Jó 1

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ase ense ya Usi narengeo omonto ore korokwa Ayubu. Omonto oyio nigo arenge omwegenwa, na nigo abwate enkoro endonge; nigo amoirogete Nyasae, agetanga korwa ase ogokora amabe.
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e este era homem sincero, reto e temente a Deus; e desviava-se do mal.
2 Ere nabwate abana abamura batano na babere, na abaiseke batato.
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Naende nabwate ching’ondi chilifu isano na ibere (7,000), ne chingamia chilifu isato (3,000), ne chiombe elifu eyemo (1,000), ne chitigere chiaberi amagana atano (500); naende nabwate abasomba abange mono. Ase ayio omonto oyio nigo arenge omonda mono kobua abanto bonsi bamenyete ase ense ya Moocha.
3 E era o seu gado sete mil ovelhas, e três mil camelos, e quinhentas juntas de bois, e quinhentas jumentas; era também muitíssima a gente ao seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do Oriente.
4 Abamura ba Ayubu nigo banarete gokora emeyega ase chibisi, kera oyomo ase rituko riaye ase enyomba yaye. Nigo barenge korangeria abaiseke bamwabo baria batato bacha koragera na konywa amo nabarabwo kera engaki.
4 E iam seus filhos e faziam banquetes em casa de cada um no seu dia; e enviavam e convidavam as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Nyuma ya kera omoyega koerire, mambia chuni Ayubu nigo arenge korangeria abana baye nakobaruera ekeng’wanso ase kera oyomo ase okobachena. Nigo arenge gokora igo, ekiagera arenge korengereria, oteeba, “Ande nebe ng’a onde bw’abana baane okorire ebibe, oramire Nyasae ase enkoro yaye ime.” Naboigo Ayubu arenge gokora botambe.
5 Sucedia, pois, que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura, pecaram meus filhos e blasfemaram de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 Bono ekaba ng’a rituko erimo ekero abamura ba Nyasae bachete kweorokia ase obosio bw’Omonene, Saitani nere agacha agwo ase baare.
6 E vindo um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Erio Omonene akaboria Saitani, “Naye ng’ai okorwa?”
7 Então, o Senhor disse a Satanás: De onde vens? E Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
8 Agw’Omonene akabooria Saitani, “Ayubu, omosomba one, kwarorire buna are? Monto onde tari ase ense onga buna ere; nigo are omwegenwa, na obwate enkoro endonge; ere nigo anyirogete inche Nyasae, naende nigo etangete korwa ase ogokora amabe.”
8 E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero, e reto, e temente a Deus, e desviando-se do mal.
9 Erio Saitani akairaneria, agateebia Omonene, “Inee! Ayubu nigo agosigete aye Nyasae ngencho etaiyo?
9 Então, respondeu Satanás ao Senhor e disse: Porventura, teme Jó a Deus debalde?
10 Aye nigo omorendete na komokengera ase chinsemo chionsi, ere amo nabaanto b’enyomba yaye yonsi, na gento kende gionsi abwate. Ee, nigo osesenetie emeremo yaye yonsi agokora, naende gwakorire enibo yaye yamentekanire mono ase ense.
10 Porventura, não o cercaste tu de bens a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e o seu gado está aumentado na terra.
11 Bono aye rambora okoboko kwao, okune ebinto bionsi abwate obisirie, ekeene, ere goika akoragererie agwo ase obosio bwao.”
11 Mas estende a tua mão, e toca- lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema de ti na tua face!
12 Agwo Omonene agateebia Saitani, igo mbuya, “Rora, ebinto bionsi Ayubu abwate bono nigo bire inse y’okobua kwao, korende ere omonyene tobaisa komokuna.” Erio Saitani akarua agwo ase obosio bw’Omonene, akagenda.
12 E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto tem está na tua mão; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor .
13 Rituko erimo ekero abana b’Ayubu, abamura na abaiseke, babwate omoyega bw’okoria na konywa edivai ase enyomba ya momura omwabo omonene,
13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa de seu irmão primogênito,
14 omonto obwate amang’ana akaminyoka gochia ase Ayubu, akamoteebia, “Chiombe nigo chiarenge korema, ne chitigere nigo chiarenge korisia ang’e ase chiombe chiria.
14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 Abanto ba Seba bacha mobasokano, baira chitugo chionsi, naende baita abasomba nemioro; ninche bweka natigara inde moyo, natama gocha kogoteebia.”
15 e eis que deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e eu somente escapei, para te trazer a nova.
16 Ekero oyio agendererete gokwana, omonto onde agacha, agateeba, “Omorero o Nyasae nigo ogwa korwa igoro, osamba ching’ondi chiayia chiaera, naende boigo osamba abasomba bayia baera; ninche bweka natigara, natama gocha kogoteebia.”
16 Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei, para te trazer a nova.
17 Na ekero noyio agendererete gokwana, omonto onde agacha, agateebia Ayubu, “Abakalidayo nigo bachicha bare ebiombe bitato, baumokera chingamia, bachiira, naende baita abasomba bande nemioro; ninche bweka natigara inde moyo, natama gocha kogoteebia.”
17 Estando ainda este falando, veio outro e disse: Ordenando os caldeus três bandos, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e só eu escapei, para te trazer a nova.
18 Ekero noyio agendererete gokwana, omonto onde agacha, agateebia Ayubu, “Abana bao, abamura na abaiseke, nigo babwate omoyega bw’okoria na konywa edivai ase enyomba ya momura omwabo omonene;
18 Estando ainda este falando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,
19 bono omwaga bw’echinguru ocha korwa ase erooro, onyegeria chikoona inye chi’enyomba eria, erinde yagwera abana abwo abasae, bakuure bonsi; ninche bweka natigara inde moyo, natama gocha kogoteebia.”
19 eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre os jovens, e morreram; e só eu escapei, para te trazer a nova.
20 Erio Ayubu akaimoka, agatandora eanga yaye, agakigita etukia yaye, erio agatung’ama inse, agasasiima,
20 Então, Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,
21 agateeba, “Nigo narwete ase enda ya baba inde getirianda, naende nigo ndairane korwa ase ense inde getirianda. Omonene nere oruete, naende oirire. Erieta riaye ritogigwe.”
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor .
22 Ase amang’ana ayio onsi Ayubu takorete ebibe, gose tabeekerete Nyasae obobe.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.