Jó 1

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ase ense ya Usi narengeo omonto ore korokwa Ayubu. Omonto oyio nigo arenge omwegenwa, na nigo abwate enkoro endonge; nigo amoirogete Nyasae, agetanga korwa ase ogokora amabe.
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó. Era homem íntegro e reto, que temia a Deus e se desviava do mal.
2 Ere nabwate abana abamura batano na babere, na abaiseke batato.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Naende nabwate ching’ondi chilifu isano na ibere (7,000), ne chingamia chilifu isato (3,000), ne chiombe elifu eyemo (1,000), ne chitigere chiaberi amagana atano (500); naende nabwate abasomba abange mono. Ase ayio omonto oyio nigo arenge omonda mono kobua abanto bonsi bamenyete ase ense ya Moocha.
3 Possuía ele sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas, tendo também muitíssima gente ao seu serviço; de modo que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Abamura ba Ayubu nigo banarete gokora emeyega ase chibisi, kera oyomo ase rituko riaye ase enyomba yaye. Nigo barenge korangeria abaiseke bamwabo baria batato bacha koragera na konywa amo nabarabwo kera engaki.
4 Iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Nyuma ya kera omoyega koerire, mambia chuni Ayubu nigo arenge korangeria abana baye nakobaruera ekeng’wanso ase kera oyomo ase okobachena. Nigo arenge gokora igo, ekiagera arenge korengereria, oteeba, “Ande nebe ng’a onde bw’abana baane okorire ebibe, oramire Nyasae ase enkoro yaye ime.” Naboigo Ayubu arenge gokora botambe.
5 E sucedia que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó e os santificava; e, levantando-se de madrugada, oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; pois dizia Jó: Talvez meus filhos tenham pecado, e blasfemado de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 Bono ekaba ng’a rituko erimo ekero abamura ba Nyasae bachete kweorokia ase obosio bw’Omonene, Saitani nere agacha agwo ase baare.
6 Ora, chegado o dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 Erio Omonene akaboria Saitani, “Naye ng’ai okorwa?”
7 O Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.
8 Agw’Omonene akabooria Saitani, “Ayubu, omosomba one, kwarorire buna are? Monto onde tari ase ense onga buna ere; nigo are omwegenwa, na obwate enkoro endonge; ere nigo anyirogete inche Nyasae, naende nigo etangete korwa ase ogokora amabe.”
8 Disse o Senhor a Satanás: Notaste porventura o meu servo Jó, que ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal?
9 Erio Saitani akairaneria, agateebia Omonene, “Inee! Ayubu nigo agosigete aye Nyasae ngencho etaiyo?
9 Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura Jó teme a Deus debalde?
10 Aye nigo omorendete na komokengera ase chinsemo chionsi, ere amo nabaanto b’enyomba yaye yonsi, na gento kende gionsi abwate. Ee, nigo osesenetie emeremo yaye yonsi agokora, naende gwakorire enibo yaye yamentekanire mono ase ense.
10 Não o tens protegido de todo lado a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? Tens abençoado a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicam na terra.
11 Bono aye rambora okoboko kwao, okune ebinto bionsi abwate obisirie, ekeene, ere goika akoragererie agwo ase obosio bwao.”
11 Mas estende agora a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e ele blasfemará de ti na tua face!
12 Agwo Omonene agateebia Saitani, igo mbuya, “Rora, ebinto bionsi Ayubu abwate bono nigo bire inse y’okobua kwao, korende ere omonyene tobaisa komokuna.” Erio Saitani akarua agwo ase obosio bw’Omonene, akagenda.
12 Ao que disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está no teu poder; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Rituko erimo ekero abana b’Ayubu, abamura na abaiseke, babwate omoyega bw’okoria na konywa edivai ase enyomba ya momura omwabo omonene,
13 Certo dia, quando seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho em casa do irmão mais velho,
14 omonto obwate amang’ana akaminyoka gochia ase Ayubu, akamoteebia, “Chiombe nigo chiarenge korema, ne chitigere nigo chiarenge korisia ang’e ase chiombe chiria.
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 Abanto ba Seba bacha mobasokano, baira chitugo chionsi, naende baita abasomba nemioro; ninche bweka natigara inde moyo, natama gocha kogoteebia.”
15 e deram sobre eles os sabeus, e os tomaram; mataram os moços ao fio da espada, e só eu escapei para trazer-te a nova.
16 Ekero oyio agendererete gokwana, omonto onde agacha, agateeba, “Omorero o Nyasae nigo ogwa korwa igoro, osamba ching’ondi chiayia chiaera, naende boigo osamba abasomba bayia baera; ninche bweka natigara, natama gocha kogoteebia.”
16 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei para trazer-te a nova.
17 Na ekero noyio agendererete gokwana, omonto onde agacha, agateebia Ayubu, “Abakalidayo nigo bachicha bare ebiombe bitato, baumokera chingamia, bachiira, naende baita abasomba bande nemioro; ninche bweka natigara inde moyo, natama gocha kogoteebia.”
17 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Os caldeus, dividindo-se em três bandos, deram sobre os camelos e os tomaram; e mataram os moços ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
18 Ekero noyio agendererete gokwana, omonto onde agacha, agateebia Ayubu, “Abana bao, abamura na abaiseke, nigo babwate omoyega bw’okoria na konywa edivai ase enyomba ya momura omwabo omonene;
18 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho;
19 bono omwaga bw’echinguru ocha korwa ase erooro, onyegeria chikoona inye chi’enyomba eria, erinde yagwera abana abwo abasae, bakuure bonsi; ninche bweka natigara inde moyo, natama gocha kogoteebia.”
19 e eis que sobrevindo um grande vento de além do deserto, deu nos quatro cantos da casa, e ela caiu sobre os mancebos, de sorte que morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
20 Erio Ayubu akaimoka, agatandora eanga yaye, agakigita etukia yaye, erio agatung’ama inse, agasasiima,
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a sua cabeça e, lançando-se em terra, adorou;
21 agateeba, “Nigo narwete ase enda ya baba inde getirianda, naende nigo ndairane korwa ase ense inde getirianda. Omonene nere oruete, naende oirire. Erieta riaye ritogigwe.”
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá. O Senhor deu, e o Senhor tirou; bendito seja o nome do Senhor.
22 Ase amang’ana ayio onsi Ayubu takorete ebibe, gose tabeekerete Nyasae obobe.
22 Em tudo isso Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.