Jeremias 11
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ring’ana rikarua ase Omonene rigacha ase ’nde inche Yeremia,
1 O Senhor Deus me disse:
2 riganteebia: “Igwa amang’ana ’okobwatana kw’ogotianania, kwana n’Abayuda na abanto bamenyete Yerusalemu,
2 — Preste atenção nas palavras desta aliança . Diga ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém
3 obateebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aragererigwe omonto otari koigwera amang’ana ’okobwatana oko
3 que eu, o Senhor , o Deus de Israel, amaldiçoarei toda pessoa que não obedecer às palavras desta aliança.
4 nachigete chisokoro chiaino, ekero nachirusetie korwa ase ense ya Misiri, ense eria yarenge buna eriko rigosamba. Nigo nabateebeetie ng’a kobaranyigwere na bakore onsi aya nabachigete, erio nario baare gocha koba abanto baane, na inche imbe Nyasae obo.
4 Esta é a mesma aliança que fiz com os antepassados deles, quando os tirei do Egito, a terra que era para eles como uma fornalha acesa. Eu disse a eles o seguinte: “Se me obedecerem e fizerem tudo o que eu mandar, vocês serão o meu povo, e eu serei o Deus de vocês.
5 Ase enchera eyio nigo nare konyara goikerania eira y’ogotiana narierete chisokoro chiabo ng’a nimbae ense entenenku ere namabeere na amooke, buna akoregete goika rituko ria reero.”
5 Assim cumprirei a promessa que fiz aos seus antepassados, a promessa de lhes dar a terra boa e rica que agora é de vocês.” Eu disse: — É verdade, ó
6 Eri’Omonene aganteebia, “Genda ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu, orarie amang’ana aya onsi, oteebie abanto bategerere amang’ana ’okobwatana okwo na koyakora.
6 Então Deus continuou: — Vá até as cidades de Judá e pelas ruas de Jerusalém e anuncie ali esta minha mensagem. Diga aos israelitas que escutem as palavras da aliança e que as cumpram.
7 Ekero narusetie chisokoro chiaino korwa ase ense ya Misiri, nigo nachikurerete mono ng’a chinyigwere, nonya ngoika rituko ria reero ningendererete gochikurera.
7 Quando tirei os antepassados deles do Egito, eu os avisei solenemente que obedecessem às minhas palavras e tenho continuado a avisar o povo até hoje.
8 Korende tichianyigwerete gose gontegerera. Kera omonto nigo akong’etie enkoro yaye, akagenderera gokora ebibe. Nigo nachichigeete chibwate okobwatana koria, korende chikaanga. Ase ayio nkabaikeraneria amang’ana onsi ay’okobwatana koria.”
8 Mas eles não ouviram, nem obedeceram. Pelo contrário, cada um continuou a ser teimoso e mau como sempre. Eu havia mandado que fossem fiéis à aliança, mas eles não quiseram obedecer. Por isso, eu os castiguei com todos os castigos que estão escritos na aliança.
9 Naende Omonene aganteebia, Abayuda na abanto ba Yerusalemu bakorire omooroberio bw’ogokora mamincha yane.
9 O Senhor Deus ainda me disse o seguinte: — O povo de Judá e os moradores de Jerusalém estão se revoltando contra mim.
10 Abwo baonchokire bairaneire ebibe bie chisokoro chiabo, chiria chiangete koigwera amang’ana aane. Bairaneire gosasiima chinyasae ching’ao na gochikorera. Ee, Abaisraeli amo n’Abayuda basaririe okobwatana kw’ogotianania nakorete ne chisokoro chiabo.
10 Voltaram a cometer os mesmos pecados dos seus antepassados, que não quiseram fazer o que eu havia mandado, e andaram adorando outros deuses. O povo de Israel e o povo de Judá quebraram a aliança que eu fiz com os seus antepassados.
11 Ase engencho eyio inche Omonene nkobarentera inde ogosiria, na barabwo tibakonyara gwetooria, na ekero baraarere ase ’nde, tinkobaigwa.
11 Por isso, eu, o Senhor , aviso que vou fazer cair uma desgraça sobre eles, e eles não escaparão. E, quando gritarem pedindo socorro, eu não escutarei.
12 Engaki eria abanto bare ase emechie y’Abayuda, na aba Yerusalemu nabasambere chinyasae echio ubani na korera ase chirochio ng’a chibakonye, korende tichikonyara kobatooria ekero ogosirigwa korabacheere.
12 Aí o povo de Judá e os moradores de Jerusalém vão pedir socorro aos deuses a quem vivem oferecendo sacrifícios . Mas, quando a desgraça chegar, esses deuses não poderão salvá-los.
13 Inwe abanto ba Yuda, chinyasae chiaino nigo chire chinyinge buna emechie yaino ere emenge, na buna chinchera chia Yerusalemu chire chinyinge, naboigo nebisasimero bi’obosooku bire, biria mwaroiseretie Baali, enyasae eria mogosambera ubani.
13 O povo de Judá tem tantos deuses quantas são as suas cidades; e, para oferecerem os vergonhosos sacrifícios ao deus Baal , os moradores de Jerusalém levantaram tantos altares quantas são as ruas da cidade.
14 Ase ayio, aye tobaisa gosabera abanto aba, gose korera ase ’nde ase engencho ya barabwo, ekiagera inche tinkobaigwa ekero barandangerie ase engencho y’emechando yabo.
14 Jeremias, não ore a mim por este povo, nem me peça nada em favor dele. Quando eles estiverem em dificuldades e me pedirem socorro, eu não ouvirei.
15 Abanto aba nyanchete bakorire okogechia. Inki rende bagokora ase enyomba yane? Inee! Chiira bakoria, na ebing’wanso bakorua, nabinyare koonchora ogosirigwa kwabo gokobacheera? Ekero mwakorire ebibe, nario mokogoka?
15 O Senhor disse também: — O povo que eu amo está praticando o mal. Que direito eles têm de vir ao meu Templo? Será que estão pensando que podem afastar a desgraça, fazendo promessas e oferecendo sacrifícios de animais? E será que então vão ficar contentes?
16 Agwo kare inche Omonene nigo nabaarogete “Omozeituni omobese obwate amazeituni amaya”, korende bono narentire okogukura okonene na koyotongia omorero, ne chinsagia chiaye chiyie chisareke.
16 Uma vez, eu os chamei de oliveira verde, carregada de belas azeitonas. Mas, agora, com um estrondo de trovão, vou pôr fogo nas suas folhas e quebrar os seus ramos.
17 “Inche Omonene bw’Emeganda nabasimegete, korende bono nachiikire amabe abachere, ekiagera inwe Abaisraeli na Abayuda mwangechirie namabe aino ay’ogosamba ubani ase Baali nkaba nendamwamu.”
17 — Eu, o Senhor Todo-Poderoso, plantei Israel e Judá; mas, agora, eu os estou ameaçando com um desastre. Eles mesmos fizeram cair sobre si esse desastre porque fizeram o mal e me provocaram oferecendo sacrifícios a Baal.
18 Omonene akamanyia igoro y’ebibe ebio, nainche nkabimanya; nere akanyorokia aya barenge gokora.
18 O Senhor Deus me contou as maldades que os meus inimigos estavam planejando contra mim.
19 Korende inche nkaba buna emanwa y’eng’ondi enyororo ekoirwa konyenywa. Tinamanyete ng’a nigo baroberetie amabe ase ’nde. Bagakwana iga; “Tiga tosirie omote oyo amo namatunda aye. Tiga toyobutore orue ase ense y’abanto bare moyo, erinde erieta riaye risire kegima tiriinyorwa nonya ng’ake.”
19 Eu era como um cordeiro manso que é levado para ser morto. Não sabia que era contra mim que eles estavam planejando maldades. Eles diziam o seguinte: — Vamos derrubar a árvore enquanto ainda está forte. Vamos matar Jeremias para que nunca mais ninguém lembre dele.
20 “Aye Omonene bw’Emeganda okonacha ebiina ase oboronge; aye okoriga‐rigia ebirengererio bi’enkoro, tiga ndore gokorusia egesiomba ase bare, ekiagera nabekire amang’ana aane asore.”
20 Então eu orei assim: — Ó
21 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba igoro y’abanto b’Anatoti, abwo bakorigia kong’ita, bagoteeba ng’a timbaisa kobana ase erieta ri’Omonene, bateba ng’a inse gokora igo nigo barang’ite.
21 Os homens de Anatote queriam me ver morto. Disseram que, se continuasse a pregar em nome de Deus, eles me matariam.
22 Ee, aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Nimbae egesusuro; abamura babo nabaitwe ase esegi, na abana babo, abamura na abaiseke, nabakwe nenchara.
22 Então o Senhor Todo-Poderoso disse a respeito deles: — Eu os castigarei. Os seus moços serão mortos na guerra, e os seus filhos e filhas morrerão de fome.
23 Gose monto onde obo nonya noyomo tagotigara ore moyo, ekiagera ase omwaka bw’egesusuro kiabo nindetere abanto b’Anatoti amabe.”
23 Não sobrará nenhum deles quando chegar a desgraça que eu vou mandar cair sobre o povo de Anatote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.