Jeremias 13
guz (GUZ) vs BKJ
1 Aya nar’Omonene antebirie: “Genda ogore orokini rw’egatani orobeke kenema kiao, korende tobaisa korotobeka ase amaache.”
1 Assim me disse o SENHOR: Vai e compra para ti um cinto de linho, e coloque-o sobre teus lombos, e não o coloque em água.
2 Ase ayio, nkagora orokini buna Omonene achigeete, nkeboeria kenema kiane.
2 Então eu comprei um cinto conforme a palavra do SENHOR, e o coloquei sobre meus lombos.
3 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde eria kabere, riganteebia,
3 E a palavra do SENHOR veio até mim pela segunda vez, dizendo:
4 “Imokia orokini orwo kwagora, obegete kenema, ogende goika orooche rw’Eufarati, orobise ase omwenya bw’egetare ime.”
4 Toma o cinto que compraste, que está sobre teus lombos, e levanta-te e vai ao Eufrates, e esconde-o lá em um buraco da rocha.
5 Nkagenda nkarobisa aase agwo buna Omonene achigeete.
5 Então eu fui, e o escondi próximo ao Eufrates, como o SENHOR me ordenou.
6 Magega y’amatuko amange gaetire Omonene aganteebia, “Imoka ogende goika Eufarati, orusie orokini roria nagochigeete ng’a orobise aroro, ororente aa.”
6 E aconteceu que, depois de muitos dias, que o SENHOR disse para mim: Levanta-te e vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei esconder ali.
7 Nkagenda goika Eufarati, ngakunya aase narobisete, nkarorusia, nkanyora rwasarekire kegima na rororwo tirwagwenerete kende gionsi.
7 Então eu fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde eu o tinha escondido. E, eis que o cinto estava desfigurado, para nenhuma utilidade ele era proveitoso.
8 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde naende, riganteebia,
8 Então a palavra do SENHOR veio até mim, dizendo:
9 “Aya nar’Omonene agoteeba: Ase enchera eyio nabo inche ndasarie oboenenu bw’Abayuda na oboenenu obonene mono bw’abaanto ba Yerusalemu.
9 Assim diz o SENHOR. Deste modo irei eu desfigurar o orgulho de Judá, e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Abanto aba abanyabibe bangire koigwera amang’ana aane; babwatirie ebirengererio bie chinkoro chiabo chi’oboenenu, batunyanire chinyasae ching’ao, naende nachio bagokorera na gochisasiima. Ase ayio nababe buna orokini orwo rore bosa, rotagwenereti kende gionsi.
10 Este povo malvado, que se recusa a ouvir minhas palavras, que anda na imaginação do seu coração, e anda após outros deuses, para servi-los e para adorá-los, serão precisamente como este cinto, que para nada presta.
11 Buna orokini rokweboerigwa rokwomerera omobere bw’omonto, naboigo nakorete abanto bonsi b’Abaisraeli na bonsi b’Abayuda, erinde banyomerere, babe abanto baane na korenta ogotogigwa na ogosika ase erieta riane, korende barabwo tibanyigwerete. Nabo inche Omonene ngoteeba.”
11 Pois como o cinto se adere aos lombos de um homem, assim eu fiz aderir-se a mim, a casa inteira de Israel e a casa inteira de Judá, diz o SENHOR, para que eles pudessem ser para mim por um povo, e por um nome, e por um louvor, e por uma glória. Porém eles não deram ouvidos.
12 Omonene aganteebia, “Aye, kwana nabarabwo, obateebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Kera ekeguru nageichorigwe nedivai. Barabwo nigo barakoiranerie ng’a mbamanyete buya kegima ng’a kera ekeguru nigo kegoichorigwa edivai.
12 Portanto tu lhes falarás esta palavra: Assim diz o SENHOR Deus de Israel. Toda garrafa será preenchida com vinho. E eles te dirão: Não sabemos nós certamente que toda garrafa será preenchida com vinho?
13 Erio obateebie: Aya nar’Omonene agoteeba: Nintindie abanto bonsi bamenyete ase ense eye, amo nabarwoti bare ase ekerogo ki’oborwoti gia Daudi, na abakuani, na ababani, na abanto bonsi ba Yerusalemu.
13 Então tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR. Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo os reis que se assentam sobre o trono de Davi, e os sacerdotes, e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Nimbatwomanie omonto ase omonto. Nintwomanie abaise na abana babo abamura, gose tinkobarorera amabeebe gose amaabera ande onsi ng’a timbaita.” Nab’Omonene atebiire.
14 E eu os arremessarei violentamente um contra o outro, até os pais e os filhos juntamente, diz o SENHOR, e não terei piedade, nem pouparei, nem terei misericórdia, porém os destruirei.
15 Inwe igwa, motegerere; timobaisa koenena,
15 Escutai, e dai ouvido. Não sejais orgulhosos, pois o SENHOR falou.
16 Motogie Omonene, Nyasae oino,
16 Dai glória ao SENHOR vosso Deus, antes que venha escuridão, e antes de vossos pés tropeçarem sobre os montes escuros, e antes que ao procurar por luz, ele a transforme em sombra de morte, e a torne em densa escuridão.
17 Korende onye timogotegerera,
17 Porém se vós não ouvirdes isto, minha alma irá chorar em esconderijos por causa do vosso orgulho, e meu olho chorará dolorosamente, e se desfará em lágrimas, porque o rebanho do SENHOR foi levado cativo.
18 Omonene aganteebia, “Teebia omorwoti na ng’ina bekeyie babe abaitongo ekiagera chigutwa chiabo chingiya chiarusigwe ase emetwe yabo.”
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos, assentai; pois vossos principados irão vir abaixo, até a coroa de vossa glória.
19 Emechie y’ensemo ya Irianyi yasiekirwe ebiita biaye, monto onde takobiigora. Abayuda bonsi boosirwe bairirwe ase obosomba, bairirwe kegima.
19 As cidades do sul serão trancadas, e ninguém as abrirá. Todo Judá será levado cativo, sim, ele será inteiramente levado cativo.
20 Imokereria amaiso aino igoro, rora abanto baria bagocha korwa sugusu. Inee! Ng’ai rire riicho riria rigiya kwaetwe?
20 Erguei vossos olhos e observai aqueles que vêm do norte. Onde está o rebanho que te foi dado, teu lindo rebanho?
21 Ninki oratebe ekero abanto abwo gwakorire koba abasani bao barabe abatang’ani igoro asore? Inee! Tokoba nobororo obonene buna obw’omokuungu okobina aibore?
21 O que tu dirás quando ele vier te punir? Pois tu mesmo os ensinaste a ser capitães e chefes sobre ti. Não te tomarão as tristezas, como uma mulher em trabalho de parto?
22 Oise kweboria ase enkoro yao ime ng’a nase ki amang’ana ayio agocheire, manya ng’a nase engencho y’ebibe biao ebinene. Ebibe ebio biagerire chianga chiao chiasiorigwe na obogetirianda bwao bwarorekanire.
22 E se tu disseres em teu coração, por que razão vêm estas coisas sobre mim? Por causa da imensidão de tua iniquidade são as tuas saias expostas, e teus calcanhares desnudados.
23 Inee! Omoetiopia nanyare koonchora ekieni kie risankwa riaye, gose engo nenyare koonchora amatonto aye? Onye naboigo, inwe aba mwanarire gokora ebibe rirorio monyare gokora amaya.
23 Pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo as suas manchas? Então podeis vós também fazer o bem, acostumados que estais a fazer o mal.
24 Nimbasiarere buna omoiriro ogosiarerwa nomwaga korwa ase erooro.
24 Portanto eu os espalharei como o restolho que perece pelo vento do deserto.
25 Omonene nigo agoteeba iga: Eke nakio kerabe egetari kiaino ndabae, ekiagera mwanyebire na mwasemeirie amang’ana ’oborimo.
25 Este é teu quinhão, a porção que te é medida por mim, diz o SENHOR, porque tu esqueceste de mim, e confiaste em falsidade.
26 Inche omonyene nimbasiorie chianga chiaino chiike amasio aino igoro, erinde obogetirianda bwaino bororekane.
26 Portanto descobrirei as tuas saias até a tua face, para que tua vergonha possa surgir.
27 Narorire okogechia kwaino, na obonyaka bwaino obobe, na obotomani bwaino. Narorire ng’a timwarenge abegenwa ase ’nde, nigo mwasasimete chinyasae ching’ao ase ebigoro bire ase ebitii. Aye Yerusalemu, obobe nobwao! Nengaki eng’ana naki oraire otarachenwa?
27 Eu vi os teus adultérios, e os teus relinchos, a luxúria da tua prostituição, e tuas abominações sobre as colinas nos campos. Ai de ti, ó Jerusalém! Não te purificarás? Quando será isto?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.