João 9
guz (GUZ) vs ACF
1 Yeso agachia goeta akarora omonto orenge omouko korwa okoiborwa kwaye.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Aborokigwa baye bakamobooria, “Rabii, ning’o okorete ebibe, nomonto oyo, gose nabaibori baye, goika akaiborwa ore omouko?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yeso akairaneria, “Oyo takorete ebibe, nonya nabaibori baye, korende aya akorekire, erinde emeremo ya Nyasae eorokigwe asare.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Netogwenerete tokore emeremo yaye oyontomete ekero rire mobaso; obotuko ngocha bore, omonto atanyare gokora emeremo.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ekero inde ase ense, inche nomobaso bw’ense.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Agachia gokoora gokwana aya, agatwera amate inse, agakora etintira ase amate aria, agaaka omouko oria amaiso netintira eria,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 akamoteebia, “Genda bwesibie ase ritibo ria Siloamuu” (okoonchorwa kwaye, oyotomirwe). Erio akagenda agesibia, akairana okorora.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Nabo abagisangio baye, na baria bamorooche ekero arenge omosabereri bakaboora, “Inee! Oyo tari ere oria orenge oikaransete gosaberera?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Abande bakaboora, “Nere”; abande bakaboora, “Yaya, nigo agwekaine nere.” Ere omonyene akabora, “Ninche ere.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nabo bakamobooria, “Amaiso ao naki rende aramogetigwe?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ere akairaneria, “Omonto okorokwa Yeso okorete etintira, akang’aka amaiso aane, aganteebia: Genda ase ritibo ria Siloamuu, bwesibie; nabo nkagenda ngesibia, nkanyara korora.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Bakamobooria, “Ng’ai are oyio?” Akabora, “Timanyeti.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bakamoira oria orenge omouko ritang’ani ase Abafarisai.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Nigo riarenge rituko ri’Esabato ekero Yeso akorete etintira na komoramokia amaiso.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Erio Abafarisai nabarabwo bakamobooria naende buna anyorete okorora. Akabateebia, “Nigo abegete etintira igoro ase amaiso aane, ngesibia, na bono nkorora nde.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Erio abande b’Abafarisai bakaboora, “Omonto oyo tarwete ase Nyasae, ekiagera tabwateti Esabato.” Abande bakaboora, “Naki omonto omonyene ebibe aranyare gokora ebikone buna ebi?” Ogwatananekana gokaba ase egati yabo.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Bakaboria omouko oria eria kabere, “Aye naki okobora asare, ekiagera akoramokia amaiso?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Erio Abayahudi tibeegena amang’ana aye, ng’a nigo arenge omouko, naende anyarete korora, goika bakarangeria abaibori baye oria onyorete okorora,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 bakababoria, “Oyo nere omwana oino mogoteeba ng’a nigo aiboretwe ore omouko? Naki akora orora bono?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Abaibori baye bakairaneria, “Twamanyire ng’a oyo nomwana oito, naende ng’a nigo aiboretwe ore omouko;
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 korende buna anyara korora bono, titomanyeti, gose ning’o omoramokia amaiso, titomanyeti. Ere nomonto omogima, moborie omonyene, nekwanere.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Abaibori baye nigo bakwanete aya ase okoiroka Abayahudi, ekiagera Abayahudi konya babwatanire, ng’a monto onde bwensi oramoorokie ng’a nere Kristo aserigwe korwa ase esinagogi.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nero engencho yagerete abaibori baye bakaboora, “Ere nomonto omogima, moborie.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Erio eria kabere bakarangeria omonto oria orenge omouko, bakamoteebia, “Moe Nyasae ogotogia; intwe twamanyire ng’a omonto oyio nomonyene ebibe.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Erio omonto oria akairaneria, “Onye ere nomonyene ebibe, timanyeti; ring’ana erimo namanyire, inche nigo narenge omouko, korende bono nkorora nde.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Bakamobooria, “Naki agokorerete? Naki akoramogetie amaiso?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Akabairaneria, “Naikire kobateebia, ko timontegerereti. Naki morigetie koyaigwa eria kabere? Inwe boigo morigetie koba aborokigwa baye?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Erio bakamorama, bakaboora, “Naye ore omworokigwa oye, korerende intwe nigo tore aborokigwa ba Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Intwe twamanyire ng’a Nyasae nigo arenge gokwana na Musa, korende oyo titomanyeti aase arure.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Omonto oria akairaneria, “Ring’ana eri neri’ogokumia, ng’a inwe timomanyeti aase arure, na ere ondamokirie amaiso.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Twamanyire ng’a Nyasae tari koigwa abanyene ebibe; korende omonto karabe omosasimi Nyasae, na gokora ogwancha kwaye, oyio nere Nyasae akoigwa.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Korwa omochakano teraigugwa ng’a omonto oramokirie amaiso ’omouko oiboretwe engencho eye.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Onye oyo tarwete ase Nyasae, anga takonyara gokora gento.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Bakamoiraneria, “Aye nigo kwaiboretwe ase ebibe ebinene, na intwe ngotworokereria ore?” Bakamosokia isiko.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yeso akaigwa ng’a bamosokirie isiko, akamorora, akamobooria, “Aye kwamwegenire Omwana‐o‐Mwanyabaanto?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ere akairaneria, “Ning’o oyio, Omonene, inyare komwegena?”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yeso akamoteebia, “Kwamororire, naende nere oyogokwana naye nere oyio.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Akabora, “Omonene, negenire”; akamosasiima.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yeso akabora, “Inche nigo nachire ase ense eye ase ekiina, erinde abatari korora barore, na barabwo abakorora babe emeuko.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Abande ase Abafarisai abarenge amo nere bakaigwa aya, bakamobooria, “Inee! Naintwe nigo tore emeuko?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yeso akabairaneria, “Onye mwarenge emeuko, anga timori nebibe; korende bono nigo mogoteeba: Nkorora tore; gaki ebibe biaino biagendereire kobao.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.