Jeremias 13
guz (GUZ) vs VC
1 Aya nar’Omonene antebirie: “Genda ogore orokini rw’egatani orobeke kenema kiao, korende tobaisa korotobeka ase amaache.”
1 Disse-me o Senhor: Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem contudo mergulhá-lo na água.
2 Ase ayio, nkagora orokini buna Omonene achigeete, nkeboeria kenema kiane.
2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi.
3 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde eria kabere, riganteebia,
3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor:
4 “Imokia orokini orwo kwagora, obegete kenema, ogende goika orooche rw’Eufarati, orobise ase omwenya bw’egetare ime.”
4 Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo.
5 Nkagenda nkarobisa aase agwo buna Omonene achigeete.
5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor.
6 Magega y’amatuko amange gaetire Omonene aganteebia, “Imoka ogende goika Eufarati, orusie orokini roria nagochigeete ng’a orobise aroro, ororente aa.”
6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste.
7 Nkagenda goika Eufarati, ngakunya aase narobisete, nkarorusia, nkanyora rwasarekire kegima na rororwo tirwagwenerete kende gionsi.
7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia.
8 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde naende, riganteebia,
8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor:
9 “Aya nar’Omonene agoteeba: Ase enchera eyio nabo inche ndasarie oboenenu bw’Abayuda na oboenenu obonene mono bw’abaanto ba Yerusalemu.
9 Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém.
10 Abanto aba abanyabibe bangire koigwera amang’ana aane; babwatirie ebirengererio bie chinkoro chiabo chi’oboenenu, batunyanire chinyasae ching’ao, naende nachio bagokorera na gochisasiima. Ase ayio nababe buna orokini orwo rore bosa, rotagwenereti kende gionsi.
10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, tornar-se-á semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma.
11 Buna orokini rokweboerigwa rokwomerera omobere bw’omonto, naboigo nakorete abanto bonsi b’Abaisraeli na bonsi b’Abayuda, erinde banyomerere, babe abanto baane na korenta ogotogigwa na ogosika ase erieta riane, korende barabwo tibanyigwerete. Nabo inche Omonene ngoteeba.”
11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá - oráculo do Senhor -, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram.
12 Omonene aganteebia, “Aye, kwana nabarabwo, obateebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Kera ekeguru nageichorigwe nedivai. Barabwo nigo barakoiranerie ng’a mbamanyete buya kegima ng’a kera ekeguru nigo kegoichorigwa edivai.
12 Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho!
13 Erio obateebie: Aya nar’Omonene agoteeba: Nintindie abanto bonsi bamenyete ase ense eye, amo nabarwoti bare ase ekerogo ki’oborwoti gia Daudi, na abakuani, na ababani, na abanto bonsi ba Yerusalemu.
13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém;
14 Nimbatwomanie omonto ase omonto. Nintwomanie abaise na abana babo abamura, gose tinkobarorera amabeebe gose amaabera ande onsi ng’a timbaita.” Nab’Omonene atebiire.
14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos - oráculo do Senhor -, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.
15 Inwe igwa, motegerere; timobaisa koenena,
15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor.
16 Motogie Omonene, Nyasae oino,
16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda.
17 Korende onye timogotegerera,
17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor.
18 Omonene aganteebia, “Teebia omorwoti na ng’ina bekeyie babe abaitongo ekiagera chigutwa chiabo chingiya chiarusigwe ase emetwe yabo.”
18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava.
19 Emechie y’ensemo ya Irianyi yasiekirwe ebiita biaye, monto onde takobiigora. Abayuda bonsi boosirwe bairirwe ase obosomba, bairirwe kegima.
19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação.
20 Imokereria amaiso aino igoro, rora abanto baria bagocha korwa sugusu. Inee! Ng’ai rire riicho riria rigiya kwaetwe?
20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória?
21 Ninki oratebe ekero abanto abwo gwakorire koba abasani bao barabe abatang’ani igoro asore? Inee! Tokoba nobororo obonene buna obw’omokuungu okobina aibore?
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
22 Oise kweboria ase enkoro yao ime ng’a nase ki amang’ana ayio agocheire, manya ng’a nase engencho y’ebibe biao ebinene. Ebibe ebio biagerire chianga chiao chiasiorigwe na obogetirianda bwao bwarorekanire.
22 Se vieres a dizer em teu coração: Por que me acontecem tais coisas? É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu.
23 Inee! Omoetiopia nanyare koonchora ekieni kie risankwa riaye, gose engo nenyare koonchora amatonto aye? Onye naboigo, inwe aba mwanarire gokora ebibe rirorio monyare gokora amaya.
23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade?
24 Nimbasiarere buna omoiriro ogosiarerwa nomwaga korwa ase erooro.
24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata.
25 Omonene nigo agoteeba iga: Eke nakio kerabe egetari kiaino ndabae, ekiagera mwanyebire na mwasemeirie amang’ana ’oborimo.
25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim - oráculo do Senhor -, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira.
26 Inche omonyene nimbasiorie chianga chiaino chiike amasio aino igoro, erinde obogetirianda bwaino bororekane.
26 Até a cabeça erguerei tuas vestes a fim de expor aos olhares tua nudez!
27 Narorire okogechia kwaino, na obonyaka bwaino obobe, na obotomani bwaino. Narorire ng’a timwarenge abegenwa ase ’nde, nigo mwasasimete chinyasae ching’ao ase ebigoro bire ase ebitii. Aye Yerusalemu, obobe nobwao! Nengaki eng’ana naki oraire otarachenwa?
27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.