Jeremias 13
guz (GUZ) vs NTLH
1 Aya nar’Omonene antebirie: “Genda ogore orokini rw’egatani orobeke kenema kiao, korende tobaisa korotobeka ase amaache.”
1 O Senhor Deus me mandou comprar uma roupa de baixo, isto é, um calção novo, e vesti-lo. Mas disse que eu não o lavasse antes.
2 Ase ayio, nkagora orokini buna Omonene achigeete, nkeboeria kenema kiane.
2 Eu fiz o que o Senhor mandou: comprei o calção e vesti.
3 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde eria kabere, riganteebia,
3 Aí o Senhor falou comigo outra vez. Ele disse:
4 “Imokia orokini orwo kwagora, obegete kenema, ogende goika orooche rw’Eufarati, orobise ase omwenya bw’egetare ime.”
4 — Vá até o rio Eufrates e esconda o calção num buraco na rocha.
5 Nkagenda nkarobisa aase agwo buna Omonene achigeete.
5 Eu fui e o escondi perto do rio Eufrates, como o Senhor havia mandado.
6 Magega y’amatuko amange gaetire Omonene aganteebia, “Imoka ogende goika Eufarati, orusie orokini roria nagochigeete ng’a orobise aroro, ororente aa.”
6 Algum tempo depois, o Senhor me disse que voltasse ao rio e apanhasse o calção que ele me havia mandado esconder ali.
7 Nkagenda goika Eufarati, ngakunya aase narobisete, nkarorusia, nkanyora rwasarekire kegima na rororwo tirwagwenerete kende gionsi.
7 Voltei lá, procurei e achei o lugar onde o havia escondido. Mas o calção tinha apodrecido e não prestava mais.
8 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde naende, riganteebia,
8 Então o Senhor me falou de novo. Ele disse:
9 “Aya nar’Omonene agoteeba: Ase enchera eyio nabo inche ndasarie oboenenu bw’Abayuda na oboenenu obonene mono bw’abaanto ba Yerusalemu.
9 — É assim que eu vou destruir o orgulho do povo de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Abanto aba abanyabibe bangire koigwera amang’ana aane; babwatirie ebirengererio bie chinkoro chiabo chi’oboenenu, batunyanire chinyasae ching’ao, naende nachio bagokorera na gochisasiima. Ase ayio nababe buna orokini orwo rore bosa, rotagwenereti kende gionsi.
10 Esse povo mau não quer ouvir o que eu digo e sempre foi teimoso. Eles adoram e seguem outros deuses. Por isso, vão ficar como essa roupa, que não presta mais para nada.
11 Buna orokini rokweboerigwa rokwomerera omobere bw’omonto, naboigo nakorete abanto bonsi b’Abaisraeli na bonsi b’Abayuda, erinde banyomerere, babe abanto baane na korenta ogotogigwa na ogosika ase erieta riane, korende barabwo tibanyigwerete. Nabo inche Omonene ngoteeba.”
11 E, assim como o calção fica bem justo na cintura, eu gostaria que todo o povo de Israel e de Judá ficasse bem perto de mim. Eu queria que eles fossem o meu povo para darem louvor e glória ao meu nome; mas eles não quiseram me obedecer.
12 Omonene aganteebia, “Aye, kwana nabarabwo, obateebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Kera ekeguru nageichorigwe nedivai. Barabwo nigo barakoiranerie ng’a mbamanyete buya kegima ng’a kera ekeguru nigo kegoichorigwa edivai.
12 Deus me disse: — Jeremias, fale ao povo de Israel que eu, o
13 Erio obateebie: Aya nar’Omonene agoteeba: Nintindie abanto bonsi bamenyete ase ense eye, amo nabarwoti bare ase ekerogo ki’oborwoti gia Daudi, na abakuani, na ababani, na abanto bonsi ba Yerusalemu.
13 Diga-lhes então que eu, o Senhor , vou encher de vinho o povo desta terra até que todos fiquem bêbados: os reis, que são descendentes de Davi, os sacerdotes, os profetas e todo o povo de Jerusalém.
14 Nimbatwomanie omonto ase omonto. Nintwomanie abaise na abana babo abamura, gose tinkobarorera amabeebe gose amaabera ande onsi ng’a timbaita.” Nab’Omonene atebiire.
14 Então quebrarei todos, tanto os velhos quanto os jovens, como se quebram os jarros que são jogados uns contra os outros. Destruirei essa gente sem dó, sem piedade e sem misericórdia.
15 Inwe igwa, motegerere; timobaisa koenena,
15 Povo de Israel, é Deus quem está falando. Sejam humildes e prestem atenção.
16 Motogie Omonene, Nyasae oino,
16 Confessem os seus pecados ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir a escuridão, e, no escuro, vocês tropecem nas montanhas. Vocês esperam a luz, mas ele a mudará em sombras escuras, ele a transformará em profunda escuridão.
17 Korende onye timogotegerera,
17 Se vocês não prestarem atenção, eu chorarei em segredo por causa do seu orgulho. Chorarei amargamente, derramarei lágrimas porque o povo de Deus foi levado como prisioneiro.
18 Omonene aganteebia, “Teebia omorwoti na ng’ina bekeyie babe abaitongo ekiagera chigutwa chiabo chingiya chiarusigwe ase emetwe yabo.”
18 Deus me disse mais isto: — Diga ao rei e à mãe do rei que desçam dos seus tronos porque as suas lindas coroas caíram da sua cabeça.
19 Emechie y’ensemo ya Irianyi yasiekirwe ebiita biaye, monto onde takobiigora. Abayuda bonsi boosirwe bairirwe ase obosomba, bairirwe kegima.
19 As cidades da região sul estão cercadas pelos inimigos, e ninguém pode chegar lá. Todo o povo de Judá foi levado prisioneiro, foram todos levados para fora do país.
20 Imokereria amaiso aino igoro, rora abanto baria bagocha korwa sugusu. Inee! Ng’ai rire riicho riria rigiya kwaetwe?
20 — Olhe, povo de Jerusalém! Os inimigos vêm vindo do Norte! Onde estão as pessoas que foram entregues para que vocês cuidassem delas? Onde está o povo que é o seu lindo rebanho?
21 Ninki oratebe ekero abanto abwo gwakorire koba abasani bao barabe abatang’ani igoro asore? Inee! Tokoba nobororo obonene buna obw’omokuungu okobina aibore?
21 O que é que vocês vão dizer quando aqueles que vocês pensavam que eram seus amigos forem colocados acima de vocês, como seus governadores? Vocês vão sentir dores como a mulher que está dando à luz.
22 Oise kweboria ase enkoro yao ime ng’a nase ki amang’ana ayio agocheire, manya ng’a nase engencho y’ebibe biao ebinene. Ebibe ebio biagerire chianga chiao chiasiorigwe na obogetirianda bwao bwarorekanire.
22 Jerusalém, você pode perguntar a você mesma: “Por que aconteceu isso comigo? Por que arrancaram as minhas roupas? Por que abusaram de mim?” Então fique sabendo que é porque os seus pecados são muitos.
23 Inee! Omoetiopia nanyare koonchora ekieni kie risankwa riaye, gose engo nenyare koonchora amatonto aye? Onye naboigo, inwe aba mwanarire gokora ebibe rirorio monyare gokora amaya.
23 — Por acaso, um homem preto pode mudar a cor da sua pele ou um leopardo tirar as suas manchas? Se isso fosse possível, vocês, que só sabem fazer o mal, também poderiam aprender a fazer o bem.
24 Nimbasiarere buna omoiriro ogosiarerwa nomwaga korwa ase erooro.
24 Deus os espalhará como a palha que voa quando sopra o vento do deserto.
25 Omonene nigo agoteeba iga: Eke nakio kerabe egetari kiaino ndabae, ekiagera mwanyebire na mwasemeirie amang’ana ’oborimo.
25 O Senhor Deus disse que esta será a recompensa de vocês; é isso que vão receber porque vocês o esqueceram e confiaram em falsos deuses.
26 Inche omonyene nimbasiorie chianga chiaino chiike amasio aino igoro, erinde obogetirianda bwaino bororekane.
26 Deus mesmo arrancará as roupas de vocês e os fará passar vergonha.
27 Narorire okogechia kwaino, na obonyaka bwaino obobe, na obotomani bwaino. Narorire ng’a timwarenge abegenwa ase ’nde, nigo mwasasimete chinyasae ching’ao ase ebigoro bire ase ebitii. Aye Yerusalemu, obobe nobwao! Nengaki eng’ana naki oraire otarachenwa?
27 Deus tem visto vocês fazendo coisas que ele detesta. Como um homem que anda atrás da mulher do seu vizinho, como um cavalo que procura a égua, assim vocês vão atrás de deuses pagãos nas montanhas e nos campos. O povo de Jerusalém está condenado! Quando é que vocês vão se purificar ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.