Jó 1
guz (GUZ) vs VC
1 Ase ense ya Usi narengeo omonto ore korokwa Ayubu. Omonto oyio nigo arenge omwegenwa, na nigo abwate enkoro endonge; nigo amoirogete Nyasae, agetanga korwa ase ogokora amabe.
1 Havia, na terra de Hus, um homem chamado Jó, íntegro, reto, que temia a Deus e fugia do mal.
2 Ere nabwate abana abamura batano na babere, na abaiseke batato.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Naende nabwate ching’ondi chilifu isano na ibere (7,000), ne chingamia chilifu isato (3,000), ne chiombe elifu eyemo (1,000), ne chitigere chiaberi amagana atano (500); naende nabwate abasomba abange mono. Ase ayio omonto oyio nigo arenge omonda mono kobua abanto bonsi bamenyete ase ense ya Moocha.
3 Possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois, quinhentas jumentas e uma grande quantidade de escravos. Este homem era o mais considerado entre todos os homens do Oriente.
4 Abamura ba Ayubu nigo banarete gokora emeyega ase chibisi, kera oyomo ase rituko riaye ase enyomba yaye. Nigo barenge korangeria abaiseke bamwabo baria batato bacha koragera na konywa amo nabarabwo kera engaki.
4 Seus filhos tinham o costume de ir à casa uns dos outros, alternadamente, para se banquetearem e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Nyuma ya kera omoyega koerire, mambia chuni Ayubu nigo arenge korangeria abana baye nakobaruera ekeng’wanso ase kera oyomo ase okobachena. Nigo arenge gokora igo, ekiagera arenge korengereria, oteeba, “Ande nebe ng’a onde bw’abana baane okorire ebibe, oramire Nyasae ase enkoro yaye ime.” Naboigo Ayubu arenge gokora botambe.
5 Quando acabava a série dos dias de banquetes, Jó mandava chamar seus filhos para purificá-los e, na manhã do dia seguinte, oferecia um holocausto por intenção de cada um deles: porque, dizia ele, talvez meus filhos tenham pecado e amaldiçoado Deus nos seus corações. Assim fazia Jó cada vez.
6 Bono ekaba ng’a rituko erimo ekero abamura ba Nyasae bachete kweorokia ase obosio bw’Omonene, Saitani nere agacha agwo ase baare.
6 Um dia em que os filhos de Deus se apresentaram diante do Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 Erio Omonene akaboria Saitani, “Naye ng’ai okorwa?”
7 O Senhor disse-lhe: De onde vens tu? Andei dando volta pelo mundo, disse Satanás, e passeando por ele.
8 Agw’Omonene akabooria Saitani, “Ayubu, omosomba one, kwarorire buna are? Monto onde tari ase ense onga buna ere; nigo are omwegenwa, na obwate enkoro endonge; ere nigo anyirogete inche Nyasae, naende nigo etangete korwa ase ogokora amabe.”
8 O Senhor disse-lhe: Notaste o meu servo Jó? Não há ninguém igual a ele na terra: íntegro, reto, temente a Deus, afastado do mal.
9 Erio Saitani akairaneria, agateebia Omonene, “Inee! Ayubu nigo agosigete aye Nyasae ngencho etaiyo?
9 Mas Satanás respondeu ao Senhor: É a troco de nada que Jó teme a Deus?
10 Aye nigo omorendete na komokengera ase chinsemo chionsi, ere amo nabaanto b’enyomba yaye yonsi, na gento kende gionsi abwate. Ee, nigo osesenetie emeremo yaye yonsi agokora, naende gwakorire enibo yaye yamentekanire mono ase ense.
10 Não cercaste como de uma muralha a sua pessoa, a sua casa e todos os seus bens? Abençoas tudo quanto ele faz e seus rebanhos cobrem toda a região.
11 Bono aye rambora okoboko kwao, okune ebinto bionsi abwate obisirie, ekeene, ere goika akoragererie agwo ase obosio bwao.”
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele possui; juro-te que te amaldiçoará na tua face.
12 Agwo Omonene agateebia Saitani, igo mbuya, “Rora, ebinto bionsi Ayubu abwate bono nigo bire inse y’okobua kwao, korende ere omonyene tobaisa komokuna.” Erio Saitani akarua agwo ase obosio bw’Omonene, akagenda.
12 Pois bem!, respondeu o Senhor. Tudo o que ele tem está em teu poder; mas não estendas a tua mão contra a sua pessoa. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Rituko erimo ekero abana b’Ayubu, abamura na abaiseke, babwate omoyega bw’okoria na konywa edivai ase enyomba ya momura omwabo omonene,
13 Ora, um dia em que os filhos e filhas de Jó estavam à mesa e bebiam vinho em casa do seu irmão mais velho,
14 omonto obwate amang’ana akaminyoka gochia ase Ayubu, akamoteebia, “Chiombe nigo chiarenge korema, ne chitigere nigo chiarenge korisia ang’e ase chiombe chiria.
14 um mensageiro veio dizer a Jó: Os bois lavravam e as jumentas pastavam perto deles.
15 Abanto ba Seba bacha mobasokano, baira chitugo chionsi, naende baita abasomba nemioro; ninche bweka natigara inde moyo, natama gocha kogoteebia.”
15 De repente, apareceram os sabeus e levaram tudo; e passaram à espada os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
16 Ekero oyio agendererete gokwana, omonto onde agacha, agateeba, “Omorero o Nyasae nigo ogwa korwa igoro, osamba ching’ondi chiayia chiaera, naende boigo osamba abasomba bayia baera; ninche bweka natigara, natama gocha kogoteebia.”
16 Estando ele ainda a falar, veio outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu; queimou, consumiu as ovelhas e os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
17 Na ekero noyio agendererete gokwana, omonto onde agacha, agateebia Ayubu, “Abakalidayo nigo bachicha bare ebiombe bitato, baumokera chingamia, bachiira, naende baita abasomba bande nemioro; ninche bweka natigara inde moyo, natama gocha kogoteebia.”
17 Ainda este falava, e eis que chegou outro e disse: Os caldeus, divididos em três bandos, lançaram-se sobre os camelos e os levaram. Passaram a fio de espada os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia!
18 Ekero noyio agendererete gokwana, omonto onde agacha, agateebia Ayubu, “Abana bao, abamura na abaiseke, nigo babwate omoyega bw’okoria na konywa edivai ase enyomba ya momura omwabo omonene;
18 Ainda este estava falando e eis que entrou outro, e disse: Teus filhos e filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho,
19 bono omwaga bw’echinguru ocha korwa ase erooro, onyegeria chikoona inye chi’enyomba eria, erinde yagwera abana abwo abasae, bakuure bonsi; ninche bweka natigara inde moyo, natama gocha kogoteebia.”
19 quando um furacão se levantou de repente do deserto, abalou os quatro cantos da casa e esta desabou sobre os jovens. Morreram todos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
20 Erio Ayubu akaimoka, agatandora eanga yaye, agakigita etukia yaye, erio agatung’ama inse, agasasiima,
20 Jó então se levantou, rasgou o manto e rapou a cabeça. Depois, caindo prosternado por terra,
21 agateeba, “Nigo narwete ase enda ya baba inde getirianda, naende nigo ndairane korwa ase ense inde getirianda. Omonene nere oruete, naende oirire. Erieta riaye ritogigwe.”
21 disse: Nu saí do ventre de minha mãe, nu voltarei. O Senhor deu, o Senhor tirou: bendito seja o nome do Senhor!
22 Ase amang’ana ayio onsi Ayubu takorete ebibe, gose tabeekerete Nyasae obobe.
22 Em tudo isso, Jó não cometeu pecado algum, nem proferiu contra Deus blasfêmia alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.