Jó 42
guz (GUZ) vs NTLH
1 Erio Ayubu akairaneri’Omonene, akabora.
1 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
2 “Nimanyete ng’a aye nonyare gokora ebinto bionsi,
2 “Eu reconheço que para ti nada é impossível e que nenhum dos teus planos pode ser impedido.
3 Ninche ng’o mbwate ogosemia gotari nobong’aini?
3 Tu me perguntaste como me atrevi a pôr em dúvida a tua sabedoria, visto que sou tão ignorante. É que falei de coisas que eu não compreendia, coisas que eram maravilhosas demais para mim e que eu não podia entender.
4 Koranche, ontegerere nkwane,
4 Tu me mandaste escutar o que estavas dizendo e responder às tuas perguntas.
5 Nabeire nkoigwa igoro yao ase okoigwa namato rioka,
5 Antes eu te conhecia só por ouvir falar, mas agora eu te vejo com os meus próprios olhos.
6 Ase ayio nechayire inche omonyene,
6 Por isso, estou envergonhado de tudo o que disse e me arrependo, sentado aqui no chão, num monte de cinzas.” Cena final
7 Omonene gakwanire amang’ana ayio n’Ayubu, agakwana n’Elifasi Omotemani, akamoteebia, “Nabeire nendamwamu asore na ase abasani bao baria babere, ekiagera inwe timokwaneti ayare ay’oboronge igoro yane buna Ayubu, omosomba one, akwanete.
7 Depois que acabou de falar com Jó, o Senhor disse a Elifaz, da região de Temã: — Estou muito
8 Ase igo bono ira ase Ayubu, omosomba one, chieri isano na ibere, ne chimingichi isano na ibere; mochirue chibe ekeng’wanso ki’ogosambwa ase engencho yaino inwe abanyene. Ayubu, omosomba one, nabasabere, ekiagera inche nigo ndanchere ogosaba kwaye ase engencho yaino, timbaisa kobakorera buna oboriri bwaino bore. Inwe timokwaneti igoro yane amang’ana are ay’oboronge buna Ayubu, omosomba one, akwanete.”
8 Agora peguem sete touros e sete carneiros, levem a Jó e ofereçam como sacrifício em favor de vocês. O meu servo Jó orará por vocês, e eu aceitarei a sua oração e não os castigarei como merecem, embora vocês não tenham falado a verdade a meu respeito, como Jó falou.
9 Ase igo Elifasi Omotemani, na Bilidadi Omosua, na Sofari Omonama, bakagenda bagakora buna Omonene abachigete, n’Omonene aganchera ogosaba kw’Ayubu.
9 Então Elifaz, que era da região de Temã, Bildade, que era da região de Sua, e Zofar, que era da região de Naamá, foram e fizeram o que o Senhor havia mandado, e ele aceitou a oração de Jó.
10 Erio magega Ayubu gasabeire abasani baria baye, Omonene akairaneria Ayubu amaya aye, akamoa ebinto ara kabere kobua ebi abwate ritang’ani.
10 Depois que Jó acabou de orar pelos seus três amigos, o Senhor fez com que ele ficasse rico de novo e lhe deu em dobro tudo o que tinha tido antes.
11 Erio abamura bamwabo Ayubu, na abasubati bamwabo, na abasani baye bonsi abamomanyete agwo ritang’ani, bagacha asare, bakaragera amo nere nyomba mwaye. Bakamororera amabebe na komoremia ase engencho y’amabe aria onsi Omonene amorenterete, na kera oyomo akamoa chitaabu na ebonyi eroisirie korwa ase etaabu.
11 Todos os seus irmãos e irmãs e todos os seus amigos foram visitá-lo e tomaram parte num banquete na casa dele. Falaram de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e o consolaram por todas as desgraças que o Senhor havia feito cair sobre ele. E cada um lhe deu dinheiro e um anel de ouro.
12 Omonene agasesenia amatuko a magega ay’Ayubu kobua aye ritang’ani. Boigo Ayubu akanyora ching’ondi chilifu ikomi na inye, ne chingamia chilifu isano nemo, ne chiombe chilifu ibere, ne chitigere chiaberi elifu eyemo.
12 O Senhor abençoou a última parte da vida de Jó mais do que a primeira. Ele chegou a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, dois mil bois e mil jumentas.
13 Boigo akaegwa abamura batano na babere, na abaiseke batato.
13 Também foi pai de sete filhos e três filhas.
14 Akaroka omoiseke omotang’ani Yemima, na oyo o kabere Kesia, na oyo o gatato Kereni‐Hapuki.
14 À primeira deu o nome de Jemima; à segunda chamou de Cássia; e à terceira, de Querém-Hapuque .
15 Ase ense eyio yonsi bakungu bande tibarengeo baare abanyabieni buna abaiseke b’Ayubu, na ise akabaa omwando amo nabamura bamwabo.
15 No mundo inteiro não havia mulheres tão lindas como as filhas de Jó. E o pai as fez herdeiras dos seus bens, junto com os seus irmãos.
16 Na magega y’ayio Ayubu akagenderera koba moyo ase engaki y’emiaka rigana erimo, na emerongo ene, akarora abana baye, na abachokoro, na abachokororia, goika ekiaare gia kane.
16 Depois disso, Jó ainda viveu cento e quarenta anos, o bastante para ver netos e bisnetos.
17 Na Ayubu agakwa kabeire omogotu mono.
17 E morreu bem velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.