Jeremias 14

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ring’ana eri ri’Omonene rikamocheera Yeremia. Omonene akamoteebia igoro y’eguru‐gura:
1 Palavra do Senhor que veio a Jeremias a respeito da grande seca.
2 “Ense y’Abayuda nkorera ere,
2 Anda chorando Judá, as suas portas estão abandonadas e, de luto, se curvam até ao chão; e o clamor de Jerusalém vai subindo.
3 Abanto abanene nigo bagotoma abasomba babo bagende korenta amaache,
3 Os seus poderosos enviam os criados a buscar água; estes vão às cisternas e não acham água; voltam com seus cântaros vazios e, decepcionados e confusos, cobrem a cabeça.
4 Ekiagera embura teri gotwa ase ense,
4 Por não ter havido chuva sobre a terra, esta se acha deprimida; e, por isso, os lavradores, decepcionados, cobrem a cabeça.
5 Chingabi chire orosana
5 Até as cervas no campo têm as suas crias e as abandonam, porquanto não há erva.
6 Chitigere chi’orosana nigo chigotenena ase ebigoro igoro,
6 Os jumentos selvagens se põem nos desnudos altos e, ofegantes, sorvem o ar como chacais; os seus olhos desfalecem, porque não há erva.
7 “Aye Omonene, nonya ebibe biaito bigotosoera,
7 Posto que as nossas maldades testificam contra nós, ó Senhor , age por amor do teu nome; porque as nossas rebeldias se multiplicaram; contra ti pecamos.
8 Aye oyore ogosemeria kw’Abaisraeli,
8 Ó Esperança de Israel e Redentor seu no tempo da angústia, por que serias como estrangeiro na terra e como viandante que se desvia para passar a noite?
9 Nase ki aye okoba buna omonto otantanigwe,
9 Por que serias como homem surpreendido, como valente que não pode salvar? Mas tu, ó Senhor , estás em nosso meio, e somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.
10 Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’abanto aba: “Barabwo nigo banchete okona‐koombogana, tibari gotanga amagoro abo. Ase engencho eyio inche Omonene tinkobanchera, korende goika ing’inyore ebibe biabo, nimbae egesusuro ase ebibe ebio.”
10 Assim diz o Senhor sobre este povo: Gostam de andar errantes e não detêm os pés; por isso, o Senhor não se agrada deles, mas se lembrará da maldade deles e lhes punirá o pecado.
11 Omonene agankania, aganteebia, “Tobaisa gonsaba ase engencho y’abanto aba ng’a mbasesenie.
11 Disse-me ainda o Senhor : Não rogues por este povo para o bem dele.
12 Nabaisa kweng’ata, inche tinkoigwa okorera kwabo; gose nabaisa korua ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, tingwanchera ebinto ebio. Goika mbaite nemioro, na enchara na amarwaire agoita, erinde mbasirie kegima.”
12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor e, quando trouxerem holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei deles; antes, eu os consumirei pela espada, pela fome e pela peste.
13 Erio inche ngateba, “Aye Omonene, Naama, ababani nigo bagoteebia abanto ng’a tibakorora esegi ekobacheera, gose enchara, ekiagera nkwabarierete eira ng’a omorembe nobe ase ense yabo.”
13 Então, disse eu: Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, nem tereis fome; mas vos darei verdadeira paz neste lugar.
14 Naende Omonene aganteebia, “Abaabani abwo nigo bakobana oborimo ase erieta riane. Inche tinabatomete, gose tinabachigete, gose tinakwanete nabarabwo. Barabwo nigo bakobaabaanera amaroro ’oborimo, na oboringoria bwa bosa, na obong’ainereria bw’ebirengererio biabo abanyene.
14 Disse-me o Senhor : Os profetas profetizam mentiras em meu nome, nunca os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei; visão falsa, adivinhação, vaidade e o engano do seu íntimo são o que eles vos profetizam.
15 Ase ayio inche Omonene nigo ngoteeba igoro ase ababani abwo bakobana goetera ase erieta riane batatomiri nainche: Barabwo nigo bagokwana ng’a esegi na enchara tibikonyara korentwa ase ense eye. Abaabani abwo nabaitwe nemioro, na enchara, goika basirigwe kegima.
15 Portanto, assim diz o Senhor acerca dos profetas que, profetizando em meu nome, sem que eu os tenha mandado, dizem que nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas.
16 Abanto baabaaneirwe nababani abwo, mbakwe nenchara, nabaitwe nemioro, batugutwe ase chinchera chia Yerusalemu, na monto onde tari orabatindeke. Abakungu babo, na abana babo, abamura na abaiseke, nabakorwe boigo. Naboigo ndabairanerie amabe abo.”
16 O povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; não haverá quem os sepulte, a ele, a suas mulheres, a seus filhos e a suas filhas; porque derramarei sobre eles a sua maldade.
17 Omonene aganteebia ng’a ntebie abanto abwo ring’ana eri:
17 Portanto, lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas, de noite e de dia, e não cessem; porque a virgem, filha do meu povo, está profundamente golpeada, de ferida mui dolorosa.
18 Ekero ngosoka gochia ase ebitii,
18 Se eu saio ao campo, eis aí os mortos à espada; se entro na cidade, estão ali os debilitados pela fome; até os profetas e os sacerdotes vagueiam pela terra e não sabem para onde vão.
19 Inee! Nkwangire Abayuda kegima?
19 Acaso, já de todo rejeitaste a Judá? Ou aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, e não há cura para nós? Aguardamos a paz, e nada há de bom; o tempo da cura, e eis o terror.
20 Aye Omonene, twamanyire obobe bwaito
20 Conhecemos, ó Senhor , a nossa maldade e a iniquidade de nossos pais; porque temos pecado contra ti.
21 Ase engencho y’erieta riao, koranche tototuguta.
21 Não nos rejeites, por amor do teu nome; não cubras de opróbrio o trono da tua glória; lembra-te e não anules a tua aliança conosco.
22 Inee! Emegwekano y’ogosasimwa y’abanto b’ebisaku nenyare korenta embura?
22 Acaso, haverá entre os ídolos dos gentios algum que faça chover? Ou podem os céus de si mesmos dar chuvas? Não és tu somente, ó Senhor , nosso Deus, o que fazes isto? Portanto, em ti esperamos, pois tu fazes todas estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.