assim diz o S enhor a respeito dos filhos e das filhas que nascerem nesta terra e a respeito de suas mães e seus pais:
4 Amarwaire amabe nabaite bakwe. Tibakoreerwa, gose gotindekwa, korende emebere yabo nigo erabe buna obwoyo igoro ase ense. Nigo baraitwe nemioro na enchara, na emebere yabo ekwete nebe endagera ye chinyoni chia igoro na eye ching’iti chi’ense.
4 Eles morrerão de doenças terríveis. Ninguém chorará por eles, nem os enterrará; ficarão espalhados pela terra como esterco. Morrerão por guerra e fome, e seus cadáveres servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens”.
5 “Aya nar’Omonene agoteeba: Tobaisa gosoa ase enyomba ase abanto bakorera gose kobokia amagombo, na tobaisa koreera onde bwensi, gose kobaichanera. Inche narusirie omorembe one na obwanchani bwane bwa botambe, na amaabera aane korwa ase abanto aba.
5 Assim diz o S enhor : “Não vá a funerais para prantear, nem demonstre compaixão por este povo, pois tirei dele minha proteção; removi minha bondade e minha misericórdia.
6 Abanto abanene na abake bare ase ense eye goika bakwe. Tibagotindekwa, na monto onde tari orabareere, gose gwekeba omobere, gose gokigita etukia ase engencho yabo.
6 Tanto os mais importantes como os mais simples morrerão nesta terra. Ninguém os sepultará nem chorará por eles. Seus amigos não se cortarão nem rasparão a cabeça em sinal de tristeza.
7 Monto onde takoa oria okwereire endagera ase okomoremia; na oria okoreera ise gose ng’ina takoremigwa ase okoegwa ekenyugwa.
7 Ninguém oferecerá uma refeição para consolar os que estiverem de luto, nem mesmo pela morte da mãe ou do pai. Ninguém lhe dará um cálice de vinho para consolá-los.
8 “Tobaisa gosoa enyomba y’abanto bagokora omoyega na goikaransa agwo ase okoria na konywa amo nabarabwo.
8 “Não vá a seus banquetes e a suas festas. Não coma nem beba com eles.
9 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Ase engaki yaino ekero morigereretie ninsirie eriogi ri’omogooko, na erie chigosori, na eri’omonywomi, na eri’omoriakari.
9 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Durante sua vida, diante de seus olhos, acabarei com os cânticos alegres e com o riso nesta terra, e não se ouvirão mais as vozes felizes de noivos e de noivas.
10 “Ekero orateebie abanto amang’ana aya onsi, barabwo babe bagokoboria: Nase ki Omonene arentire obobe obo obonene ase tore? Obobe bwaito mborobi? Ebibe twakorire ase Omonene, Nyasae oito, mbiribi?
10 “Quando você anunciar tudo isso ao povo, eles perguntarão: ‘Por que o S enhor decretou coisas tão terríveis contra nós? O que fizemos para ser tratados desse modo? Qual foi nosso pecado contra o S enhor , nosso Deus?’.
11 Erio obairanerie, obateebie ng’a Omonene nigo agoteeba iga: Chisokoro chiaino nigo chiantigete, chikarigia chinyasae ching’ao, chigachikorera na gochisasiima, chigantiga na chikaanga korenda amachiiko aane.
11 “Então você lhes responderá que assim diz o S enhor : ‘Seus antepassados me deixaram. Adoraram e serviram outros deuses, me abandonaram e não obedeceram à minha lei.
12 Nainwe mwakorire amabe kobua chisokoro chiaino, ekiagera kera oyomo oino nigo akobwatia obomwenu bw’enkoro yaye embe, bwanga konyigwera.
12 E vocês são ainda piores que seus antepassados! Seguem os desejos teimosos de seu coração perverso e não querem me ouvir.
13 Ase engencho eyio nimbaserie morue ase ense eye, mogende ase ense inwe motamanyeti, gose chisokoro chiaino chitamanyete. Ase ense eyio namokorere chinyasae ching’ao omobaso na obotuko, gose tinkobarorera amaabera.”
13 Por isso os expulsarei desta terra e os enviarei a uma terra estrangeira, onde vocês e seus antepassados nunca estiveram. Ali poderão adorar deuses dia e noite, e não lhes concederei nenhum favor’.”
14 Omonene oteebire ng’a amatuko ngocha are, ekero abanto batakwane: “Ekeene, buna omonene are moyo, oyio orusetie Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri.”
14 “Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que, ao fazer um juramento, ninguém mais dirá: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
15 Ribaga ri’ayio nigo barakwane: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oyio orusetie Abaisraeli korwa ase ense ya sugusu, na korwa ase chinse chionsi, agwo ase abaseretie gochia”. Ayio nakoreke, ekiagera inche nimbairanie, mbarente ase ense yabo abanyene, eyio naete chisokoro chiabo.
15 Em vez disso, dirá: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Pois eu os trarei de volta à terra que dei a seus antepassados.
16 Omonene nigo agoteeba iga: “Nindangerie abarubi abange bachiche, barube abanto aba; magega y’ayio nindangerie abatwari abange bachiche batware abanto korwa ase kera egetunwa, na kera ekegoro, na korwa ase amakuruma ’ebitare.
16 “Agora, porém, envio muitos pescadores que os pescarão”, diz o S enhor , “e envio caçadores que os caçarão nos montes, nas colinas e nas cavernas.
17 Amaiso aane nigo aroche chinchera chiabo chionsi. Tibakonyara kwebisa korwa ase ’nde. Nigo ndoche ebibe biabo.
17 Eu os observo de perto e vejo cada pecado. É impossível se esconderem de mim.
18 Nimbae egesusuro ara kabere ase engencho y’obobe na ebibe biabo, ekiagera bakorire ense ere omwando one koba eyetachenegeti ase okoyeichoria nemegwekano y’okogechia etari moyo.”
18 Eu os castigarei em dobro por todos os seus pecados, pois contaminaram minha terra com as imagens sem vida de seus ídolos repulsivos e encheram minha terra com suas práticas detestáveis.”
19 Aye Omonene, naye chinguru chiane na orwaki rwane, nigo ore obotamero bwane ase rituko ri’emechando. Ebisaku bie chinsinyo chionsi chi’ense mbichiche asore na goteeba: “Chisokoro chiaito nigo chianyorete obong’ainereria bwoka buna omwando, na emegwekano y’ogosasimwa ere bosa, eyio tekonyara gokonya kende.
19 S enhor , és minha força e fortaleza, meu refúgio no dia da angústia. Nações de todo o mundo virão a ti e dirão: “Nossos antepassados nos deixaram uma herança enganosa, pois adoraram ídolos inúteis.
20 Inee! Omonto nanyare kweroiseria chinyasae? Yaya, taibo. Echio tichiri Nyasae.”
20 Acaso alguém pode fazer seus próprios deuses? De maneira nenhuma são deuses verdadeiros!”.
21 “Ase ayio, rora, ase engaki eyio ninyemanyekanie ase abanto bamanye chinguru chiane na okobua kwane, erinde bamanye ng’a erieta riane n’Omonene.
21 O S enhor diz: “Agora lhes mostrarei meu poder, agora lhes mostrarei minha força. Finalmente entenderão e saberão que eu sou o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.