Jeremias 13
guz (GUZ) vs NVI
1 Aya nar’Omonene antebirie: “Genda ogore orokini rw’egatani orobeke kenema kiao, korende tobaisa korotobeka ase amaache.”
1 Assim me disse o Senhor: "Vá comprar um cinto de linho e ponha-o em volta da cintura, mas não o deixe encostar na água".
2 Ase ayio, nkagora orokini buna Omonene achigeete, nkeboeria kenema kiane.
2 Comprei um cinto e o pus em volta da cintura, como o Senhor me havia instruído.
3 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde eria kabere, riganteebia,
3 O Senhor me dirigiu a palavra pela segunda vez, dizendo:
4 “Imokia orokini orwo kwagora, obegete kenema, ogende goika orooche rw’Eufarati, orobise ase omwenya bw’egetare ime.”
4 "Pegue o cinto que você comprou e está usando, vá agora a Perate e esconda-o ali numa fenda da rocha".
5 Nkagenda nkarobisa aase agwo buna Omonene achigeete.
5 Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.
6 Magega y’amatuko amange gaetire Omonene aganteebia, “Imoka ogende goika Eufarati, orusie orokini roria nagochigeete ng’a orobise aroro, ororente aa.”
6 Depois de muitos dias, o Senhor me disse: "Vá agora a Perate e pegue o cinto que lhe ordenei que escondesse ali".
7 Nkagenda goika Eufarati, ngakunya aase narobisete, nkarorusia, nkanyora rwasarekire kegima na rororwo tirwagwenerete kende gionsi.
7 Então fui a Perate, desenterrei o cinto e o tirei do lugar em que o havia escondido. O cinto estava podre e se tornara completamente inútil.
8 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde naende, riganteebia,
8 E o Senhor dirigiu-me a palavra, dizendo:
9 “Aya nar’Omonene agoteeba: Ase enchera eyio nabo inche ndasarie oboenenu bw’Abayuda na oboenenu obonene mono bw’abaanto ba Yerusalemu.
9 "Assim diz o Senhor: Do mesmo modo também arruinarei o orgulho de Judá e o orgulho desmedido de Jerusalém.
10 Abanto aba abanyabibe bangire koigwera amang’ana aane; babwatirie ebirengererio bie chinkoro chiabo chi’oboenenu, batunyanire chinyasae ching’ao, naende nachio bagokorera na gochisasiima. Ase ayio nababe buna orokini orwo rore bosa, rotagwenereti kende gionsi.
10 Este povo ímpio, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que age segundo a dureza de seus corações, seguindo outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los, que este povo seja como aquele cinto: completamente inútil!
11 Buna orokini rokweboerigwa rokwomerera omobere bw’omonto, naboigo nakorete abanto bonsi b’Abaisraeli na bonsi b’Abayuda, erinde banyomerere, babe abanto baane na korenta ogotogigwa na ogosika ase erieta riane, korende barabwo tibanyigwerete. Nabo inche Omonene ngoteeba.”
11 Assim como um cinto se apega à cintura de um homem, da mesma forma fiz com que toda a comunidade de Israel e toda a comunidade de Judá se apegasse a mim, para que fosse o meu povo para o meu renome, louvor e honra. Mas eles não me ouviram", declara o Senhor.
12 Omonene aganteebia, “Aye, kwana nabarabwo, obateebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Kera ekeguru nageichorigwe nedivai. Barabwo nigo barakoiranerie ng’a mbamanyete buya kegima ng’a kera ekeguru nigo kegoichorigwa edivai.
12 "Diga-lhes também: ‘Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deve-se encher de vinho toda vasilha de couro’. E, se eles lhe disserem: ‘Será que não sabemos que se deve encher de vinho toda vasilha de couro? ’
13 Erio obateebie: Aya nar’Omonene agoteeba: Nintindie abanto bonsi bamenyete ase ense eye, amo nabarwoti bare ase ekerogo ki’oborwoti gia Daudi, na abakuani, na ababani, na abanto bonsi ba Yerusalemu.
13 Então você lhes dirá: ‘Assim diz o Senhor: Farei com que fiquem totalmente embriagados todos os habitantes desta terra, bem como os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Nimbatwomanie omonto ase omonto. Nintwomanie abaise na abana babo abamura, gose tinkobarorera amabeebe gose amaabera ande onsi ng’a timbaita.” Nab’Omonene atebiire.
14 Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, os pais e os filhos, diz o Senhor. Nem a piedade, nem a misericórdia nem a compaixão me impedirão de destruí-los’ ".
15 Inwe igwa, motegerere; timobaisa koenena,
15 Escutem e dêem atenção, não sejam arrogantes, pois o Senhor falou.
16 Motogie Omonene, Nyasae oino,
16 Dêem glória ao Senhor, ao seu Deus, antes que ele traga trevas, antes que os pés de vocês tropecem nas colinas ao escurecer. Vocês esperam a luz, mas ele fará dela uma escuridão profunda sim, ele a transformará em densas trevas.
17 Korende onye timogotegerera,
17 Mas, se vocês não ouvirem, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente, e de lágrimas os meus olhos transbordarão, porque o rebanho do Senhor foi levado para o cativeiro.
18 Omonene aganteebia, “Teebia omorwoti na ng’ina bekeyie babe abaitongo ekiagera chigutwa chiabo chingiya chiarusigwe ase emetwe yabo.”
18 Diga-se ao rei e à rainha-mãe: "Desçam do trono, pois as suas coroas gloriosas caíram de suas cabeças".
19 Emechie y’ensemo ya Irianyi yasiekirwe ebiita biaye, monto onde takobiigora. Abayuda bonsi boosirwe bairirwe ase obosomba, bairirwe kegima.
19 As cidades do Neguebe estão bloqueadas e não há quem nelas consiga entrar. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos os exilados.
20 Imokereria amaiso aino igoro, rora abanto baria bagocha korwa sugusu. Inee! Ng’ai rire riicho riria rigiya kwaetwe?
20 Erga os olhos, Jerusalém, e veja aqueles que vêm do norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, as ovelhas das quais você se orgulhava?
21 Ninki oratebe ekero abanto abwo gwakorire koba abasani bao barabe abatang’ani igoro asore? Inee! Tokoba nobororo obonene buna obw’omokuungu okobina aibore?
21 O que você dirá quando sobre você dominarem aqueles que você sempre teve como aliados? Você não irá sentir dores como as de uma mulher em trabalho de parto?
22 Oise kweboria ase enkoro yao ime ng’a nase ki amang’ana ayio agocheire, manya ng’a nase engencho y’ebibe biao ebinene. Ebibe ebio biagerire chianga chiao chiasiorigwe na obogetirianda bwao bwarorekanire.
22 E se você se perguntar: ‘Por que aconteceu isso comigo? ’, saiba que foi por causa dos seus muitos pecados que as suas vestes foram levantadas e você foi violentada.
23 Inee! Omoetiopia nanyare koonchora ekieni kie risankwa riaye, gose engo nenyare koonchora amatonto aye? Onye naboigo, inwe aba mwanarire gokora ebibe rirorio monyare gokora amaya.
23 Será que o etíope pode mudar a sua pele? Ou o leopardo as suas pintas? Assim também vocês são incapazes de fazer o bem, vocês que estão acostumados a praticar o mal.
24 Nimbasiarere buna omoiriro ogosiarerwa nomwaga korwa ase erooro.
24 "Espalharei vocês como a palha levada pelo vento do deserto.
25 Omonene nigo agoteeba iga: Eke nakio kerabe egetari kiaino ndabae, ekiagera mwanyebire na mwasemeirie amang’ana ’oborimo.
25 Esta é a sua parte, a porção que lhe determinei", declara o Senhor, "porque você se esqueceu de mim e confiou em deuses falsos.
26 Inche omonyene nimbasiorie chianga chiaino chiike amasio aino igoro, erinde obogetirianda bwaino bororekane.
26 Eu mesmo levantarei as suas vestes até o seu rosto para que as suas vergonhas sejam expostas,
27 Narorire okogechia kwaino, na obonyaka bwaino obobe, na obotomani bwaino. Narorire ng’a timwarenge abegenwa ase ’nde, nigo mwasasimete chinyasae ching’ao ase ebigoro bire ase ebitii. Aye Yerusalemu, obobe nobwao! Nengaki eng’ana naki oraire otarachenwa?
27 Tenho visto os seus atos repugnantes os seus adultérios, os seus relinchos, a sua prostituição desavergonhada sobre as colinas e nos campos. Ai de você, Jerusalém! Até quando você continuará impura? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.