Jó 39

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Inee! Nomanyete chingaki ekero chimbori chi’orosana chikobiara?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Nonyare komanya omobaro bw’emetienyi chigokoora,
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Nigo chigwekumba chiabiara chimanwa chiabo,
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Chimanwa chiabo nigo chikoba ne chinguru chiakinera ase orosana.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 “Ning’o otigire etigere y’orosana esiboire?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Inche nayeeire ekerubo ekiomo kebe enka yaye,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Ero nigo egochaaya eriogi rire ase omochie,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Nigo ekona‐kogenda aaria na aaria ase ebitunwa ekorisia,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “Inee! Eng’era nayanche egokorere emeremo?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Inee! Nonyare koyesiba ne chingori eete ase emeng’ororia ye chintinde?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Inee! Noyesemerie ekiagera ere ne chinguru chinyinge?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Inee! Nigo oyiegenete ng’a neirane
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “Esagero nigo egosamunsa chimbaaba chiaye chioga;
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Esagero eaberi nigo egotiga amagena aye ase amaroba ime
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Ero nigo ekoyeba, tekomanya ng’a naatwe namagoro,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Nigo ere entindi mono ase ebichuchu biaye,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 ekiagera Nyasae nigo ayerinete obong’aini,
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Ekero ekoimokerera igoro, egwesamunsa eminyoke,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “Inee! Naye okoa ebarasi chinguru?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Naye oyeete chinguru egocharokera buna engige?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Nigo egokura‐kura riroba ase ense omweya, yagokera chinguru chiaye.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Ero nigo egosekerera obwoba, teri koondokigwa na kende;
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Chinsara nigo chikorutwa chiaba chikwoga goeta igoro yaye,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Nigo egotitiria riroba ere nobotindi na ekeririanda,
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Ekero egetureeri gekobugigwa, nigo ekwana eriogi riaye ri’okoega‐ega.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “Inee! Nobong’aini bwao bokogera ekebaki kiairuruka igoro,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Inee! Naye ogochika ekeongo kiairuruka gochia igoro,
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Ekeongo nigo gekomenya ase egetare;
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Korwa aaria igoro nigo kegotengera ebi kegotwara,
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Amage aye nigo akonywa amanyinga,
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.