João 9
guz (GUZ) vs NTLH
1 Yeso agachia goeta akarora omonto orenge omouko korwa okoiborwa kwaye.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Aborokigwa baye bakamobooria, “Rabii, ning’o okorete ebibe, nomonto oyo, gose nabaibori baye, goika akaiborwa ore omouko?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yeso akairaneria, “Oyo takorete ebibe, nonya nabaibori baye, korende aya akorekire, erinde emeremo ya Nyasae eorokigwe asare.
3 Jesus respondeu:
4 Netogwenerete tokore emeremo yaye oyontomete ekero rire mobaso; obotuko ngocha bore, omonto atanyare gokora emeremo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ekero inde ase ense, inche nomobaso bw’ense.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Agachia gokoora gokwana aya, agatwera amate inse, agakora etintira ase amate aria, agaaka omouko oria amaiso netintira eria,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 akamoteebia, “Genda bwesibie ase ritibo ria Siloamuu” (okoonchorwa kwaye, oyotomirwe). Erio akagenda agesibia, akairana okorora.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Nabo abagisangio baye, na baria bamorooche ekero arenge omosabereri bakaboora, “Inee! Oyo tari ere oria orenge oikaransete gosaberera?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Abande bakaboora, “Nere”; abande bakaboora, “Yaya, nigo agwekaine nere.” Ere omonyene akabora, “Ninche ere.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nabo bakamobooria, “Amaiso ao naki rende aramogetigwe?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ere akairaneria, “Omonto okorokwa Yeso okorete etintira, akang’aka amaiso aane, aganteebia: Genda ase ritibo ria Siloamuu, bwesibie; nabo nkagenda ngesibia, nkanyara korora.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Bakamobooria, “Ng’ai are oyio?” Akabora, “Timanyeti.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Bakamoira oria orenge omouko ritang’ani ase Abafarisai.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Nigo riarenge rituko ri’Esabato ekero Yeso akorete etintira na komoramokia amaiso.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Erio Abafarisai nabarabwo bakamobooria naende buna anyorete okorora. Akabateebia, “Nigo abegete etintira igoro ase amaiso aane, ngesibia, na bono nkorora nde.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Erio abande b’Abafarisai bakaboora, “Omonto oyo tarwete ase Nyasae, ekiagera tabwateti Esabato.” Abande bakaboora, “Naki omonto omonyene ebibe aranyare gokora ebikone buna ebi?” Ogwatananekana gokaba ase egati yabo.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Bakaboria omouko oria eria kabere, “Aye naki okobora asare, ekiagera akoramokia amaiso?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Erio Abayahudi tibeegena amang’ana aye, ng’a nigo arenge omouko, naende anyarete korora, goika bakarangeria abaibori baye oria onyorete okorora,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 bakababoria, “Oyo nere omwana oino mogoteeba ng’a nigo aiboretwe ore omouko? Naki akora orora bono?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Abaibori baye bakairaneria, “Twamanyire ng’a oyo nomwana oito, naende ng’a nigo aiboretwe ore omouko;
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 korende buna anyara korora bono, titomanyeti, gose ning’o omoramokia amaiso, titomanyeti. Ere nomonto omogima, moborie omonyene, nekwanere.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Abaibori baye nigo bakwanete aya ase okoiroka Abayahudi, ekiagera Abayahudi konya babwatanire, ng’a monto onde bwensi oramoorokie ng’a nere Kristo aserigwe korwa ase esinagogi.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Nero engencho yagerete abaibori baye bakaboora, “Ere nomonto omogima, moborie.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Erio eria kabere bakarangeria omonto oria orenge omouko, bakamoteebia, “Moe Nyasae ogotogia; intwe twamanyire ng’a omonto oyio nomonyene ebibe.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Erio omonto oria akairaneria, “Onye ere nomonyene ebibe, timanyeti; ring’ana erimo namanyire, inche nigo narenge omouko, korende bono nkorora nde.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Bakamobooria, “Naki agokorerete? Naki akoramogetie amaiso?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Akabairaneria, “Naikire kobateebia, ko timontegerereti. Naki morigetie koyaigwa eria kabere? Inwe boigo morigetie koba aborokigwa baye?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Erio bakamorama, bakaboora, “Naye ore omworokigwa oye, korerende intwe nigo tore aborokigwa ba Musa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Intwe twamanyire ng’a Nyasae nigo arenge gokwana na Musa, korende oyo titomanyeti aase arure.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Omonto oria akairaneria, “Ring’ana eri neri’ogokumia, ng’a inwe timomanyeti aase arure, na ere ondamokirie amaiso.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Twamanyire ng’a Nyasae tari koigwa abanyene ebibe; korende omonto karabe omosasimi Nyasae, na gokora ogwancha kwaye, oyio nere Nyasae akoigwa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Korwa omochakano teraigugwa ng’a omonto oramokirie amaiso ’omouko oiboretwe engencho eye.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Onye oyo tarwete ase Nyasae, anga takonyara gokora gento.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Bakamoiraneria, “Aye nigo kwaiboretwe ase ebibe ebinene, na intwe ngotworokereria ore?” Bakamosokia isiko.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yeso akaigwa ng’a bamosokirie isiko, akamorora, akamobooria, “Aye kwamwegenire Omwana‐o‐Mwanyabaanto?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ere akairaneria, “Ning’o oyio, Omonene, inyare komwegena?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yeso akamoteebia, “Kwamororire, naende nere oyogokwana naye nere oyio.”
37 Jesus disse:
38 Akabora, “Omonene, negenire”; akamosasiima.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yeso akabora, “Inche nigo nachire ase ense eye ase ekiina, erinde abatari korora barore, na barabwo abakorora babe emeuko.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Abande ase Abafarisai abarenge amo nere bakaigwa aya, bakamobooria, “Inee! Naintwe nigo tore emeuko?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yeso akabairaneria, “Onye mwarenge emeuko, anga timori nebibe; korende bono nigo mogoteeba: Nkorora tore; gaki ebibe biaino biagendereire kobao.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.