Jó 1
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase ense ya Usi narengeo omonto ore korokwa Ayubu. Omonto oyio nigo arenge omwegenwa, na nigo abwate enkoro endonge; nigo amoirogete Nyasae, agetanga korwa ase ogokora amabe.
1 Na terra de Uz morava um homem chamado Jó. Ele era bom e honesto, temia a Deus e procurava não fazer nada que fosse errado.
2 Ere nabwate abana abamura batano na babere, na abaiseke batato.
2 Jó tinha sete filhos e três filhas
3 Naende nabwate ching’ondi chilifu isano na ibere (7,000), ne chingamia chilifu isato (3,000), ne chiombe elifu eyemo (1,000), ne chitigere chiaberi amagana atano (500); naende nabwate abasomba abange mono. Ase ayio omonto oyio nigo arenge omonda mono kobua abanto bonsi bamenyete ase ense ya Moocha.
3 e era dono de sete mil ovelhas, três mil camelos, mil bois e quinhentas jumentas. Tinha também um grande número de escravos. Enfim, Jó era o homem mais rico de todo o Oriente.
4 Abamura ba Ayubu nigo banarete gokora emeyega ase chibisi, kera oyomo ase rituko riaye ase enyomba yaye. Nigo barenge korangeria abaiseke bamwabo baria batato bacha koragera na konywa amo nabarabwo kera engaki.
4 Os filhos de Jó iam às casas uns dos outros e davam banquetes, cada um por sua vez. E as três irmãs eram sempre convidadas para esses comes e bebes.
5 Nyuma ya kera omoyega koerire, mambia chuni Ayubu nigo arenge korangeria abana baye nakobaruera ekeng’wanso ase kera oyomo ase okobachena. Nigo arenge gokora igo, ekiagera arenge korengereria, oteeba, “Ande nebe ng’a onde bw’abana baane okorire ebibe, oramire Nyasae ase enkoro yaye ime.” Naboigo Ayubu arenge gokora botambe.
5 Quando terminava uma rodada de banquetes, Jó se levantava de madrugada e oferecia sacrifícios em favor de cada um dos seus filhos, para purificá-los . Jó sempre fazia isso porque pensava que um dos filhos poderia ter pecado, ofendendo a Deus em pensamento.
6 Bono ekaba ng’a rituko erimo ekero abamura ba Nyasae bachete kweorokia ase obosio bw’Omonene, Saitani nere agacha agwo ase baare.
6 Chegou o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor , e no meio deles veio também Satanás .
7 Erio Omonene akaboria Saitani, “Naye ng’ai okorwa?”
7 O Senhor perguntou: — De onde você vem vindo? Satanás respondeu: — Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
8 Agw’Omonene akabooria Saitani, “Ayubu, omosomba one, kwarorire buna are? Monto onde tari ase ense onga buna ere; nigo are omwegenwa, na obwate enkoro endonge; ere nigo anyirogete inche Nyasae, naende nigo etangete korwa ase ogokora amabe.”
8 Aí o Senhor disse: — Você notou o meu
9 Erio Saitani akairaneria, agateebia Omonene, “Inee! Ayubu nigo agosigete aye Nyasae ngencho etaiyo?
9 Satanás respondeu: — Será que não é por interesse próprio que Jó te teme?
10 Aye nigo omorendete na komokengera ase chinsemo chionsi, ere amo nabaanto b’enyomba yaye yonsi, na gento kende gionsi abwate. Ee, nigo osesenetie emeremo yaye yonsi agokora, naende gwakorire enibo yaye yamentekanire mono ase ense.
10 Tu não deixas que nenhum mal aconteça a ele, à sua família e a tudo o que ele tem. Abençoas tudo o que Jó faz, e no país inteiro ele é o homem que tem mais cabeças de gado.
11 Bono aye rambora okoboko kwao, okune ebinto bionsi abwate obisirie, ekeene, ere goika akoragererie agwo ase obosio bwao.”
11 Mas, se tirares tudo o que é dele, verás que ele te amaldiçoará sem nenhum respeito.
12 Agwo Omonene agateebia Saitani, igo mbuya, “Rora, ebinto bionsi Ayubu abwate bono nigo bire inse y’okobua kwao, korende ere omonyene tobaisa komokuna.” Erio Saitani akarua agwo ase obosio bw’Omonene, akagenda.
12 O Senhor disse a Satanás: — Pois bem. Faça o que quiser com tudo o que Jó tem, mas não faça nenhum mal a ele mesmo. Então Satanás saiu da presença do
13 Rituko erimo ekero abana b’Ayubu, abamura na abaiseke, babwate omoyega bw’okoria na konywa edivai ase enyomba ya momura omwabo omonene,
13 Um dia, enquanto os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete na casa do irmão mais velho,
14 omonto obwate amang’ana akaminyoka gochia ase Ayubu, akamoteebia, “Chiombe nigo chiarenge korema, ne chitigere nigo chiarenge korisia ang’e ase chiombe chiria.
14 chegou à casa de Jó um dos seus empregados, que disse: — Nós estávamos arando a terra com os bois, e as jumentas estavam pastando ali perto.
15 Abanto ba Seba bacha mobasokano, baira chitugo chionsi, naende baita abasomba nemioro; ninche bweka natigara inde moyo, natama gocha kogoteebia.”
15 De repente, os sabeus nos atacaram e levaram tudo. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
16 Ekero oyio agendererete gokwana, omonto onde agacha, agateeba, “Omorero o Nyasae nigo ogwa korwa igoro, osamba ching’ondi chiayia chiaera, naende boigo osamba abasomba bayia baera; ninche bweka natigara, natama gocha kogoteebia.”
16 Enquanto este ainda estava falando, veio outro empregado e disse: — Raios caíram do céu e mataram todas as ovelhas e os pastores. Só eu consegui escapar para trazer a notícia.
17 Na ekero noyio agendererete gokwana, omonto onde agacha, agateebia Ayubu, “Abakalidayo nigo bachicha bare ebiombe bitato, baumokera chingamia, bachiira, naende baita abasomba bande nemioro; ninche bweka natigara inde moyo, natama gocha kogoteebia.”
17 Enquanto este ainda estava falando, chegou um terceiro, que disse: — Três bandos de caldeus nos atacaram e levaram os camelos. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
18 Ekero noyio agendererete gokwana, omonto onde agacha, agateebia Ayubu, “Abana bao, abamura na abaiseke, nigo babwate omoyega bw’okoria na konywa edivai ase enyomba ya momura omwabo omonene;
18 Enquanto este ainda estava falando, chegou mais um, que disse a Jó: — Os seus filhos e as suas filhas estavam no meio de um banquete na casa do seu filho mais velho.
19 bono omwaga bw’echinguru ocha korwa ase erooro, onyegeria chikoona inye chi’enyomba eria, erinde yagwera abana abwo abasae, bakuure bonsi; ninche bweka natigara inde moyo, natama gocha kogoteebia.”
19 De repente, veio do deserto um vento muito forte que soprou contra a casa, e ela caiu em cima dos seus filhos. Todos eles morreram; só eu consegui escapar para trazer a notícia.
20 Erio Ayubu akaimoka, agatandora eanga yaye, agakigita etukia yaye, erio agatung’ama inse, agasasiima,
20 Então Jó se levantou e, em sinal de tristeza, rasgou as suas roupas e rapou a cabeça. Depois ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
21 agateeba, “Nigo narwete ase enda ya baba inde getirianda, naende nigo ndairane korwa ase ense inde getirianda. Omonene nere oruete, naende oirire. Erieta riaye ritogigwe.”
21 Aí disse assim: — Nasci nu, sem nada, e sem nada vou morrer. O
22 Ase amang’ana ayio onsi Ayubu takorete ebibe, gose tabeekerete Nyasae obobe.
22 Assim, apesar de tudo o que havia acontecido, Jó não pecou, nem pôs a culpa em Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.