Jeremias 11
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ring’ana rikarua ase Omonene rigacha ase ’nde inche Yeremia,
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 riganteebia: “Igwa amang’ana ’okobwatana kw’ogotianania, kwana n’Abayuda na abanto bamenyete Yerusalemu,
2 Ouvi vós as palavras deste pacto, e falai aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 obateebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aragererigwe omonto otari koigwera amang’ana ’okobwatana oko
3 E dize-lhes: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Amaldiçoado seja o homem que não obedecer as palavras deste pacto.
4 nachigete chisokoro chiaino, ekero nachirusetie korwa ase ense ya Misiri, ense eria yarenge buna eriko rigosamba. Nigo nabateebeetie ng’a kobaranyigwere na bakore onsi aya nabachigete, erio nario baare gocha koba abanto baane, na inche imbe Nyasae obo.
4 Que ordenei aos vossos pais no dia em que eu os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Obedecei à minha voz, e fazei conforme tudo que eu vos ordenei. Então vós sereis meu povo, e eu serei vosso Deus.
5 Ase enchera eyio nigo nare konyara goikerania eira y’ogotiana narierete chisokoro chiabo ng’a nimbae ense entenenku ere namabeere na amooke, buna akoregete goika rituko ria reero.”
5 Para que eu possa realizar completamente o juramento que fiz aos vossos pais, de dar-lhes uma terra que mana leite e mel, como é neste dia. Então eu respondi, e disse: Que assim seja, ó SENHOR.
6 Eri’Omonene aganteebia, “Genda ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu, orarie amang’ana aya onsi, oteebie abanto bategerere amang’ana ’okobwatana okwo na koyakora.
6 Então o SENHOR me disse: Proclama todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi vós as palavras deste pacto, e cumpri-as.
7 Ekero narusetie chisokoro chiaino korwa ase ense ya Misiri, nigo nachikurerete mono ng’a chinyigwere, nonya ngoika rituko ria reero ningendererete gochikurera.
7 Pois eu seriamente adverti a vossos pais no dia em que eu os tirei da terra do Egito, até este dia, madrugando e advertindo, dizendo: Obedecei à minha voz.
8 Korende tichianyigwerete gose gontegerera. Kera omonto nigo akong’etie enkoro yaye, akagenderera gokora ebibe. Nigo nachichigeete chibwate okobwatana koria, korende chikaanga. Ase ayio nkabaikeraneria amang’ana onsi ay’okobwatana koria.”
8 Contudo eles não obedeceram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém andaram cada um na imaginação do seu coração malvado. Portanto eu trarei sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais eu ordenei que lhes cumprissem, porém eles não o fizeram.
9 Naende Omonene aganteebia, Abayuda na abanto ba Yerusalemu bakorire omooroberio bw’ogokora mamincha yane.
9 E o SENHOR disse para mim: Há uma conspiração entre os homens de Judá, e entre os habitantes de Jerusalém.
10 Abwo baonchokire bairaneire ebibe bie chisokoro chiabo, chiria chiangete koigwera amang’ana aane. Bairaneire gosasiima chinyasae ching’ao na gochikorera. Ee, Abaisraeli amo n’Abayuda basaririe okobwatana kw’ogotianania nakorete ne chisokoro chiabo.
10 Eles retornaram às iniquidades dos seus antepassados, os quais se recusaram a ouvir minhas palavras, e eles se foram após outros deuses para os servirem. A casa de Israel e a casa de Judá quebraram o meu pacto, que estabeleci com os seus pais.
11 Ase engencho eyio inche Omonene nkobarentera inde ogosiria, na barabwo tibakonyara gwetooria, na ekero baraarere ase ’nde, tinkobaigwa.
11 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu trarei o mal sobre eles, e não serão capazes de escapar. Ainda que eles clamem a mim, eu não os escutarei.
12 Engaki eria abanto bare ase emechie y’Abayuda, na aba Yerusalemu nabasambere chinyasae echio ubani na korera ase chirochio ng’a chibakonye, korende tichikonyara kobatooria ekero ogosirigwa korabacheere.
12 Então as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém, irão e clamarão aos deuses a quem eles oferecem incenso. Porém eles não os salvarão de modo algum no tempo da sua aflição.
13 Inwe abanto ba Yuda, chinyasae chiaino nigo chire chinyinge buna emechie yaino ere emenge, na buna chinchera chia Yerusalemu chire chinyinge, naboigo nebisasimero bi’obosooku bire, biria mwaroiseretie Baali, enyasae eria mogosambera ubani.
13 Pois conforme o número de tuas cidades eram teus deuses, ó Judá, e conforme o número das ruas de Jerusalém levantaste altares para aquela coisa vergonhosa, até altares para queimar incenso a Baal.
14 Ase ayio, aye tobaisa gosabera abanto aba, gose korera ase ’nde ase engencho ya barabwo, ekiagera inche tinkobaigwa ekero barandangerie ase engencho y’emechando yabo.
14 Portanto, não ores por este povo, nem ergas um clamor ou oração por eles. Pois eu não os ouvirei quando clamarem a mim pela sua aflição.
15 Abanto aba nyanchete bakorire okogechia. Inki rende bagokora ase enyomba yane? Inee! Chiira bakoria, na ebing’wanso bakorua, nabinyare koonchora ogosirigwa kwabo gokobacheera? Ekero mwakorire ebibe, nario mokogoka?
15 O que minha amada faz em minha casa, visto que ela forjou lascívia com muitos? E a carne santa passou de ti? Quando tu fazes o mal, então tu te regozijas.
16 Agwo kare inche Omonene nigo nabaarogete “Omozeituni omobese obwate amazeituni amaya”, korende bono narentire okogukura okonene na koyotongia omorero, ne chinsagia chiaye chiyie chisareke.
16 O SENHOR chamou teu nome: Uma oliveira verde, bela e de fruto excelente. Com o barulho de um grande tumulto, ele ateou fogo ao redor dela, e se quebraram os seus ramos.
17 “Inche Omonene bw’Emeganda nabasimegete, korende bono nachiikire amabe abachere, ekiagera inwe Abaisraeli na Abayuda mwangechirie namabe aino ay’ogosamba ubani ase Baali nkaba nendamwamu.”
17 Pois o SENHOR dos Exércitos, que te plantou, pronunciou o mal contra ti, por causa do mal da casa de Israel, e da casa de Judá, o qual fazem contra si mesmos, para me provocar a ira ao oferecer incenso a Baal.
18 Omonene akamanyia igoro y’ebibe ebio, nainche nkabimanya; nere akanyorokia aya barenge gokora.
18 E o SENHOR deu-me conhecimento disto, e eu sei isto. Então me mostraste os seus feitos.
19 Korende inche nkaba buna emanwa y’eng’ondi enyororo ekoirwa konyenywa. Tinamanyete ng’a nigo baroberetie amabe ase ’nde. Bagakwana iga; “Tiga tosirie omote oyo amo namatunda aye. Tiga toyobutore orue ase ense y’abanto bare moyo, erinde erieta riaye risire kegima tiriinyorwa nonya ng’ake.”
19 Porém eu era como um cordeiro ou um boi que é levado ao matadouro, e eu não sabia que eles tinham planejado intentos malignos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que o nome não seja mais lembrado.
20 “Aye Omonene bw’Emeganda okonacha ebiina ase oboronge; aye okoriga‐rigia ebirengererio bi’enkoro, tiga ndore gokorusia egesiomba ase bare, ekiagera nabekire amang’ana aane asore.”
20 Porém, ó SENHOR dos Exércitos, que julgas justamente, que provas os rins e o coração, permita-me ver a tua vingança sobre eles, pois a ti revelei minha causa.
21 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba igoro y’abanto b’Anatoti, abwo bakorigia kong’ita, bagoteeba ng’a timbaisa kobana ase erieta ri’Omonene, bateba ng’a inse gokora igo nigo barang’ite.
21 Portanto assim diz o SENHOR acerca dos homens de Anatote, que buscam tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do SENHOR, para que tu não morras por nossa mão.
22 Ee, aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Nimbae egesusuro; abamura babo nabaitwe ase esegi, na abana babo, abamura na abaiseke, nabakwe nenchara.
22 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os homens jovens morrerão pela espada; os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Gose monto onde obo nonya noyomo tagotigara ore moyo, ekiagera ase omwaka bw’egesusuro kiabo nindetere abanto b’Anatoti amabe.”
23 E não haverá remanescente deles, pois eu trarei o mal sobre os homens de Anatote, até o ano de sua visitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.