Jeremias 14

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ring’ana eri ri’Omonene rikamocheera Yeremia. Omonene akamoteebia igoro y’eguru‐gura:
1 Eis o que diz o Senhor a Jeremias a propósito da seca:
2 “Ense y’Abayuda nkorera ere,
2 Judá está coberta de luto, e às suas portas enlanguesce o povo, a cabeça pendida para a terra. De Jerusalém se levanta um clamor de angústia.
3 Abanto abanene nigo bagotoma abasomba babo bagende korenta amaache,
3 Os grandes da cidade enviaram os servos à procura de água. Encaminham-se estes às cisternas; água, porém, não encontram, e voltam com os recipientes vazios, envergonhados, confundidos, cobertas as cabeças.
4 Ekiagera embura teri gotwa ase ense,
4 Fende-se o solo todo, porque a chuva não rega a terra. Decepcionam-se os lavradores e cobrem suas cabeças.
5 Chingabi chire orosana
5 Até a corça no campo abandona a cria, por falta de pastagem.
6 Chitigere chi’orosana nigo chigotenena ase ebigoro igoro,
6 Mantêm-se nos montes os asnos selvagens, aspirando o ar como chacais. Seus olhos perderam o brilho, pois que não há erva.
7 “Aye Omonene, nonya ebibe biaito bigotosoera,
7 Ó Senhor, se nos acusam nossas iniqüidades, agi de acordo com a honra de vosso nome. São, na verdade, numerosas nossas infidelidades; pecamos contra vós.
8 Aye oyore ogosemeria kw’Abaisraeli,
8 Senhor, esperança de Israel, vós que sois o seu salvador no tempo da desgraça, por que sois qual estrangeiro nessa terra, viajante de uma noite apenas?
9 Nase ki aye okoba buna omonto otantanigwe,
9 Por que sois como um homem desvairado, como um guerreiro que não nos pode mais defender? No entanto, Senhor, permaneceis entre nós, e é o vosso nome que trazemos. Não nos abandoneis!
10 Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’abanto aba: “Barabwo nigo banchete okona‐koombogana, tibari gotanga amagoro abo. Ase engencho eyio inche Omonene tinkobanchera, korende goika ing’inyore ebibe biabo, nimbae egesusuro ase ebibe ebio.”
10 Eis o que diz o Senhor acerca desse povo: Compraz-se ele em vaguear, e não sabe deter os seus pés. Deles o Senhor não se agrada. Lembrando-se de suas iniqüidades, castiga-o por causa de seus pecados.
11 Omonene agankania, aganteebia, “Tobaisa gonsaba ase engencho y’abanto aba ng’a mbasesenie.
11 Disse-me o Senhor em seguida: Não intercedas em favor desse povo.
12 Nabaisa kweng’ata, inche tinkoigwa okorera kwabo; gose nabaisa korua ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, tingwanchera ebinto ebio. Goika mbaite nemioro, na enchara na amarwaire agoita, erinde mbasirie kegima.”
12 Se jejuar, não escutarei seus lamentos, e se oferecer holocaustos e oblações não os aceitarei. Quero destruí-los pela espada, pela fome e pela peste.
13 Erio inche ngateba, “Aye Omonene, Naama, ababani nigo bagoteebia abanto ng’a tibakorora esegi ekobacheera, gose enchara, ekiagera nkwabarierete eira ng’a omorembe nobe ase ense yabo.”
13 Eu, porém, lhe respondi: Ah, Senhor JAVÉ, olhai para o que dizem os profetas: a espada não vos atingirá e não sofrereis fome, pois que nesse lugar eu vos darei paz e segurança.
14 Naende Omonene aganteebia, “Abaabani abwo nigo bakobana oborimo ase erieta riane. Inche tinabatomete, gose tinabachigete, gose tinakwanete nabarabwo. Barabwo nigo bakobaabaanera amaroro ’oborimo, na oboringoria bwa bosa, na obong’ainereria bw’ebirengererio biabo abanyene.
14 Replicou, porém, o Senhor: São mentiras que proferiram os profetas em meu nome. Não os enviei, não lhes dei ordem, e nem mesmo lhes falei. Visões de mentiras, adivinhações vãs, invenções de suas mentes, eis o que profetizam!
15 Ase ayio inche Omonene nigo ngoteeba igoro ase ababani abwo bakobana goetera ase erieta riane batatomiri nainche: Barabwo nigo bagokwana ng’a esegi na enchara tibikonyara korentwa ase ense eye. Abaabani abwo nabaitwe nemioro, na enchara, goika basirigwe kegima.
15 Por isso eis o que diz o Senhor: Acerca dos profetas que em meu nome proferem oráculos, quando missão alguma lhes confiei, e que proclamam não haver espadas, nem fome nesta terra, serão eles que hão de perecer pela espada e pela fome.
16 Abanto baabaaneirwe nababani abwo, mbakwe nenchara, nabaitwe nemioro, batugutwe ase chinchera chia Yerusalemu, na monto onde tari orabatindeke. Abakungu babo, na abana babo, abamura na abaiseke, nabakorwe boigo. Naboigo ndabairanerie amabe abo.”
16 E os homens aos quais se dirigem serão lançados nas ruas de Jerusalém, vítimas da espada e da fome, sem que ninguém os venha sepultar, nem eles, nem suas mulheres, nem seus filhos e filhas; e sobre eles farei recair o mal que praticaram.
17 Omonene aganteebia ng’a ntebie abanto abwo ring’ana eri:
17 E tu lhes dirás: Que se me fundam em lágrimas os olhos, noite e dia sem descanso, porquanto de um golpe horrível foi ferida a virgem, filha de meu povo, e sua chaga não tem cura!
18 Ekero ngosoka gochia ase ebitii,
18 Se saio pelos campos, encontro homens atravessados pela espada; e se regresso à cidade, eu vejo outros passando pelo tormento da fome. Até o profeta e o sacerdote perambulam sem rumo pela terra.
19 Inee! Nkwangire Abayuda kegima?
19 Repelistes Judá, de verdade, e vossa alma se desgostou de Sião? Por que nos feristes de mal incurável? Esperamos a salvação; nada, porém, existe de bom; aguardamos a era de soerguimento, mas só vemos o terror!
20 Aye Omonene, twamanyire obobe bwaito
20 Senhor! Conhecemos nossa malícia e a iniqüidade de nossos pais. {Bem sabemos} que pecamos contra vós.
21 Ase engencho y’erieta riao, koranche tototuguta.
21 Pela honra, porém, de vosso nome, não nos abandoneis, nem desonreis o vosso trono de glória. Lembrai-vos! E não rompais o pacto que conosco firmastes.
22 Inee! Emegwekano y’ogosasimwa y’abanto b’ebisaku nenyare korenta embura?
22 Haverá, entre os vãos ídolos dos pagãos, algum que provoque a chuva? Ou é o céu que proporciona os aguaceiros? Não! Sois vós, Senhor, nosso Deus, vós, em quem depositamos nossa esperança; vós, que todas essas coisas haveis criado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.