Jeremias 11

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ring’ana rikarua ase Omonene rigacha ase ’nde inche Yeremia,
1 Eis a palavra que foi dirigida a Jeremias da parte do Senhor:
2 riganteebia: “Igwa amang’ana ’okobwatana kw’ogotianania, kwana n’Abayuda na abanto bamenyete Yerusalemu,
2 Ouvi o texto desta aliança e o transmiti ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 obateebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aragererigwe omonto otari koigwera amang’ana ’okobwatana oko
3 Dize-lhes: Eis o que proclama o Senhor Deus de Israel: maldito seja aquele que não obedecer às prescrições desta lei
4 nachigete chisokoro chiaino, ekero nachirusetie korwa ase ense ya Misiri, ense eria yarenge buna eriko rigosamba. Nigo nabateebeetie ng’a kobaranyigwere na bakore onsi aya nabachigete, erio nario baare gocha koba abanto baane, na inche imbe Nyasae obo.
4 que, no dia em que os tirei do Egito, daquela fornalha de ferro, eu impus a vossos pais, nestes termos: ouvi minha voz e executai minhas ordens, mediante o que sereis meu povo e eu o vosso Deus.
5 Ase enchera eyio nigo nare konyara goikerania eira y’ogotiana narierete chisokoro chiabo ng’a nimbae ense entenenku ere namabeere na amooke, buna akoregete goika rituko ria reero.”
5 Então ratificarei o juramento que fiz a vossos pais de lhes dar uma terra onde mana leite e mel, qual hoje é a vossa. Assim seja, Senhor, respondi-lhe:
6 Eri’Omonene aganteebia, “Genda ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu, orarie amang’ana aya onsi, oteebie abanto bategerere amang’ana ’okobwatana okwo na koyakora.
6 Em seguida, disse-me o Senhor: difunde este texto por todas as cidades de Judá e pelas ruas de Jerusalém, dizendo-lhes: ouvi as palavras desta lei e executai-a.
7 Ekero narusetie chisokoro chiaino korwa ase ense ya Misiri, nigo nachikurerete mono ng’a chinyigwere, nonya ngoika rituko ria reero ningendererete gochikurera.
7 Desde o dia em que os fiz sair do Egito até hoje, adverti com instância vossos pais, falando-lhes assim: ouvi minha voz!
8 Korende tichianyigwerete gose gontegerera. Kera omonto nigo akong’etie enkoro yaye, akagenderera gokora ebibe. Nigo nachichigeete chibwate okobwatana koria, korende chikaanga. Ase ayio nkabaikeraneria amang’ana onsi ay’okobwatana koria.”
8 Não ouviram, porém, e nenhuma atenção prestaram, seguindo, obstinadamente, os pendores maus de seus corações. Assim, contra eles executei todas as ameaças contidas no pacto que lhes havia ordenado, mas que não observavam.
9 Naende Omonene aganteebia, Abayuda na abanto ba Yerusalemu bakorire omooroberio bw’ogokora mamincha yane.
9 Disse-me em seguida o Senhor: há uma conspiração entre os habitantes de Judá e de Jerusalém;
10 Abwo baonchokire bairaneire ebibe bie chisokoro chiabo, chiria chiangete koigwera amang’ana aane. Bairaneire gosasiima chinyasae ching’ao na gochikorera. Ee, Abaisraeli amo n’Abayuda basaririe okobwatana kw’ogotianania nakorete ne chisokoro chiabo.
10 volveram às iniqüidades dos antepassados que se haviam recusado a ouvir minhas palavras, indo, eles também, atrás de outros deuses a fim de cultuá-los. A casa de Israel e a casa de Judá violaram a aliança que haviam firmado com seus pais.
11 Ase engencho eyio inche Omonene nkobarentera inde ogosiria, na barabwo tibakonyara gwetooria, na ekero baraarere ase ’nde, tinkobaigwa.
11 Por tal culpa, assim declara o Senhor: vou descarregar sobre eles uma calamidade, da qual não poderão escapar. E, quando gritarem por mim, eu não os escutarei.
12 Engaki eria abanto bare ase emechie y’Abayuda, na aba Yerusalemu nabasambere chinyasae echio ubani na korera ase chirochio ng’a chibakonye, korende tichikonyara kobatooria ekero ogosirigwa korabacheere.
12 Então, as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém irão apelar para os deuses ante os quais queimaram incenso. Esses deuses, porém, não os salvarão no momento da catástrofe,
13 Inwe abanto ba Yuda, chinyasae chiaino nigo chire chinyinge buna emechie yaino ere emenge, na buna chinchera chia Yerusalemu chire chinyinge, naboigo nebisasimero bi’obosooku bire, biria mwaroiseretie Baali, enyasae eria mogosambera ubani.
13 porque, ó Judá, possuis tantos deuses quantas são tuas cidades; e quantas ruas tens em Jerusalém, tantos altares de infâmia ergueste para neles queimar oferendas em honra de Baal.
14 Ase ayio, aye tobaisa gosabera abanto aba, gose korera ase ’nde ase engencho ya barabwo, ekiagera inche tinkobaigwa ekero barandangerie ase engencho y’emechando yabo.
14 Quanto a ti, não intercedas por esse povo, nem ores por ele, nem supliques, porque ao tempo de sua desgraça, quando clamarem por mim, não os escutarei.
15 Abanto aba nyanchete bakorire okogechia. Inki rende bagokora ase enyomba yane? Inee! Chiira bakoria, na ebing’wanso bakorua, nabinyare koonchora ogosirigwa kwabo gokobacheera? Ekero mwakorire ebibe, nario mokogoka?
15 Por que cometeu minha bem-amada tanta maldade em minha casa? Porventura teus votos e as carnes imoladas apartarão de ti teus males, para que possas exultar?
16 Agwo kare inche Omonene nigo nabaarogete “Omozeituni omobese obwate amazeituni amaya”, korende bono narentire okogukura okonene na koyotongia omorero, ne chinsagia chiaye chiyie chisareke.
16 Verdejante oliveira de belos frutos - tal o nome que te dera o Senhor. Ao estrépito, porém de imenso ruído ateou-lhe fogo, e se queimaram seus galhos.
17 “Inche Omonene bw’Emeganda nabasimegete, korende bono nachiikire amabe abachere, ekiagera inwe Abaisraeli na Abayuda mwangechirie namabe aino ay’ogosamba ubani ase Baali nkaba nendamwamu.”
17 O Senhor dos exércitos, que te plantara, decretou a calamidade contra ti por causa dos crimes cometidos pela casa de Israel e pela casa de Judá, causando-me revolta os sacrifícios que fizeram em honra de Baal.
18 Omonene akamanyia igoro y’ebibe ebio, nainche nkabimanya; nere akanyorokia aya barenge gokora.
18 Instruído pelo Senhor, eu o desvendei. Vós me fizestes conhecer seus intentos.
19 Korende inche nkaba buna emanwa y’eng’ondi enyororo ekoirwa konyenywa. Tinamanyete ng’a nigo baroberetie amabe ase ’nde. Bagakwana iga; “Tiga tosirie omote oyo amo namatunda aye. Tiga toyobutore orue ase ense y’abanto bare moyo, erinde erieta riaye risire kegima tiriinyorwa nonya ng’ake.”
19 E eu, qual manso cordeiro conduzido à matança, ignorava as maquinações tramadas contra mim: destruamos a árvore em seu vigor. Arranquemo-la da terra dos vivos, e que seu nome caia no esquecimento.
20 “Aye Omonene bw’Emeganda okonacha ebiina ase oboronge; aye okoriga‐rigia ebirengererio bi’enkoro, tiga ndore gokorusia egesiomba ase bare, ekiagera nabekire amang’ana aane asore.”
20 Vós sois, porém, Senhor dos exércitos, justo juiz que sondais os rins e os corações. Serei testemunha da vingança que tomarei deles e a vós confio minha causa.
21 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba igoro y’abanto b’Anatoti, abwo bakorigia kong’ita, bagoteeba ng’a timbaisa kobana ase erieta ri’Omonene, bateba ng’a inse gokora igo nigo barang’ite.
21 Eis por que assim se pronunciou o Senhor contra os habitantes de Anatot que conspiram contra a minha vida, dizendo: Cessa de proclamar oráculos em nome do Senhor, se não queres perecer em nossas mãos.
22 Ee, aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Nimbae egesusuro; abamura babo nabaitwe ase esegi, na abana babo, abamura na abaiseke, nabakwe nenchara.
22 Por isso, assim falou o Senhor dos exércitos: Vou castigá-los. Vão tombar os jovens sob a espada, e seus filhos e filhas perecerão de fome.
23 Gose monto onde obo nonya noyomo tagotigara ore moyo, ekiagera ase omwaka bw’egesusuro kiabo nindetere abanto b’Anatoti amabe.”
23 Ninguém escapará, porquanto, assim que chegar o ano do castigo, mandarei desabar a tormenta sobre os habitantes de Anatot.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.