João 9

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeso agachia goeta akarora omonto orenge omouko korwa okoiborwa kwaye.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Aborokigwa baye bakamobooria, “Rabii, ning’o okorete ebibe, nomonto oyo, gose nabaibori baye, goika akaiborwa ore omouko?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yeso akairaneria, “Oyo takorete ebibe, nonya nabaibori baye, korende aya akorekire, erinde emeremo ya Nyasae eorokigwe asare.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Netogwenerete tokore emeremo yaye oyontomete ekero rire mobaso; obotuko ngocha bore, omonto atanyare gokora emeremo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ekero inde ase ense, inche nomobaso bw’ense.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Agachia gokoora gokwana aya, agatwera amate inse, agakora etintira ase amate aria, agaaka omouko oria amaiso netintira eria,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 akamoteebia, “Genda bwesibie ase ritibo ria Siloamuu” (okoonchorwa kwaye, oyotomirwe). Erio akagenda agesibia, akairana okorora.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nabo abagisangio baye, na baria bamorooche ekero arenge omosabereri bakaboora, “Inee! Oyo tari ere oria orenge oikaransete gosaberera?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Abande bakaboora, “Nere”; abande bakaboora, “Yaya, nigo agwekaine nere.” Ere omonyene akabora, “Ninche ere.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nabo bakamobooria, “Amaiso ao naki rende aramogetigwe?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ere akairaneria, “Omonto okorokwa Yeso okorete etintira, akang’aka amaiso aane, aganteebia: Genda ase ritibo ria Siloamuu, bwesibie; nabo nkagenda ngesibia, nkanyara korora.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Bakamobooria, “Ng’ai are oyio?” Akabora, “Timanyeti.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Bakamoira oria orenge omouko ritang’ani ase Abafarisai.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Nigo riarenge rituko ri’Esabato ekero Yeso akorete etintira na komoramokia amaiso.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Erio Abafarisai nabarabwo bakamobooria naende buna anyorete okorora. Akabateebia, “Nigo abegete etintira igoro ase amaiso aane, ngesibia, na bono nkorora nde.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Erio abande b’Abafarisai bakaboora, “Omonto oyo tarwete ase Nyasae, ekiagera tabwateti Esabato.” Abande bakaboora, “Naki omonto omonyene ebibe aranyare gokora ebikone buna ebi?” Ogwatananekana gokaba ase egati yabo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Bakaboria omouko oria eria kabere, “Aye naki okobora asare, ekiagera akoramokia amaiso?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Erio Abayahudi tibeegena amang’ana aye, ng’a nigo arenge omouko, naende anyarete korora, goika bakarangeria abaibori baye oria onyorete okorora,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 bakababoria, “Oyo nere omwana oino mogoteeba ng’a nigo aiboretwe ore omouko? Naki akora orora bono?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Abaibori baye bakairaneria, “Twamanyire ng’a oyo nomwana oito, naende ng’a nigo aiboretwe ore omouko;
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 korende buna anyara korora bono, titomanyeti, gose ning’o omoramokia amaiso, titomanyeti. Ere nomonto omogima, moborie omonyene, nekwanere.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Abaibori baye nigo bakwanete aya ase okoiroka Abayahudi, ekiagera Abayahudi konya babwatanire, ng’a monto onde bwensi oramoorokie ng’a nere Kristo aserigwe korwa ase esinagogi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nero engencho yagerete abaibori baye bakaboora, “Ere nomonto omogima, moborie.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Erio eria kabere bakarangeria omonto oria orenge omouko, bakamoteebia, “Moe Nyasae ogotogia; intwe twamanyire ng’a omonto oyio nomonyene ebibe.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Erio omonto oria akairaneria, “Onye ere nomonyene ebibe, timanyeti; ring’ana erimo namanyire, inche nigo narenge omouko, korende bono nkorora nde.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Bakamobooria, “Naki agokorerete? Naki akoramogetie amaiso?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Akabairaneria, “Naikire kobateebia, ko timontegerereti. Naki morigetie koyaigwa eria kabere? Inwe boigo morigetie koba aborokigwa baye?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Erio bakamorama, bakaboora, “Naye ore omworokigwa oye, korerende intwe nigo tore aborokigwa ba Musa.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Intwe twamanyire ng’a Nyasae nigo arenge gokwana na Musa, korende oyo titomanyeti aase arure.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Omonto oria akairaneria, “Ring’ana eri neri’ogokumia, ng’a inwe timomanyeti aase arure, na ere ondamokirie amaiso.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Twamanyire ng’a Nyasae tari koigwa abanyene ebibe; korende omonto karabe omosasimi Nyasae, na gokora ogwancha kwaye, oyio nere Nyasae akoigwa.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Korwa omochakano teraigugwa ng’a omonto oramokirie amaiso ’omouko oiboretwe engencho eye.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Onye oyo tarwete ase Nyasae, anga takonyara gokora gento.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Bakamoiraneria, “Aye nigo kwaiboretwe ase ebibe ebinene, na intwe ngotworokereria ore?” Bakamosokia isiko.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yeso akaigwa ng’a bamosokirie isiko, akamorora, akamobooria, “Aye kwamwegenire Omwana‐o‐Mwanyabaanto?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ere akairaneria, “Ning’o oyio, Omonene, inyare komwegena?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yeso akamoteebia, “Kwamororire, naende nere oyogokwana naye nere oyio.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Akabora, “Omonene, negenire”; akamosasiima.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yeso akabora, “Inche nigo nachire ase ense eye ase ekiina, erinde abatari korora barore, na barabwo abakorora babe emeuko.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Abande ase Abafarisai abarenge amo nere bakaigwa aya, bakamobooria, “Inee! Naintwe nigo tore emeuko?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yeso akabairaneria, “Onye mwarenge emeuko, anga timori nebibe; korende bono nigo mogoteeba: Nkorora tore; gaki ebibe biaino biagendereire kobao.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.