Jeremias 16

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde, riganteebia,
1 O Senhor Deus falou comigo novamente. Ele disse:
2 “Tobaisa konyuoma omokungu bw’aase aiga, gose koiborera abana, abamura na abaiseke, aase aiga.
2 — Não case, nem tenha filhos neste lugar.
3 Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’abana, abamura na abaiseke, abwo baiboreire aiga, naboigo igoro y’abang’ina na abaise baabaiborerete aiga ase ense eye:
3 Eu vou lhe dizer o que acontecerá com os filhos e as filhas que nascerem aqui, e também com as mães que os tiverem e com os pais que os gerarem.
4 Amarwaire amabe nabaite bakwe. Tibakoreerwa, gose gotindekwa, korende emebere yabo nigo erabe buna obwoyo igoro ase ense. Nigo baraitwe nemioro na enchara, na emebere yabo ekwete nebe endagera ye chinyoni chia igoro na eye ching’iti chi’ense.
4 Eles morrerão de doenças horríveis. Ninguém chorará a morte deles, e não serão sepultados. Ficarão espalhados pelo chão como esterco. Serão mortos na guerra ou então morrerão de fome, e os seus corpos serão comidos pelas aves e pelos animais selvagens.
5 “Aya nar’Omonene agoteeba: Tobaisa gosoa ase enyomba ase abanto bakorera gose kobokia amagombo, na tobaisa koreera onde bwensi, gose kobaichanera. Inche narusirie omorembe one na obwanchani bwane bwa botambe, na amaabera aane korwa ase abanto aba.
5 — Não entre numa casa onde tenha gente chorando. Não fique triste, nem chore por causa de ninguém. Pois eu não abençoarei mais esse povo com a minha paz; não os amarei mais, nem terei pena deles. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
6 Abanto abanene na abake bare ase ense eye goika bakwe. Tibagotindekwa, na monto onde tari orabareere, gose gwekeba omobere, gose gokigita etukia ase engencho yabo.
6 Tanto os ricos como os pobres morrerão nesta terra, mas ninguém vai sepultá-los, nem chorar por eles. Ninguém se cortará, nem rapará a cabeça em sinal de tristeza.
7 Monto onde takoa oria okwereire endagera ase okomoremia; na oria okoreera ise gose ng’ina takoremigwa ase okoegwa ekenyugwa.
7 Ninguém comerá, nem beberá junto com uma pessoa para a consolar pela morte de um querido. Ninguém mostrará simpatia, nem mesmo por uma pessoa que tenha perdido o seu pai ou a sua mãe.
8 “Tobaisa gosoa enyomba y’abanto bagokora omoyega na goikaransa agwo ase okoria na konywa amo nabarabwo.
8 — Também não entre numa casa em que haja festa. Não se sente, e não coma, nem beba com eles.
9 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Ase engaki yaino ekero morigereretie ninsirie eriogi ri’omogooko, na erie chigosori, na eri’omonywomi, na eri’omoriakari.
9 Escute aquilo que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, estou dizendo. Vou acabar com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento. E vocês verão tudo isso acontecer neste lugar.
10 “Ekero orateebie abanto amang’ana aya onsi, barabwo babe bagokoboria: Nase ki Omonene arentire obobe obo obonene ase tore? Obobe bwaito mborobi? Ebibe twakorire ase Omonene, Nyasae oito, mbiribi?
10 — Quando você anunciar essas coisas, eles vão perguntar por que foi que resolvi castigá-los tanto assim. Eles vão perguntar: “De que crime somos culpados e que pecado cometemos contra o Senhor , nosso Deus?”
11 Erio obairanerie, obateebie ng’a Omonene nigo agoteeba iga: Chisokoro chiaino nigo chiantigete, chikarigia chinyasae ching’ao, chigachikorera na gochisasiima, chigantiga na chikaanga korenda amachiiko aane.
11 Então você dirá que a resposta do Senhor é esta: “Os seus antepassados me abandonaram, e foram atrás de outros deuses, e os serviram, e adoraram. Eles me deixaram e não obedeceram aos meus ensinamentos.
12 Nainwe mwakorire amabe kobua chisokoro chiaino, ekiagera kera oyomo oino nigo akobwatia obomwenu bw’enkoro yaye embe, bwanga konyigwera.
12 Mas vocês fizeram pior do que os seus antepassados. Todos vocês são teimosos e maus e não querem me obedecer.
13 Ase engencho eyio nimbaserie morue ase ense eye, mogende ase ense inwe motamanyeti, gose chisokoro chiaino chitamanyete. Ase ense eyio namokorere chinyasae ching’ao omobaso na obotuko, gose tinkobarorera amaabera.”
13 Por isso, eu os expulsarei desta terra e os jogarei numa terra que nem vocês nem os seus antepassados conheceram. Ali vocês adorarão outros deuses dia e noite, pois eu não serei bondoso para vocês.”
14 Omonene oteebire ng’a amatuko ngocha are, ekero abanto batakwane: “Ekeene, buna omonene are moyo, oyio orusetie Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri.”
14 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que ninguém mais jurará por mim como o Deus vivo que tirou do Egito o povo de Israel.
15 Ribaga ri’ayio nigo barakwane: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oyio orusetie Abaisraeli korwa ase ense ya sugusu, na korwa ase chinse chionsi, agwo ase abaseretie gochia”. Ayio nakoreke, ekiagera inche nimbairanie, mbarente ase ense yabo abanyene, eyio naete chisokoro chiabo.
15 Mas jurarão por mim como o Deus vivo que trouxe o povo de Israel do país do Norte e de todos os outros países por onde eu os havia espalhado. Vou trazê-los de volta para a sua própria terra, para a terra que dei aos seus antepassados. Eu, o Senhor , estou falando.
16 Omonene nigo agoteeba iga: “Nindangerie abarubi abange bachiche, barube abanto aba; magega y’ayio nindangerie abatwari abange bachiche batware abanto korwa ase kera egetunwa, na kera ekegoro, na korwa ase amakuruma ’ebitare.
16 O Senhor Deus diz: — Mandarei vir muitos pescadores para pescarem essa gente. Depois, mandarei vir muitos caçadores para os caçarem em todas as montanhas e lugares altos e até nos buracos das rochas. Sou eu, o
17 Amaiso aane nigo aroche chinchera chiabo chionsi. Tibakonyara kwebisa korwa ase ’nde. Nigo ndoche ebibe biabo.
17 Eu vejo tudo o que eles estão fazendo. Nada fica escondido de mim, e os pecados deles não escapam da minha vista.
18 Nimbae egesusuro ara kabere ase engencho y’obobe na ebibe biabo, ekiagera bakorire ense ere omwando one koba eyetachenegeti ase okoyeichoria nemegwekano y’okogechia etari moyo.”
18 Vou fazer com que paguem em dobro pela sua maldade e pelo seu pecado. Eles profanaram a minha terra com ídolos que são tão mortos como os defuntos; eles encheram a minha terra com os seus falsos deuses.
19 Aye Omonene, naye chinguru chiane na orwaki rwane, nigo ore obotamero bwane ase rituko ri’emechando. Ebisaku bie chinsinyo chionsi chi’ense mbichiche asore na goteeba: “Chisokoro chiaito nigo chianyorete obong’ainereria bwoka buna omwando, na emegwekano y’ogosasimwa ere bosa, eyio tekonyara gokonya kende.
19 Eu disse: — Ó
20 Inee! Omonto nanyare kweroiseria chinyasae? Yaya, taibo. Echio tichiri Nyasae.”
20 Será que o ser humano pode fazer os seus próprios deuses? Não! Porque não seriam deuses de verdade.”
21 “Ase ayio, rora, ase engaki eyio ninyemanyekanie ase abanto bamanye chinguru chiane na okobua kwane, erinde bamanye ng’a erieta riane n’Omonene.
21 O Senhor disse: — Por isso, farei com que eles conheçam a minha força e o meu poder uma vez para sempre. E eles saberão que o meu nome é

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.