Jeremias 11
guz (GUZ) vs ARC
1 Ring’ana rikarua ase Omonene rigacha ase ’nde inche Yeremia,
1 A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , dizendo:
2 riganteebia: “Igwa amang’ana ’okobwatana kw’ogotianania, kwana n’Abayuda na abanto bamenyete Yerusalemu,
2 Ouvi as palavras deste concerto e falai aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 obateebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aragererigwe omonto otari koigwera amang’ana ’okobwatana oko
3 Dize-lhes, pois: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Maldito o homem que não escutar as palavras deste concerto,
4 nachigete chisokoro chiaino, ekero nachirusetie korwa ase ense ya Misiri, ense eria yarenge buna eriko rigosamba. Nigo nabateebeetie ng’a kobaranyigwere na bakore onsi aya nabachigete, erio nario baare gocha koba abanto baane, na inche imbe Nyasae obo.
4 que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Dai ouvidos à minha voz e fazei conforme tudo que vos mando; e vós me sereis a mim por povo, e eu vos serei a vós por Deus;
5 Ase enchera eyio nigo nare konyara goikerania eira y’ogotiana narierete chisokoro chiabo ng’a nimbae ense entenenku ere namabeere na amooke, buna akoregete goika rituko ria reero.”
5 para que confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então, eu respondi e disse: Amém, ó Senhor !
6 Eri’Omonene aganteebia, “Genda ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu, orarie amang’ana aya onsi, oteebie abanto bategerere amang’ana ’okobwatana okwo na koyakora.
6 E disse-me o Senhor : Apregoa todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste concerto e cumpri-as.
7 Ekero narusetie chisokoro chiaino korwa ase ense ya Misiri, nigo nachikurerete mono ng’a chinyigwere, nonya ngoika rituko ria reero ningendererete gochikurera.
7 Porque, deveras, protestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até ao dia de hoje, madrugando, e protestando, e dizendo: Dai ouvidos à minha voz.
8 Korende tichianyigwerete gose gontegerera. Kera omonto nigo akong’etie enkoro yaye, akagenderera gokora ebibe. Nigo nachichigeete chibwate okobwatana koria, korende chikaanga. Ase ayio nkabaikeraneria amang’ana onsi ay’okobwatana koria.”
8 Mas não ouviram, nem inclinaram os ouvidos; antes, andaram cada um conforme o propósito do seu coração malvado; pelo que trouxe sobre eles todas as palavras deste concerto que lhes mandei que cumprissem, mas não cumpriram.
9 Naende Omonene aganteebia, Abayuda na abanto ba Yerusalemu bakorire omooroberio bw’ogokora mamincha yane.
9 Disse-me mais o Senhor : Uma conjuração se achou entre os homens de Judá, entre os habitantes de Jerusalém.
10 Abwo baonchokire bairaneire ebibe bie chisokoro chiabo, chiria chiangete koigwera amang’ana aane. Bairaneire gosasiima chinyasae ching’ao na gochikorera. Ee, Abaisraeli amo n’Abayuda basaririe okobwatana kw’ogotianania nakorete ne chisokoro chiabo.
10 Tornaram às maldades de seus primeiros pais, que não quiseram ouvir as minhas palavras; e eles andaram após deuses estranhos para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu concerto, que tinha feito com seus pais.
11 Ase engencho eyio inche Omonene nkobarentera inde ogosiria, na barabwo tibakonyara gwetooria, na ekero baraarere ase ’nde, tinkobaigwa.
11 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que trarei mal sobre eles, de que não poderão escapar, e clamarão a mim; e eu não os ouvirei.
12 Engaki eria abanto bare ase emechie y’Abayuda, na aba Yerusalemu nabasambere chinyasae echio ubani na korera ase chirochio ng’a chibakonye, korende tichikonyara kobatooria ekero ogosirigwa korabacheere.
12 Então, irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimaram incenso; eles, porém, de nenhuma sorte, os livrarão no tempo do seu mal.
13 Inwe abanto ba Yuda, chinyasae chiaino nigo chire chinyinge buna emechie yaino ere emenge, na buna chinchera chia Yerusalemu chire chinyinge, naboigo nebisasimero bi’obosooku bire, biria mwaroiseretie Baali, enyasae eria mogosambera ubani.
13 Porque, segundo o número das tuas cidades, foram os teus deuses, ó Judá! E, segundo o número das ruas de Jerusalém, levantaste altares à impudência, altares para queimares incenso a Baal.
14 Ase ayio, aye tobaisa gosabera abanto aba, gose korera ase ’nde ase engencho ya barabwo, ekiagera inche tinkobaigwa ekero barandangerie ase engencho y’emechando yabo.
14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim, por causa do seu mal.
15 Abanto aba nyanchete bakorire okogechia. Inki rende bagokora ase enyomba yane? Inee! Chiira bakoria, na ebing’wanso bakorua, nabinyare koonchora ogosirigwa kwabo gokobacheera? Ekero mwakorire ebibe, nario mokogoka?
15 Que tem o meu amado que fazer na minha casa, visto como muitos nela cometem grande abominação, e as carnes santas se desviaram de ti? Quando tu fazes mal, então, andas saltando de prazer.
16 Agwo kare inche Omonene nigo nabaarogete “Omozeituni omobese obwate amazeituni amaya”, korende bono narentire okogukura okonene na koyotongia omorero, ne chinsagia chiaye chiyie chisareke.
16 Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas, agora, à voz de um grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela, e se quebraram os seus ramos.
17 “Inche Omonene bw’Emeganda nabasimegete, korende bono nachiikire amabe abachere, ekiagera inwe Abaisraeli na Abayuda mwangechirie namabe aino ay’ogosamba ubani ase Baali nkaba nendamwamu.”
17 Porque o Senhor dos Exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti o mal, pela maldade da casa de Israel e da casa de Judá, que para si mesmos fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 Omonene akamanyia igoro y’ebibe ebio, nainche nkabimanya; nere akanyorokia aya barenge gokora.
18 E o Senhor mo fez saber, e eu o soube; então, me fizeste ver as suas ações.
19 Korende inche nkaba buna emanwa y’eng’ondi enyororo ekoirwa konyenywa. Tinamanyete ng’a nigo baroberetie amabe ase ’nde. Bagakwana iga; “Tiga tosirie omote oyo amo namatunda aye. Tiga toyobutore orue ase ense y’abanto bare moyo, erinde erieta riaye risire kegima tiriinyorwa nonya ng’ake.”
19 E eu era como um manso cordeiro, que levam à matança; porque não sabia que imaginavam projetos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto e cortemo-lo da terra dos viventes, e não haja mais memória do seu nome.
20 “Aye Omonene bw’Emeganda okonacha ebiina ase oboronge; aye okoriga‐rigia ebirengererio bi’enkoro, tiga ndore gokorusia egesiomba ase bare, ekiagera nabekire amang’ana aane asore.”
20 Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas os pensamentos e o coração, veja eu a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.
21 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba igoro y’abanto b’Anatoti, abwo bakorigia kong’ita, bagoteeba ng’a timbaisa kobana ase erieta ri’Omonene, bateba ng’a inse gokora igo nigo barang’ite.
21 Portanto, assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua morte, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor , para que não morras às nossas mãos.
22 Ee, aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Nimbae egesusuro; abamura babo nabaitwe ase esegi, na abana babo, abamura na abaiseke, nabakwe nenchara.
22 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os jovens morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Gose monto onde obo nonya noyomo tagotigara ore moyo, ekiagera ase omwaka bw’egesusuro kiabo nindetere abanto b’Anatoti amabe.”
23 E não haverá deles um resto, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.