Jeremias 14

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ring’ana eri ri’Omonene rikamocheera Yeremia. Omonene akamoteebia igoro y’eguru‐gura:
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias acerca da seca:
2 “Ense y’Abayuda nkorera ere,
2 "Judá pranteia, as suas cidades estão definhando e os seus habitantes se lamentam, prostrados no chão! O grito de Jerusalém sobe.
3 Abanto abanene nigo bagotoma abasomba babo bagende korenta amaache,
3 Os nobres mandam os seus servos à procura de água; eles vão às cisternas mas nada encontram. Voltam com os potes vazios, e, decepcionados e desesperados, cobrem a cabeça.
4 Ekiagera embura teri gotwa ase ense,
4 A terra nada produziu, porque não houve chuva; e os lavradores, decepcionados, cobrem a cabeça.
5 Chingabi chire orosana
5 Até mesmo a corça no campo abandona a cria recém-nascida, porque não há capim.
6 Chitigere chi’orosana nigo chigotenena ase ebigoro igoro,
6 Os jumentos selvagens permanecem nos altos, farejando o vento como os chacais, mas a sua visão falha, por falta de pastagem".
7 “Aye Omonene, nonya ebibe biaito bigotosoera,
7 Embora os nossos pecados nos acusem, age por amor do teu nome, ó Senhor! Nossas infidelidades são muitas; temos pecado contra ti.
8 Aye oyore ogosemeria kw’Abaisraeli,
8 Ó Esperança de Israel, tu que o salvas na hora da adversidade, por que te comportas como um estrangeiro na terra, ou como um viajante que fica somente uma noite?
9 Nase ki aye okoba buna omonto otantanigwe,
9 Por que ages como um homem que foi pego de surpresa, como um guerreiro que não pode salvar? Tu estás em nosso meio, ó Senhor, e nós pertencemos a ti; não nos abandones!
10 Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’abanto aba: “Barabwo nigo banchete okona‐koombogana, tibari gotanga amagoro abo. Ase engencho eyio inche Omonene tinkobanchera, korende goika ing’inyore ebibe biabo, nimbae egesusuro ase ebibe ebio.”
10 Assim diz o Senhor acerca deste povo: "Eles gostam muito de vaguear; não controlam os pés. Por isso o Senhor não os aceita; agora ele se lembrará da iniqüidade deles e os castigará por causa dos seus pecados".
11 Omonene agankania, aganteebia, “Tobaisa gonsaba ase engencho y’abanto aba ng’a mbasesenie.
11 Então o Senhor me disse: "Não ore pelo bem-estar deste povo.
12 Nabaisa kweng’ata, inche tinkoigwa okorera kwabo; gose nabaisa korua ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, tingwanchera ebinto ebio. Goika mbaite nemioro, na enchara na amarwaire agoita, erinde mbasirie kegima.”
12 Ainda que jejuem, não escutarei o clamor deles; ainda que ofereçam holocaustos e ofertas de cereal, não os aceitarei. Mas eu os destruirei pela guerra, pela fome e pela peste".
13 Erio inche ngateba, “Aye Omonene, Naama, ababani nigo bagoteebia abanto ng’a tibakorora esegi ekobacheera, gose enchara, ekiagera nkwabarierete eira ng’a omorembe nobe ase ense yabo.”
13 Mas eu disse: "Ah, Soberano Senhor, os profetas estão dizendo a eles: ‘Vocês não verão a guerra nem a fome; eu lhes darei prosperidade duradoura neste lugar’ ".
14 Naende Omonene aganteebia, “Abaabani abwo nigo bakobana oborimo ase erieta riane. Inche tinabatomete, gose tinabachigete, gose tinakwanete nabarabwo. Barabwo nigo bakobaabaanera amaroro ’oborimo, na oboringoria bwa bosa, na obong’ainereria bw’ebirengererio biabo abanyene.
14 Então o Senhor me disse: "É mentira o que os profetas estão profetizando em meu nome. Eu não os enviei nem lhes dei ordem nenhuma, nem falei com eles. Eles estão profetizando para vocês falsas visões, adivinhações inúteis e ilusões de suas próprias mentes".
15 Ase ayio inche Omonene nigo ngoteeba igoro ase ababani abwo bakobana goetera ase erieta riane batatomiri nainche: Barabwo nigo bagokwana ng’a esegi na enchara tibikonyara korentwa ase ense eye. Abaabani abwo nabaitwe nemioro, na enchara, goika basirigwe kegima.
15 Por isso, assim diz o Senhor: "Quanto aos profetas que estão profetizando em meu nome, embora eu não os tenha enviado, e que dizem: ‘Nem guerra nem fome alcançarão esta terra’, aqueles mesmos profetas perecerão pela guerra e pela fome!
16 Abanto baabaaneirwe nababani abwo, mbakwe nenchara, nabaitwe nemioro, batugutwe ase chinchera chia Yerusalemu, na monto onde tari orabatindeke. Abakungu babo, na abana babo, abamura na abaiseke, nabakorwe boigo. Naboigo ndabairanerie amabe abo.”
16 E aqueles a quem estão profetizando serão jogados nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da guerra. E não haverá ninguém para sepultá-los, nem para sepultar as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas. Despejarei sobre eles o castigo que merecem.
17 Omonene aganteebia ng’a ntebie abanto abwo ring’ana eri:
17 "Diga-lhes isto: " ‘Que os meus olhos derramem lágrimas, noite e dia sem cessar; pois a minha filha virgem, o meu povo, sofreu um ferimento terrível, um golpe fatal.
18 Ekero ngosoka gochia ase ebitii,
18 Se vou para o campo, vejo os que morreram pela espada; se entro na cidade, vejo a devastação da fome. Tanto o profeta como o sacerdote percorrem a terra sem nada compreender’ ".
19 Inee! Nkwangire Abayuda kegima?
19 Rejeitaste Judá completamente? Desprezaste Sião? Por que nos feriste a ponto de não podermos ser curados? Esperávamos a paz, mas não veio bem algum; esperávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
20 Aye Omonene, twamanyire obobe bwaito
20 Senhor, reconhecemos a nossa impiedade e a iniqüidade dos nossos pais; temos de fato pecado contra ti.
21 Ase engencho y’erieta riao, koranche tototuguta.
21 Por amor do teu nome não nos desprezes; não desonres o teu trono glorioso. Lembra-te da tua aliança conosco e não a quebres.
22 Inee! Emegwekano y’ogosasimwa y’abanto b’ebisaku nenyare korenta embura?
22 Entre os ídolos inúteis das nações, existe algum que possa trazer chuva? Podem os céus, por si mesmos, produzir chuvas copiosas? Somente tu o podes, Senhor, nosso Deus! Portanto, a nossa esperança está em ti, pois tu fazes todas essas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.